Le PNUE élaborait des instruments non contraignants portant sur la pollution marine d'origine tellurique et l'environnement des montagnes. | UN | ويعمل البرنامج الآن على وضع صكوك غير ملزمة تحكم التلوث البحري من الأنشطة البرية والبيئات الجبلية. |
Le programme a également été renforcé pour protéger la biodiversité marine d'une nouvelle menace dans la région qui est la prospection des fonds marins. | UN | وامتد نطاق البرنامج أيضا ليشمل حماية التنوع البيولوجي البحري من خطر جديد يتهدد المنطقة وهو: التعدين في أعماق المحيطات. |
Notant avec inquiétude que la pollution marine de toutes origines constitue une grave menace pour la santé et la sécurité humaines, met en péril les stocks de poissons, la diversité biologique des mers et les habitats marins et côtiers et coûte cher aux économies locales et nationales, | UN | وإذ يساورها القلق من أن التلوث البحري من جميع المصادر يشكل خطرا جسيما يهدد صحة البشر وسلامتهم ويعرض الأرصدة السمكية والتنوع البيولوجي البحري والموائل البحرية والساحلية للخطر وينطوي على تكاليف باهظة بالنسبة إلى لاقتصادات المحلية والوطنية، |
Notant avec inquiétude que la pollution marine de toutes origines, y compris celle que produisent les navires et celle d'origine tellurique en particulier, constitue une grave menace pour la santé et la sécurité humaines, met en péril les stocks de poissons, la diversité biologique des mers et les habitats marins et côtiers et coûte cher aux économies locales et nationales, | UN | وإذ يساورها القلق من أن التلوث البحري من جميع المصادر، بما في ذلك السفن وعلى وجه الخصوص المصادر البرية، يشكل خطرا جسيما يهدد صحة البشر وسلامتهم ويعرض الأرصدة السمكية والتنوع البيولوجي البحري والموائل البحرية والساحلية للخطر وينطوي على تكاليف باهظة بالنسبة للاقتصادات المحلية والوطنية، |
La section maritime de la frontière doit être déterminée par une commission conjointe qui devrait achever la délimitation en 2004. | UN | وسوف تتولى لجنة مشتركة تعيين القطاع البحري من الحدود بغية إنهاء تعيين الحدود في عام 2004. |
On a exprimé une préférence pour une telle clarification dans le texte, mais il a également été fait observer que cette mention devrait être très précise pour ne viser que le capitaine et l'équipage du navire qui accomplissaient la partie maritime du transport dont la partie exécutante maritime était responsable. | UN | وأبدي تفضيل لإدراج هذا التوضيح في النص، ولكن أبديت ملاحظة أخرى مفادها أن إدراج هذا التوضيح ينبغي أن يكون محدّدا جدّا بغية ضمان إشارته إلى ربّان السفينة وطاقمها الذين يؤدّون الجزء البحري من عملية النقل الذي يكون الطرف المنفذ البحري مسؤولا عنه. |
16. Reconnaît la nécessité de doter les pays en développement des moyens de faire connaître de meilleures pratiques en matière de gestion des déchets et de soutenir leur mise en œuvre, notant que les petits États insulaires en développement sont particulièrement vulnérables à l'impact de la pollution du milieu marin d'origine terrestre et des débris marins ; | UN | 16 - تقر أيضا بضرورة بناء قدرات الدول النامية على التوعية بالممارسات المحسنة لإدارة النفايات ودعم تطبيقها، وتلاحظ مدى تأثر الدول الجزرية الصغيرة النامية بشكل خاص بالتلوث البحري من المصادر البرية والحطام البحري؛ |
Si un État ratifie la convention et dénonce les Règles de La Haye, il appliquerait alors le régime maritime prévu dans la convention au volet maritime d'un contrat multimodal. | UN | وإذا صدقت دولة ما على الاتفاقية وانسحبت من قواعد لاهاي، فإنها ستطبق عندئذٍ نظام النقل البحري المنصوص عليه في الاتفاقية على جزء النقل البحري من العقد المتعدد وسائط النقل. |
Il est également à espérer que le Programme d'action mondial pour la lutte contre la pollution marine d'origine tellurique, que doit adopter la Conférence intergouvernementale réunie à Washington, bénéficiera d'un vaste soutien et sera mis en oeuvre dans les meilleurs délais. | UN | كما أعرب عن أمله في أن يحظى برنامج العمل العالمي لمكافحة التلوث البحري من منشأ بري، الذي سيقره المؤتمر الحكومي الدولي المنعقد في واشنطن، بدعم واسع وأن يجري تنفيذه في أقرب وقت ممكن. |
Conformément à ce programme, le PNUE a élaboré des directives et des accords dans trois domaines prioritaires : la pollution marine d'origine tellurique, la couche d'ozone et les déchets toxiques et dangereux. | UN | وتمشيا مع هذا البرنامج، وضع برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة مبادئ توجيهية واتفاقات في مجالات البرنامج الثلاثة ذات اﻷولوية: التلوث البحري من مصادر برية؛ وطبقة اﻷوزون؛ والنفايات السامة والخطرة. |
De même, la Convention de Paris pour la prévention de la pollution marine d'origine tellurique dispose que les Etats doivent mettre en oeuvre des programmes et des mesures pour venir à bout de la pollution due à certaines substances, sans préciser lesquels. | UN | وبالمثل تقتضي اتفاقية باريس لمنع التلوث البحري من مصادر برية من اﻷطراف تنفيذ برامج وتدابير للقضاء على التلوث الناجم عن بعض المواد من غير أن تحدد تدابير خاصة. |
Notant avec inquiétude que la pollution marine de toutes origines constitue une grave menace pour la santé et la sécurité humaines, met en péril les stocks de poissons, la diversité biologique des mers et les habitats marins et côtiers et coûte cher aux économies locales et nationales, | UN | وإذ يساورها القلق من أن التلوث البحري من جميع المصادر يشكل خطرا جسيما يهدد صحة البشر وسلامتهم ويعرض الأرصدة السمكية والتنوع البيولوجي البحري والموائل البحرية والساحلية للخطر وينطوي على تكاليف باهظة بالنسبة للاقتصادات المحلية والوطنية، |
Notant avec inquiétude que la pollution marine de toutes origines, y compris celle que produisent les navires et la pollution d'origine tellurique en particulier, constitue une grave menace pour la santé et la sécurité humaines, met en péril les stocks de poissons, la diversité biologique des mers et l'habitat marin et coûte cher aux économies locales et nationales, | UN | وإذ يساورها القلق من أن التلوث البحري من جميع المصادر، بما في ذلك من السفن وعلى وجه الخصوص من المصادر البرية، يشكل تهديدا خطيرا لصحة البشر وسلامتهم، ويعرض الأرصدة السمكية والتنوع البيولوجي البحري والموائل البحرية للخطر، وينطوي على تكاليف كبيرة في الاقتصادات المحلية والوطنية، |
Notant avec inquiétude que la pollution marine de toutes origines, y compris celle que produisent les navires et la pollution d'origine tellurique en particulier, constitue une grave menace pour la santé et la sécurité humaines, met en péril les stocks de poissons, la diversité biologique des mers et l'habitat marin et coûte cher aux économies locales et nationales, | UN | وإذ يساورها القلق من أن التلوث البحري من جميع المصادر، بما في ذلك من السفن وعلى وجه الخصوص من المصادر البرية، يشكل تهديدا خطيرا لصحة البشر وسلامتهم، ويعرض الأرصدة السمكية والتنوع البيولوجي البحري والموائل البحرية للخطر، وينطوي على تكاليف كبيرة في الاقتصادات المحلية والوطنية، |
De plus, Mme Heckler est titulaire d'une maîtrise de droit maritime de l'Universidade do Vale do Itajaí (Brésil). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فهي حاصلة على درجة الماجستير في القانون البحري من جامعة فالي دو إيتاجاي، البرازيل. |
Elle est également titulaire d'un DESS de droit maritime de l'Université de Perpignan. | UN | ونالت دبلوما ثانيا في القانون البحري من جامعة بربينيون، فرنسا. |
Il en résulterait une situation dans laquelle existeraient non pas trois, comme à présent, mais quatre trains de règlements disparates même en ce qui concerne la partie maritime de l'opération. | UN | وتكون النتيجة وضعاً لا تكون فيه ثلاثة مجموعات من القواعد كما في الوقت الراهن بل أربعة دون أي اتساق حتى بالنسبة للجزء البحري من العملية. |
Les participants à cette deuxième table ronde ont également formulé des avis sur la question de la sécurité maritime du point de vue des Caraïbes à l'intention de la deuxième Conférence d'examen sur les armes légères, qui se tiendra en 2012. | UN | وأدى هذا الاجتماع الثاني أيضا إلى تقديم إسهامات في ما يتصل بمسألة الأمن البحري من منظور خاص بمنطقة البحر الكاريبي إلى مؤتمر الأمم المتحدة الثاني لاستعراض الأسلحة الصغيرة المعتزم عقده في عام 2012. |
14. Reconnaît la nécessité de doter les pays en développement des moyens de faire connaître de meilleures pratiques en matière de gestion des déchets et de soutenir leur mise en œuvre, notant que les petits États insulaires en développement sont particulièrement vulnérables à l'impact de la pollution du milieu marin d'origine terrestre et des débris marins ; | UN | 14 - تقر بضرورة بناء قدرات الدول النامية على التوعية بالممارسات المحسنة لإدارة النفايات ودعم تطبيقها، وتلاحظ مدى تأثر الدول الجزرية الصغيرة النامية بشكل خاص بالتلوث البحري من المصادر البرية والحطام البحري؛ |
Déroutement Lorsque la loi applicable considère un déroutement comme un manquement de la part du transporteur, un tel déroutement ne prive le transporteur ou une partie exécutante maritime d'aucun moyen de défense ni d'aucune limitation prévus par la présente Convention, sous réserve des dispositions de l'article 61. | UN | عندما يقضي القانون المنطبق بأن الانحراف عن المسار يشكل إخلالا بواجبات الناقل، لا يحرم هذا الانحراف عن المسار في حد ذاته الناقل أو الطرف المنفذ البحري من أي وسيلة دفاع أو أي حد من حدود المسؤولية بمقتضى هذه الاتفاقية، باستثناء ما هو منصوص عليه في المادة ٦1. |
:: Manœuvres maritimes de l'exercice < < UNIT-AS LII > > menées du 15 avril au 11 mai 2011 dans les eaux territoriales brésiliennes; | UN | :: العنصر البحري من " يونيتاس 52 " ، أُجري من 15 نيسان/أبريل إلى 11 أيار/مايو 2011 في المياه الإقليمية البرازيلية. |
Deuxièmement, l'Autorité favorise la recherche scientifique marine par des programmes de recherche scientifique sélectionnés, entrepris par des scientifiques internationaux. | UN | ثانيا، تشجع السلطة البحث العلمي البحري من خلال برامج أبحاث علمية مختارة يضطلع بها باحثون دوليون. |
La protection du milieu marin et de ses ressources naturelles est extrêmement importante et nous devons donc adopter une démarche plus intégrée pour poursuivre l'examen et le renforcement des mesures visant à protéger la biodiversité marine contre les effets des changements climatiques, qu'ils résultent de l'action de l'homme ou de phénomènes naturels. | UN | وتعتبر حماية البيئة البحرية ومواردها الطبيعية مسألة ذات أهمية بالغة، لذا علينا اتباع نهج أكثر تكاملاً لمواصلة دراسة وتعزيز التدابير الرامية إلى حفظ التنوع البيولوجي البحري من مؤثرات تغير المناخ لأسباب بشرية وطبيعية. |
À l'est, près de Famagouste, il y a eu plus de 600 franchissements de la ligne de sécurité maritime par des bateaux de pêche, des bateaux de plaisance et des bateaux de la police en provenance du sud. | UN | وفي الشرق، بالقرب من فاماغوستا، حدث أكثر من 600 حالة عبور لخط الأمن البحري من الجنوب قامت بها قوارب صيد الأسماك ومراكب النزهة وقوارب الشرطة. |
Notant également les mesures préparatoires prises par la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest en vue d'élaborer une politique de sécurité maritime à la faveur d'une stratégie de sécurité maritime et d'un plan maritime intégrés, | UN | وإذ يلاحظ أيضا الخطوات التحضيرية التي اتخذتها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا من أجل وضع نهج للأمن البحري من خلال استراتيجية متكاملة للأمن البحري وخطة بحرية متكاملة، |