La CNUDCI offre un cadre réglementaire efficace prévoyant des modes complémentaires de règlement des différends comme l'arbitrage et les modes alternatifs de règlement des litiges. | UN | وتتيح الأونسيترال إطارا تنظيميا سليما لآليات التقاضي التكميلية مثل التحكيم والسبل البديلة لتسوية المنازعات. |
La loi sur des modes alternatifs de règlement des litiges fonciers n'a pas été élaborée à cause du retard pris par le Gouvernement dans les consultations avec les parties prenantes, lesquelles ont à nouveau été retardées par l'épidémie d'Ebola. | UN | لم يصغ التشريع المتعلق بالسبل البديلة لتسوية المنازعات على الأراضي بسبب التأخر في مشاورات الحكومة مع أصحاب المصلحة، والتي تأخرت أكثر بسبب تفشي داء إيبولا. |
Les campagnes nationales ont été reportées à cause des retards pris dans l'adoption des lois sur les modes alternatifs de règlement des litiges et de l'épidémie d'Ebola. | UN | وقد أرجئت حملات التوعية على نطاق البلد بسبب التأخر في سن التشريع المتعلق بالسبل البديلة لتسوية المنازعات وبسبب تفشي داء إيبولا |
18. Les États doivent s'efforcer de mieux faire connaître à leur population le système juridique et ses fonctions, la manière de porter plainte devant les tribunaux et les mécanismes alternatifs de règlement des conflits. | UN | 18- وينبغي للدول أن تسعى إلى تعزيز معرفة مجتمعاتها بنظام العدالة لديها ووظائفه، وسبل التظلم أمام المحاكم والآليات البديلة لتسوية المنازعات. |
En Iraq, le Secrétariat de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international a coopéré avec l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel pour aider le pays à se doter d'une nouvelle législation sur les marchés publics et les modes alternatifs de règlement des conflits, dans le cadre d'un programme général de développement du secteur privé. | UN | وفي العراق، تعاونت أمانة لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي مع منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية من أجل تقديم الدعم لإعداد تشريعات جديدة بشأن المشتريات العامة والسبل البديلة لتسوية المنازعات في سياق برنامج أوسع لتنمية القطاع الخاص. |
26. Les mécanismes alternatifs de résolution des litiges peuvent également aider à résoudre des différends autres que les plaintes les plus fréquemment déposées dans le domaine de la microfinance. | UN | 26- وقد تساعد الآليات البديلة لتسوية المنازعات أيضاً إلى حد كبير في حل منازعات غير الشكاوى الأكثر شيوعاً في مجال التمويل البالغ الصغر. |
Comment l'État partie veille-t-il à ce que ces services parallèles de règlement des différends ne désavantagent pas les femmes ou ne limitent pas leur accès à la justice? | UN | كيف تكفل الدولة الطرف ألا تضر هذه الخدمات البديلة لتسوية المنازعات بمصلحة المرأة أو تحد من فرص وصولها إلى العدالة؟ |
Renforcer la connaissance et l'utilisation des modes alternatifs de règlement des différends relatifs aux investissements | UN | تعزيز الوعي بالوسائل البديلة لتسوية المنازعات واستخدامها في تسوية المنازعات الاستثمارية |
Quatre entités fédérales ont déjà recours aux jugements oraux et à des formes alternatives de règlement des différends. | UN | وقد بدأت أربعة كيانات اتحادية بالفعل في استخدام الأحكام الشفوية والصيغ البديلة لتسوية المنازعات(24). |
b) En garantissant aux enfants l'égalité d'accès aux mécanismes de plainte non judiciaires et aux mécanismes extrajudiciaires de règlement des conflits; | UN | (ب) كفالة إمكانية لجوء الأطفال إلى آليات تقديم الشكاوى غير القضائية والآليات البديلة لتسوية المنازعات على قدم المساواة مع الآخرين؛ |
Il a par ailleurs été suggéré d'y mentionner également les modes alternatifs de règlement des litiges comme la résolution des litiges en ligne. | UN | بل قيل كذلك إنَّ دليل الاشتراع يمكنه أن يشير إلى السبل البديلة لتسوية المنازعات بما في ذلك تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر. |
56. Les modes alternatifs de règlement des litiges suscitent, dans la région, un intérêt constant pour plusieurs raisons. | UN | 56- وتجذب السبل البديلة لتسوية المنازعات اهتماما مطردا في المنطقة لعدد من الأسباب. |
Tous ces facteurs concourent à accroître, dans la région, l'intérêt pour les modes alternatifs de règlement des litiges et la demande d'exercices correspondants de renforcement des capacités. | UN | لهذه العوامل مجتمعةً يزيد الاهتمام بالآليات البديلة لتسوية المنازعات في المنطقة والطلب على أنشطة بناء القدرات المرتبطة بها. |
Il étudie l'élaboration d'un projet sur les modes alternatifs de règlement des litiges en Afrique qui se fonderait sur les mécanismes autochtones pour le maintien de la stabilité dans la région; | UN | ويستكشف المعهد حاليًّا إمكانية إعداد مشروع بشأن الأساليب البديلة لتسوية المنازعات في أفريقيا استنادًا إلى الآليات المتّبعة لدى السكان الأصليين لغرض تحقيق الاستقرار المستدام في المنطقة؛ |
À cette occasion, elle fournira un appui technique concernant des modes alternatifs de règlement des litiges fonciers, établira des procédures efficaces pour la sélection, la formation et la supervision des médiateurs et sensibilisera la population au cadre juridique et à son utilisation. | UN | وسيتضمن ذلك توفير الدعم التقني في السبل البديلة لتسوية المنازعات على الأراضي، ووضع إجراءات فعالة لاختيار الوسطاء وتدريبهم والإشراف عليهم، وتعزيز قبول هذه الإجراءات واستخدامها على المستوى الشعبي. |
ii) Une évaluation du système de justice pénale issu de la révolution (modes alternatifs de règlement des litiges) au Rwanda; | UN | `2` تقييم نظام العدالة الجنائية فيما بعد الثورة (الأساليب البديلة لتسوية المنازعات) في رواندا؛ |
Un autre sous-thème a été suggéré, intitulé " Accès à la justice par les modes alternatifs de règlement des litiges " . | UN | 226- واقتُرح موضوع فرعي آخر، وهو " الوصول إلى العدالة بالوسائل البديلة لتسوية المنازعات " . |
18. Les États doivent s'efforcer de mieux faire connaître à leur population le système juridique et ses fonctions, la manière de porter plainte devant les tribunaux et les mécanismes alternatifs de règlement des conflits. | UN | 18 - وينبغي للدول أن تسعى إلى تعزيز معرفة مجتمعاتها بنظام العدالة لديها ووظائفه، وسبل التظلم أمام المحاكم والآليات البديلة لتسوية المنازعات. |
18. Les États doivent s'efforcer de mieux faire connaître au justiciable le système juridique et ses fonctions, la manière de porter plainte devant les tribunaux et les mécanismes alternatifs de règlement des conflits. | UN | 18 - وينبغي للدول أن تسعى إلى تعزيز معرفة مجتمعاتها بنظام العدالة لديها ووظائفه، وسبل التظلم أمام المحاكم والآليات البديلة لتسوية المنازعات. |
Les États doivent s'efforcer de mieux faire connaître à leur population le système juridique et ses fonctions, la manière de porter plainte devant les tribunaux et les mécanismes alternatifs de règlement des conflits. | UN | 18- وينبغي للدول أن تسعى إلى تعزيز معرفة مجتمعاتها بنظام العدالة لديها ووظائفه، وسبل التظلم أمام المحاكم والآليات البديلة لتسوية المنازعات. |
Ces propositions ont pour objet, sur la base de l'expérience de la Commission, de porter certaines des préoccupations de cette dernière à l'attention de la Sixième Commission, notamment celles qui ont trait en particulier à la coordination des activités d'élaboration de normes au niveau international, aux moyens alternatifs de résolution des litiges et à l'impact des normes de la CNUDCI sur le développement économique. | UN | والهدف من المقترحات، في ضوء خبرة اللجنة، هو توجيه انتباه اللجنة السادسة إلى بعض اهتماماتها؛ وتتعلق هذه الاهتمامات بوجه خاص، بتنسيق الأنشطة المعيارية على الصعيد الدولي، والوسائل البديلة لتسوية المنازعات وأثر معايير الأونسيترال على التنمية الاقتصادية. |
La deuxième conférence, sur les méthodes parallèles de règlement des différends entre les investisseurs et l'État, réunissait 33 participants venus de pays d'Asie de l'Est, du Sud-Est et d'Asie centrale; elle s'est tenue à Kiev (Ukraine) les 2 et 3 juin. | UN | أما المؤتمر الثاني بشأن الأساليب البديلة لتسوية المنازعات بين المستثمرين والدول فقد ضمّ 33 مشاركاً من بلدان شرق آسيا وجنوب شرقها ووسطها، وعُقد في كييف بأوكرانيا يومي 2 و3 حزيران/يونيه. |
Les spécialistes de l'assistance juridique et les agents du Ministère de la justice affectés à ces centres d'accès à la justice ont réussi à régler plus de 65 % des dossiers, en recourant le plus souvent à des modes alternatifs de règlement des différends. | UN | وسوى فنيو المساعدة القانونية وموظفو وزارة العدل ومراكز تيسير اللجوء إلى القضاء ما يزيد على 65 في المائة من القضايا، معظمها عن طريق الآليات البديلة لتسوية المنازعات. |
La Pologne a pour sa part, au cours des dernières années, exécuté un projet visant à améliorer l'accès à la justice, y compris par des campagnes d'éducation, en apportant des améliorations à la qualité des services fournis aux parties devant les tribunaux et en développant les méthodes alternatives de règlement des différends. | UN | وقال إن بولندا، من جانبها، قد عكفت خلال السنوات القليلة الماضية على تنفيذ مشروع يرمي إلى تحسين وصول الجمهور إلى العدالة، وذلك بسبل منها الحملات التثقيفية، وإدخال تحسينات على نوعية الخدمات المقدمة للمتقاضين، وتوسيع نطاق الأساليب البديلة لتسوية المنازعات. |
b) En garantissant aux enfants l'égalité d'accès aux mécanismes de plainte non judiciaires et aux mécanismes extrajudiciaires de règlement des conflits; | UN | (ب) كفالة إمكانية وصول الأطفال إلى آليات التظلم غير القضائية والآليات البديلة لتسوية المنازعات على قدم المساواة مع الآخرين؛ |
Le Gouvernement a également indiqué qu'un centre de règlement alternatif des différends avait été mis en place en application de la loi de 2010 sur le règlement alternatif des différends comme moyen supplémentaire de faire entendre les plaintes en matière de rémunération. | UN | وأشارت الحكومة أيضا إلى أن مركزا بديلا لتسوية النزاعات، أنشىء عملا بقانون 2010 المتعلق بالسبل البديلة لتسوية المنازعات يعمل بوصفه منتدى إضافيا لمعالجة الشكاوى المتعلقة بالأجور. |