"البدء في تنفيذ" - Translation from Arabic to French

    • commencer à appliquer
        
    • le lancement
        
    • mise en place
        
    • mise en oeuvre
        
    • d'entreprendre
        
    • commencer à mettre en œuvre
        
    • commencer immédiatement à appliquer
        
    • lancer des
        
    • commencer d'appliquer
        
    Il est devenu urgent de commencer à appliquer l'Article 50 de la Charte car certains des États touchés par l'application de sanctions économiques risquent de ne plus pouvoir faire face à leurs obligations. UN ولقد أصبح من الضروري البدء في تنفيذ أحكام المادة ٥٠ من الميثاق ﻷن بعض الدول المتضررة من فرض الجزاءات الاقتصادية يحتمل أن تصبح في وضع لا يسمح لها باحترام التزاماتها.
    Nous souscrivons à l'appel qui figure dans le projet de résolution A/ES-10/L.7, où il est demandé à Israël et à l'Autorité palestinienne de commencer à appliquer les recommandations du rapport Mitchell. UN ونحن نوافق على دعوة مشروع القرار A/ES-10/L.7 لكل من إسرائيل والسلطة الفلسطينية البدء في تنفيذ توصيات تقرير ميتشيل.
    Les bases d'une coopération visant à appuyer le lancement du programme d'action national sont déjà jetées. UN وقد أرسيت أسس التعاون لدعم عملية البدء في تنفيذ برنامج العمل الوطني في هايتي.
    mise en place progressive du projet visant à remédier au manque de femmes dans la composante civile des opérations de maintien de la paix UN البدء في تنفيذ مشروع " سد الفجوة المدنية بين الجنسين في عمليات السلام "
    La mise en oeuvre des sept projets qui constituent le programme, notamment le recrutement des spécialistes, a été laborieuse. UN وكان البدء في تنفيذ سبعة مشاريع فردية كبرنامج يشمل تعيين الأخصائيين، عملية صعبة.
    En 2004 il est prévu d'entreprendre l'exécution des projets sélectionnés et d'ouvrir un nouveau concours national de projets sociaux. UN وفي سنة 2004 يعتزم البدء في تنفيذ المشاريع المختارة والدعوة إلى الاشتراك في مسابقة وطنية جديدة للمشاريع الاجتماعية.
    Ces progrès ont apaisé les tensions et amélioré le climat politique général, permettant ainsi au Gouvernement de commencer à mettre en œuvre le Plan de campagne et de se concentrer sur d'autres problèmes prioritaires comme la relance de l'économie. UN وكان من شأن هذه التطورات الإيجابية التخفيف من التوتر وتحسين المناخ السياسي بوجه الإجمال، مما مكّن الحكومة من البدء في تنفيذ خارطة الطريق والتركيز على المسائل الأخرى ذات الأولوية مثل إنعاش الاقتصاد.
    4. Demande aux deux parties de commencer immédiatement à appliquer de manière intégrale et expéditive les recommandations formulées dans le rapport de la Commission d'enquête de Charm elCheikh (rapport Mitchell) ; UN 4 - تهيب بالجانبين البدء في تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير لجنة تقصي الحقائق المنشأة في شرم الشيخ (تقرير ميتشيل) بشكل شامل وفوري وسريع؛
    La Convention relative à la conservation des thons rouges du Sud a rencontré de telles difficultés pour arrêter des quotas de pêche pour le thon rouge du Sud, dont les stocks sont gravement épuisés, que l'on peut s'interroger sur son aptitude à ne serait-ce que commencer à appliquer l'Accord de 1995. UN وواجه مؤتمر حفظ أسماك التون الجنوبية ذات الزعنفة الزرقاء صعوبة بالغة في الاتفاق على أنصبة من المصيد من أسماك التون الجنوبية ذات الزعنفة الزرقاء التي استنفدت إلى حد بعيد، مما أثار شكوكا كبيرة بشأن قدرته حتى على البدء في تنفيذ اتفاق عام ١٩٩٥.
    85. Plusieurs participants ont été d'avis que des ressources suffisantes étaient à prévoir dès que possible pour que les pays en développement puissent commencer à appliquer des mesures au niveau national. UN 85- وأعرب عدة مشاركين عن رأي مفاده أن هناك حاجة إلى إتاحة موارد كافية في أقرب وقت ممكن لتمكين البلدان النامية من البدء في تنفيذ الإجراءات على المستوى الوطني.
    B. commencer à appliquer les accords UN باء - البدء في تنفيذ الاتفاقات
    30. L'Union européenne et d'autres partenaires au développement ont débloqué des fonds pour aider le Ministère de la justice à commencer à appliquer les recommandations formulées lors de l'atelier à travers l'amélioration des infrastructures et des installations du ministère. UN 30- وقدم الاتحاد الأوروبي وشركاء إنمائيون آخرون بعض الأموال لمساعدة وزارة العدل على البدء في تنفيذ التوصيات التي قُدمت أثناء حلقة العمل عن طريق تحسين الهياكل الأساسية والمرافق التابعة للوزارة.
    Afin de commencer à appliquer sa stratégie, le Corps commun a déjà introduit de nouvelles demandes de financement dans son projet de budget-programme pour 2010-2011, lequel reflète une augmentation du montant du niveau des ressources nécessaires (8,9 %) et des produits attendus (45 %). UN 32 - وقد قامت الوحدة بالفعل، من أجل البدء في تنفيذ استراتيجيتها، بإدراج احتياجات جديدة من الموارد في ميزانيتها البرنامجية المقترحة للفترة 2010-2011 ترمي إلى زيادة حجم الموارد المطلوبة بنسبة 8.9 في المائة، وزيادة النواتج بنسبة 45 في المائة.
    Les participants ont examiné des projets concrets de transformation de l'huile d'avocat et de l'huile de palme : les engagements des organisations internationales et du Gouvernement camerounais ont été définis en vue de soutenir le lancement de ces projets commerciaux. UN وناقش المشتركون مشاريع ملموسة لتجهيز زيت اﻷفوكادو وزيت النخيل، وتم تحديد التزامات المنظمات الدولية وحكومة الكاميرون لدعم البدء في تنفيذ هذه المشاريع التجارية.
    le lancement du projet relatif à l'harmonisation des pratiques en matière de statistiques financières a permis d'affiner la définition des données, d'en améliorer la collecte et de mieux présenter visuellement celles relatives aux recettes et aux dépenses de chaque organisme ainsi que de l'ensemble du système. UN فقد أدى البدء في تنفيذ مشروع مواءمة الممارسات المتبعة في مجال الإحصاءات المالية إلى تحسين عمليات تحديد البيانات وجمع بيانات الإيرادات والنفقات الفردية والجماعية للمنظمة وعرضها.
    Cette régression a été compensée par un accroissement important (19,1 millions de dollars, ou 173 %) des contributions au titre de la participation aux coûts, pratiquement imputable entièrement à la mise en place de grands projets financés conjointement au Brésil. UN ولكن عادلت هذا الهبوط زيادة كبرى قدرها 19.1 مليون دولار، أي 173 في المائة، في مساهمات تقاسم التكلفة، وهي ترجع بكليتها تقريبا إلى البدء في تنفيذ مشاريع كبيرة على أساس تقاسم التكلفة في البرازيل.
    Depuis la mise en place du plan Bush, le Gouvernement des États-Unis a pratiquement mis fin à tous les échanges sportifs entre les deux pays. UN 71 - فبعد البدء في تنفيذ خطة بوش، قامت الإدارة الأمريكية عمليا بإلغاء أي تبادل رياضي بين البلدين.
    La mise en oeuvre des sept projets qui constituent le programme, notamment le recrutement des spécialistes, a été laborieuse. UN وكان البدء في تنفيذ سبعة مشاريع فردية كبرنامج يشمل تعيين الأخصائيين، عملية صعبة.
    Une autre délégation, qui est sur le point d'entreprendre un nouveau programme de réinstallation, invite les pays appliquant des programmes de longue date à lui fournir appui et conseils. UN ودعا وفد آخر، يوشك على البدء في تنفيذ برنامج إعادة توطين جديد، البلدان التي توجد لديها برامج منذ فترة طويلة إلى تقديم الدعم وإسداء المشورة.
    23. Une fois le plan-cadre stratégique adopté par la Conférence des Parties, le secrétariat et les organes subsidiaires de la Conférence pourront commencer à mettre en œuvre la gestion axée sur les résultats. UN 23- يمكن للأمانة والهيئات الفرعية التابعة لمؤتمر الأطراف، حال اعتماد مؤتمر الأطراف الخطة الاستراتيجية، البدء في تنفيذ الإدارة القائمة على النتائج.
    4. Demande aux deux parties de commencer immédiatement à appliquer de manière intégrale et expéditive les recommandations formulées dans le rapport de la Commission d'enquête de Charm El-Cheikh (rapport Mitchell); UN 4 - يهيب بالجانبين البدء في تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير لجنة تقصي الحقائق المنشأة في شرم الشيخ (تقرير ميتشيل) بشكل شامل وفوري وسريع؛
    Les activités de secours doivent se poursuivre, mais il n'en est pas moins indispensable de lancer des initiatives de développement afin d'assurer la paix et de créer les conditions nécessaires au relèvement. UN في حين أنه يتعين استمرار أنشطة اﻹغاثة، فإنه من الجوهري البدء في تنفيذ مبادرات إنمائية بغية إقرار السلام وتهيئة الظروف اﻷساسية لﻹنعاش.
    Elle a également invité les pays à commencer d'appliquer les Principes et recommandations révisés concernant les recensements de la population et de l'habitat. UN وإضافة إلى ذلك، طلبت اللجنة من البلدان البدء في تنفيذ النسخة المنقحة من المبادئ والتوصيات المتعلقة بتعدادات السكان والمساكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more