Programmes pour les groupes spéciaux, notamment les populations nomades, alphabétisation fonctionnelle pour les femmes rurales | UN | :: برنامج لفئات خاصة من بينها الشعوب البدوية والتعليم الوظيفي للمرأة الريفية |
Trouver les exclus dans les villes, dans des zones reculées ou dans les communautés nomades et faire des efforts particuliers pour les inclure | UN | وتحديد المستبعدين في المدن أو في المناطق النائية أو داخل المجتمعات البدوية وبذل جهود خاصة لإدماجهم |
Il demande également si Israël s'efforce de prendre en compte les pratiques nomades traditionnelles. | UN | وتساءل أيضاً عما إذا كانت إسرائيل تسعى إلى استيعاب الممارسات البدوية التقليدية. |
Actuellement, il n'existe pas d'organisation spécialement dirigée par des bédouines. | UN | لا توجد في الوقت الحالي منظمات تديرها المرأة البدوية بصفة خاصة. |
Ces écoles ont grandement contribué à prévenir l'abandon scolaire, notamment des jeunes bédouines, que les parents retiraient du système scolaire en raison de l'éloignement de l'école et des traditions religieuses et bédouines. | UN | وساهمت المدارس المنشأة كثيراً في منع معدلات التسرّب، ولا سيما بين الفتيات البدويات، اللائي كان آباؤهن لا يرسلوهن إلى المدارس بسبب بُعد مسافة المدرسة من القرية وبسبب الدين والتقاليد البدوية. |
Comité consultatif pour la politique relative aux villes bédouines | UN | اللجنة الاستشارية المعنية بالسياسة العامة تجاه البلدات البدوية |
Politique d'alimentation en eau des villages bédouins illégaux | UN | سياسة إمداد القرى البدوية المشيدة بشكل غير قانوني بالمياه |
Par exemple, à Djibouti, des familles nomades sont souvent installées chez des familles urbaines. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الأسر البدوية في جيبوتي كثيراً ما يجري إيواؤها مع أسر حضرية. |
Une attention particulière doit être portée à cet égard à la situation des peuples nomades et des agriculteurs itinérants. | UN | وتولى في هذا المجال عناية خاصة للشعوب البدوية وللمزارعين المتنقلين. |
La population sédentaire n'avait pas appuyé les revendications des groupes nomades. | UN | ولم يؤيد السكان الحضريون المطالبات ذاتها المقدمة من المجموعات البدوية. |
:: Ouvrir des internats et des résidences à l'intention des filles originaires de régions reculées et de celles issues de groupes de population nomades ou semi-nomades; | UN | :: افتتاح مدارس داخلية وبيوت الشباب من أجل البنات في المناطق النائية، وكذلك من أجل المجتمعات البدوية وشبه البدوية؛ |
Il a également contribué à la réalisation d'une étude sur les besoins en matière d'enseignement des communautés nomades de Tanzanie. | UN | كما أسهمت في إنجاز دراسة بشأن الاحتياجات في مجال تعليم المجتمعات المحلية البدوية في تنزانيا. |
La constante de ces conflits était qu'ils opposaient souvent des groupes sédentaires à des groupes nomades. | UN | والقاسم المشترك التي تتسم به تلك الصراعات هو أنها كانت تجري في أغلب الأحيان بين الجماعات المستقرة والجماعات البدوية. |
Programme permanent pour la promotion de la condition des femmes bédouines | UN | البرنامج الدائم من أجل النهوض بوضع المرأة البدوية |
Mesures destinées à garantir les droits des femmes bédouines | UN | التدابير الرامية لضمان حقوق المرأة البدوية |
De plus, une ligne de bus express dessert également les localités bédouines à proximité de Dimona à raison de 83 rotations par jour. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك أيضاً خط للنقل السريع متاح لخدمة البلدات البدوية المجاورة لديمونا يعمل بمعدل 83 رحلة يومياً؛ |
Cinq nouvelles cliniques maternelles et infantiles (Tipat Halav) ont par ailleurs été ouvertes récemment dans des agglomérations bédouines. | UN | وإضافة إلى ذلك، أُنشئت مؤخراً خمس عيادات جديدة للعناية بصحة الأم والطفل في القرى البدوية. |
Il prévoit l'extension de la ville bédouine de Rahat et de six autres implantations bédouines. | UN | وتزيد هذه الخطة مساحة مدينة الراهط البدوية وست مستوطنات أخرى من مستوطنات البدو. |
Aucune de ces exceptions ne s'applique aux villages bédouins visés. | UN | ولا تنطبق أي من هذه الحالات على المجتمعات المحلية البدوية. |
Il examine depuis lors les requêtes dans ce domaine émanant de tous les secteurs de la population en Israël, y compris, entre autres, des bédouins. | UN | ومنذ ذلك الحين، تتناول الدائرة مطالبات الملكية المتعلقة بجميع قطاعات السكان في إسرائيل، ومن ضمنها المطالبات البدوية. |
58. Ce rite bédouin est légal en Israël bien qu'un projet de loi soumis à la Knesset le déclarerait illégal. | UN | ٨٥- وهذه الطقوس البدوية قانونية في إسرائيل وإن أعلن مشروع قانون قدم إلى الكنيست أنها غير قانونية. |
Les États devraient encourager l'utilisation de technologies basées sur Internet, créer des écoles mobiles et des programmes d'éducation à distance pour les populations indigènes de tradition nomade. | UN | وينبغي أن تدعم الدول استخدام تكنولوجيات قائمة على الإنترنت، وإنشاء مدارس متنقلة وبرامج تعليم معنية بالمناطق النائية من أجل الشعوب الأصلية الذين يمارسون التقاليد البدوية. |
Témoin en est la grande civilisation nomade de la steppe eurasiatique, dont mon pays fait partie. | UN | ومثال على ذلك الحضارة البدوية العظيمة لمنطقة السهوب الأوروبية الآسيوية، التي يشكل بلدي جزءا منها. |
Vu la tradition nomade des réfugiés et le fait que les femmes sont au centre des activités, la culture maraîchère, l'élevage et l'artisanat leur permettra de reproduire les techniques acquises dès leur retour. | UN | وبالنظر إلى تقاليد اللاجئين البدوية واضطلاع النساء بقسط وافر من اﻷنشطة، فإن زراعة السباخ وتربية المواشي والصناعات اليدوية سوف تتيح لهن استخدام التقنيات التي تعلمنها عند عودتهن. |