Ce dernier était uniquement fondé sur une violation présumée du droit à la présomption d'innocence et du droit au respect de la vie privée. | UN | وكان هذا الطلب يرتكز كلياً على الانتهاك المزعوم للحق في افتراض البراءة والحق في الخصوصية. |
Violation du droit à la présomption d'innocence et du droit à un recours utile | UN | انتهاك الحق في افتراض البراءة والحق في سبيل انتصاف فعال |
Ce dernier était uniquement fondé sur une violation présumée du droit à la présomption d'innocence et du droit au respect de la vie privée. | UN | وكان هذا الطلب يرتكز كلياً على الانتهاك المزعوم للحق في قرينة البراءة والحق في الخصوصية. |
la présomption d'innocence et le droit à procès juste et équitable; | UN | افتراض البراءة والحق في محاكمة عادلة ومنصفة؛ |
Ces procès n'auraient pas respecté les normes internationales concernant notamment le droit de se faire représenter par un avocat, la présomption d'innocence et le droit de faire appel. | UN | ويُدّعى أن هذه المحاكمات لم تتوافر فيها المعايير الدولية مثل الحق في حضور محام عن المتهم، وقرينة البراءة والحق في الاستئناف. |
Ceci inverserait la charge de la preuve et serait totalement contraire aux principes de la présomption d'innocence et du droit à un procès équitable. | UN | وهذا من شأنه أن يحوِّل عبء الإثبات، كما يتناقض بشدة مع مبدأي افتراض البراءة والحق في محاكمة عادلة. |
Ceci inverserait la charge de la preuve et serait totalement contraire aux principes de la présomption d'innocence et du droit à un procès équitable. | UN | وهذا من شأنه أن يحوِّل عبء الإثبات، كما يتناقض بشدة مع مبدأي افتراض البراءة والحق في محاكمة عادلة. |
27. JS1 note aussi avec préoccupation que les violations de la présomption d'innocence et du droit à l'image sont courantes depuis 2009. | UN | 27- وأعربت الورقة أيضاً عن القلق من تفشي انتهاكات مبدأ افتراض البراءة والحق في الصورة منذ عام 2009. |
En outre, des enquêtes devraient être menées sans retard et dans le respect du principe de la présomption d'innocence et du droit à un procès équitable. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي التحقيق في هذه العمليات على وجه السرعة مع التأكد في نفس الوقت من احترام المبادئ المتعلقة بقرينة البراءة والحق في محاكمة منصفة. |
Rappelant aussi la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui énonce en particulier les principes de l'égalité devant la loi, de la présomption d'innocence et du droit qu'a toute personne à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial créé par la loi, | UN | وإذ يستذكر أيضا الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، الذي ينص خصوصا على مبادئ المساواة أمام القانون وافتراض البراءة والحق في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مختصة مستقلة ومحايدة منشأة بموجب القانون، |
Modifier les casiers judiciaires conformément aux principes de la présomption d'innocence et du droit à l'honneur et à la réputation | UN | تعديل صحيفة السوابق الجنائية للمواطنين (سجلهم لدى الشرطة) لمراعاة مبادئ افتراض البراءة والحق في الكرامة والسمعة الطيبة |
L'État partie fait encore valoir qu'à supposer même que toutes les sources de danger auraient été écartées, le placement en détention serait néanmoins décidé à titre préventif en cas de violence familiale, ce qui renverserait la charge de la preuve et serait en contradiction flagrante avec les principes de la présomption d'innocence et du droit à un procès équitable. | UN | وتذهب الدولة الطرف إلى أنه ينبغي إذن، إذا أريد استبعاد جميع مصادر الخطر، إصدار الأمر بالاحتجاز في حالات العنف العائلي باعتباره تدبيرا وقائيا. وذلك ما من شأنه أن يعكس عبء الإثبات وأن يتنافى بشدة مع مبادئ افتراض البراءة والحق في إجراءات قضائية عادلة. |
L'État partie fait encore valoir qu'à supposer même que toutes les sources de danger auraient été écartées, le placement en détention serait néanmoins décidé à titre préventif en cas de violence familiale, ce qui renverserait la charge de la preuve et serait en contradiction flagrante avec les principes de la présomption d'innocence et du droit à un procès équitable. | UN | وتذهب الدولة الطرف إلى أنه ينبغي إذن، إذا أريد استبعاد جميع مصادر الخطر، إصدار الأمر بالاحتجاز في حالات العنف العائلي باعتباره تدبيرا وقائيا. وذلك ما من شأنه أن يعكس عبء الإثبات وأن يتنافى بشدة مع مبادئ افتراض البراءة والحق في إجراءات قضائية عادلة. |
Rappelant aussi la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui énonce en particulier les principes de l'égalité devant la loi, de la présomption d'innocence et du droit qu'a toute personne à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, | UN | وإذ يستذكر أيضا الإعلان العالمي لحقوق الإنسان،() الذي ينص خصوصا على مبادئ المساواة أمام القانون وافتراض البراءة والحق في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مختصّة ومستقلّة ومحايدة، |
Rappelant aussi la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui énonce en particulier les principes de l'égalité devant la loi, de la présomption d'innocence et du droit qu'a toute personne à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, | UN | وإذ يستذكر أيضا الإعلان العالمي لحقوق الإنسان،() الذي ينص خصوصا على مبادئ المساواة أمام القانون وافتراض البراءة والحق في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مختصّة ومستقلّة ومحايدة، |
Rappelant aussi la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui énonce en particulier les principes de l'égalité devant la loi, de la présomption d'innocence et du droit qu'a toute personne à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, | UN | وإذ يشير أيضا إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان() الذي ينص خصوصا على مبادئ المساواة أمام القانون وافتراض البراءة والحق في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مختصّة ومستقلّة ومحايدة، |
Rappelant aussi la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui énonce en particulier les principes de l'égalité devant la loi, de la présomption d'innocence et du droit qu'a toute personne à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial créé par la loi, | UN | وإذ يشير أيضا إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان()، الذي ينص خصوصا على مبادئ المساواة أمام القانون وافتراض البراءة والحق في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مختصة مستقلة ومحايدة منشأة بموجب القانون، |
23. Les auteurs recommandent aussi à l'État de garantir le caractère accusatoire de la procédure et l'égalité des armes, ainsi que le respect du principe de la présomption d'innocence et du droit à la défense, sans en empêcher la réalisation en pratique par des moyens illégaux, notamment en soumettant les avocats à des pressions et des intimidations illicites. | UN | 23- كما أوصت الرسالة المشتركة 2 الدولة بأن تكفل الطبيعة الحضورية للمحاكمات والمساواة في وسائل الدفاع، وضمان احترام مبدأ افتراض البراءة والحق في الدفاع، دون إعاقة الإعمال الفعال لهذا الحق، عملياً، من خلال وسائل غير قانونية، منها ممارسة ضغوط غير مشروعة على المحامين أو تخويفهم. |
Ils faisaient valoir que les règles d'une procédure équitable consacrées dans la Constitution et dans le Code de procédure pénale n'avaient pas été respectées, notamment le droit à la présomption d'innocence et le droit de ne pas être jugé par des juridictions d'exception ou des commissions spéciales. | UN | وحاجوا بأن الأصول القانونية المكرسة في الدستور وقانون الإجراءات الجنائية لم تراع، لا سيما الحق في افتراض البراءة والحق في عدم محاكمتهم من جانب هيئات قضائية استثنائية ولا من جانب لجان خاصة. |
Il a exercé ses droits constitutionnels pendant toute la durée de la procédure judiciaire et a bénéficié de toutes les garanties légales d'un procès équitable à toutes les étapes de la procédure, y compris le droit de se faire assister d'un avocat et de communiquer avec lui, le droit à la présomption d'innocence et le droit d'appel, en vertu du principe des deux degrés de juridiction. | UN | وقد مارس حقوقه الدستورية طوال مرحلة التقاضي وتمتع بجميع الضمانات القانونية للمحاكمة العادلة في جميع مراحلها، بما في ذلك حقه في تمثيله قانونياً والاتصال بمستشاره القانوني والحق في افتراض البراءة والحق في الاستئناف طوال مرحلتي التقاضي. |
Sur le plan judiciaire, seules des peines privatives de liberté sont prononcées en cas de délit grave; la présomption d'innocence et le droit de recours sont reconnus et, sans être abolie, la peine de mort n'est plus appliquée. | UN | وفي المجال القضائي، لا تفرض الأحكام بالسجن إلا في الحالات التي تنطوي على جرائم خطيرة؛ فافتراض البراءة والحق في رفع دعاوي الاستئناف متجسد في القانون، ورغم أ ن عقوبة الإعدام لم يتم إلغاؤها فإنها لم تعد مطبقة. |