"البتة" - Translation from Arabic to French

    • jamais
        
    • du tout
        
    • nullement
        
    • aucune
        
    • aucun
        
    • absolument
        
    • rien
        
    • totalement
        
    • aucunement
        
    • guère
        
    • loin
        
    • tout à fait
        
    • d'être
        
    Je me demandais juste si vous ne voulez pas être ici ou si vous n'êtes jamais vraiment quelque part. Open Subtitles إن كنت لا تريد التواجد هنا أو إن كنت لا تتواجد في أي مكان البتة.
    Dès notre première rencontre, tu n'as jamais été vraiment avec moi. Open Subtitles منذ تقابلنا أول مرة، لم تكن البتة معي حقًا.
    J'ai avancé. Le boulot ne me manque pas du tout. Open Subtitles لقد فعلت، وأنـا لا أفتقد تلك الوظيفة البتة.
    Les industries du bois qui exploitent ces forêts ne tiennent nullement compte des droits des populations. UN ذلك أن صناعة الأخشاب التي تستغل هذه الغابات لا تأبه البتة بحقوق السكان.
    Toutefois, aucune limite temporelle généralement acceptée, et exprimée en années, n'a été établie. UN غير أنه لم يوضع البتة حد زمني يقدر بالسنوات يلقى القبول عموما.
    La religion ne constitue en aucun cas un obstacle à l'inscription dans une école, un campus ou une université. UN والدين لا يحول البتة دون تسجيل الطالب في مدرسة أو في كلية أو جامعة.
    La loi devrait stipuler que les éléments de preuve obtenus au moyen de pareilles méthodes ou de toute autre forme de contrainte sont absolument irrecevables. UN وينبغي أن ينص القانون على أن الإثباتات الموفرة بهذه الطرق أو بأي شكل آخر من أشكال الإكراه غير مقبولة البتة.
    Alors, en tant qu'agent, j'en ai rien à foutre de vous. Open Subtitles لذا إجابة عن سؤالكِ، كعميلة، لا أهتم البتة بأمركِ.
    Tu devras paraitre effondrée, tout comme moi, publiquement, nous ne renoncerons jamais à essayer de ramener notre fils à la maison. Open Subtitles الآن، أنتِ بالطبع ستكونين مكلومة، وأنا كذلك، وفي العلن لن نتوقف البتة عن محاولة إعادة ابننا للمنزل.
    Méditant avec remords sur la seconde guerre mondiale, le Japon n'a jamais failli à son engagement de contribuer à la paix et à la prospérité du monde. UN إن اليابان إذ تفكر بندم في الحرب العالمية الثانية، فإنها لن تتخلى البتة عن التزامها باﻹسهام في السلم والرخاء العالميين.
    Elle a notamment déclaré n'avoir jamais eu de passeport ni été à l'étranger. UN وأدلت صاحبة الشكوى بإفادات منها أنها لم تحز البتة أبداً على جواز سفر ولم تسافر إلى الخارج.
    Les armes de destruction massive n'ont jamais fait partie de notre stratégie de défense nationale. UN ولم يكن امتلاك أسلحة الدمار الشامل البتة جزءا من استراتيجية الدفاع الوطني.
    Il a pu vérifier que 45 prisonniers extrêmement dangereux étaient enfermés dans une cellule de la prison de San Pedro Sula et n'étaient jamais autorisés à sortir. UN واكتشفت احتجاز 45 سجيناً من أشد السجناء خطورة في زنزانة واحدة في سجن سان بيدرو سولا ولا يُسمح لهم البتة بالخروج منها.
    Il nous appartient en grande partie de décider dans quelle voie nous allons nous engager dans les 10 ou 15 prochaines années mais, au stade actuel, ce n'est pas clair du tout. UN والأمر بيدنا حقا لنقرر الطريق الذي سنسلكه في السنوات الـ 10 إلى الـ 15 القادمة، لكن هذا ليس واضحا البتة الآن.
    Donc, je vous rassure qu'il n'est pas du tout question que les Fanci, la gendarmerie et la police de Côte d'Ivoire soient désarmées. UN لذلك أؤكد لكم أن الأمر لا يتعلق البتة بتجريد القوات المسلحة الوطنية لكوت ديفوار من السلاح.
    Contrairement à ce qui se passe dans cette Assemblée, notre voix ne compte pas du tout. UN فصوتنا هناك، بخلاف هذه الجمعية، لا وزن له البتة.
    Même si tel était le cas, cela n'aurait nullement permis de protéger les peuples autochtones et leurs droits fondamentaux en tant que tels. UN قد يكون الأمر كذلك، لكنه لم يكن مجديا البتة في حماية الشعوب الأصلية وحقوقها الأساسية بصفتها تلك.
    En outre, pour un certain nombre d'indicateurs, il n'existe aucune donnée. UN وعلاوة على ذلك، فإنه لا توجد أي بيانات البتة فيما يتعلق بعدد من المؤشرات.
    La gendarmerie ne tient quant à elle absolument aucun registre. UN ولا توجد في مقر الدرك أية سجلات البتة.
    À cette fin, il est absolument essentiel de régler la question des enlèvements. UN ولتحقيق ذلك فإن تسوية مسألة المختَطَفين أمر لا غنى عنه البتة.
    Elle est allée tout là-bas et elle a rien trouvé. Open Subtitles لا شيء البتة طوال الطريق حتّى الأسفل هناك.
    Ce dernier considère en effet que le mandat du Rapporteur spécial est totalement illégitime et injustifié. UN وهي ترى في الواقع أن ولايته ليست شرعية البتة وليس ثمة ما يبررها.
    Mais cela n'implique aucunement que la requalification est valide ou invalide. UN لكن هذا لا يستتبع البتة أن إعادة التكييف جائزة أو غير جائزة.
    Mais il n'est guère nécessaire de souligner que les pays en développement ─ en particulier les moins développés parmi eux ─ sont manifestement désavantagés à cet égard. UN وليـس هنــاك داع للتأكيد على أن البلدان النامية، ولا سيما أقلها نموا هي بداهة في وضع غير مؤات البتة في هذا الصدد.
    L'explosion qui s'est produite dimanche sur la Ligne bleue est loin de constituer un incident isolé. UN إن هذا الانفجار الذي حدث يوم الأحد على طول الخط الأزرق ليس حادثا منعزلا البتة.
    Le représentant d'Amnesty International a insisté sur le fait qu'il serait tout à fait inapproprié de formuler des réserves à un protocole facultatif. UN وأكد ممثل منظمة العفو الدولية أن إبداء تحفظات على بروتوكول اختياري أمر غير مناسب البتة.
    La raison d'être de l'effet suspensif est adéquatement énoncée dans le commentaire : un recours risque d'être ineffectif si l'exécution de la décision d'expulsion n'est pas suspendue. UN وقد بُيِّن سبب الأثر الإيقافي بشكل واف في التعليق: فالطعن لن يكون فعالا البتة ما لم يوقف تنفيذ قرار الطرد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more