"البرامج أن" - Translation from Arabic to French

    • programmes devraient
        
    • programmes doivent
        
    • programme doivent
        
    • de programme
        
    • programmes peuvent
        
    • programmes peut
        
    • programme devraient
        
    • programme qu'
        
    • derniers devraient
        
    • des programmes a indiqué que
        
    • programmes devaient
        
    • du programme devaient
        
    Ces programmes devraient être assortis de projets de commercialisation durable et lucrative plutôt que recourir à des activités palliatives de protection sociale. UN وينبغي لهذه البرامج أن تتضمن أنشطة تسويق مستدامة ومربحة، عوضا عن أنشطة الدعم المؤقتة في إطار الرعاية الاجتماعية.
    Ces programmes devraient tenir dûment compte des traditions et des obstacles matériels auxquels sont confrontées les femmes vivant dans les zones rurales. UN وينبغي لهذه البرامج أن تأخذ في الاعتبار الواجب، التقاليد والحواجز المادية التي تواجهها المرأة في المناطق الريفية.
    En outre, les programmes doivent assurer que les services sociaux offerts sont accessibles, disponibles et de bonne qualité. UN وفضلا عن ذلك، يجب أن تكفل البرامج أن تكون الخدمات الاجتماعية قريبة المنال، ومتاحة، وجيدة.
    Les directeurs de programme doivent donc concevoir un cadre logique énonçant les résultats escomptés qui, en principe, ferait partie du budget-programme imprimé et approuvé, si cette approche était acceptée. UN ولذلك يتعين على مديري البرامج أن يصمموا إطارا منطقيا يتضمن النتائج المتوقعة. وحبذا لو يكون ذلك جزءا من الميزانية البرنامجية المطبوعة المعتمدة، في حالة الموافقة على هذا النهج.
    Les directeurs de programme devront donc administrer leurs ressources avec plus de prévoyance. UN ولذلك سيتعين على مديري البرامج أن يديروا مواردهم على نحو يتسم بقدر أكبر من الاستباقية.
    Les participants de ces programmes peuvent recevoir une allocation mensuelle de formation allant jusqu'à 1 800 patacas. UN ويستطيع المشتركون في هذه البرامج أن يحصلوا على بدل شهري للتدريب يصل إلى 800 1 من باتالات ماكاو.
    Dans bien des cas, ce type de programmes peut favoriser l'intégration sur place des personnes déplacées qui sont ainsi devenues autonomes. UN وفي العديد من الحالات، يمكن لمثل هذه البرامج أن تسهل الإدماج المحلي للمشردين الذين أصبحوا معتمدين على أنفسهم.
    En cas de demande de rapport écrit, les directeurs de programme devraient indiquer si les délais imposés pourraient être respectés. UN وعندما تُطلب التقارير المكتوبة، فإنه يتعين على مديري البرامج أن يحددوا هل يمكن أم لا التقيد بالمواعيد المقررة.
    On a proposé que le Comité du programme et de la coordination recommande au Conseil économique et social d'exiger des directeurs de programme qu'ils entreprennent régulièrement des auto-évaluations. UN واقترح أن تقدم اللجنة توصية إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي تطلب إلى مديري البرامج أن يضطلعوا بانتظام بتقييمات ذاتية.
    Ces derniers devraient se fonder sur une évaluation des risques réalisée avant le rapatriement. UN وينبغي لهذه البرامج أن تستند إلى استنتاجات تقييم المخاطر التي يجري تنفيذها قبل الإعادة إلى الوطن.
    82. Le Directeur général adjoint chargé des programmes a indiqué que le Conseil d'administration jugerait probablement qu'il importait tant pour lui-même que pour le Conseil économique et social d'examiner les questions de politique générale. UN ٢٨ - وأعلن نائب المدير التنفيذي لشؤون البرامج أن المجلس التنفيذي قد يرى أن من اﻷهمية بمكان، بالنسبة لكل من المجلس التنفيذي والمجلس الاقتصادي والاجتماعي أن ينظرا في مسائل السياسات.
    Ces programmes devraient être de nature stratégique, comme il ressort implicitement de la note d'orientation. UN ويتوقع من هذه البرامج أن تكون ذات طبيعة استراتيجية، كما يستشف من المذكرة التوجيهية.
    Ces programmes devraient traiter du droit des femmes de faire leurs propres choix en ce qui concerne leur santé procréative et sexuelle, et fournir des informations sur les moyens de prévenir les grossesses précoces et les maladies sexuellement transmissibles. UN ولا بد لهذه البرامج أن تعالِج حق المرأة في الاختيار بالنسبة للصحة الإنجابية والجنسية، مع تقديم المعلومات بشأن كيفية منع حمل المراهقات أو اتقاء الإصابة بالأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي.
    Ces programmes devraient apporter des changements aux systèmes iraquiens aux niveaux législatif, exécutif et local. UN ويتوقع لهذه البرامج أن تحدث تغييرات في النظم العراقية على المستوى التشريعي والتنفيذي والميداني.
    Les programmes doivent être axés sur les résultats et l'action des donateurs et des institutions doit être évaluée collectivement. UN ويجب على البرامج أن تركز على النتائج ويجب تقييم أداء المانحين والوكالات من خلال نهج جماعي.
    Les responsables de programmes doivent faire preuve de souplesse et d'initiative pour mettre en oeuvre des méthodes de travail novatrices et efficaces. UN ويتعين على مدراء البرامج أن يتحلوا بالمرونة وأن يتسموا بروح المبادرة في تنفيذ أساليب العمل الابتكارية والكفأة.
    Leurs rapports annuels, qui ont gagné en régularité et en substance, sont dorénavant examinés en fonction des préoccupations des diverses organisations, et ils ont davantage de pouvoirs dans la mesure où tous les programmes doivent avoir leur accord définitif. UN وأصبحت دراسة تقاريرهم السنوية، التي أفادت من حيث الانتظام ومن حيث المدة، تجري وفقا لاهتمامات مختلف الهيئات كما زادت سلطاتها من حيث أنه أصبح اﻵن يتعين على جميع البرامج أن تحصل على موافقتها النهائية.
    Une fois déterminée la nécessité de recourir à du personnel extérieur, les directeurs de programme doivent, en consultation avec le chef de l’administration ou du service administratif dont ils relèvent, s’assurer : UN وفور التأكد من أن هناك حاجة إلى الدعم الخارجي، يغدو مطلوبا من مديري البرامج أن يعمدوا، بالتشاور مع رؤساء إداراتهم/ مسؤوليهم التنفيذيين، إلى التيقن مما يلي:
    Les directeurs de programme doivent supprimer les activités d'utilité marginale et les États Membres peuvent fixer des dates butoirs pour les initiatives exigeant des ressources. UN وعلى مديري البرامج أن يحذفوا الأنشطة ذات الفائدة الهامشية ويمكن أن تضع الدول الأعضاء آجالا محدّدة للمبادرات التي تستلزم توافر الموارد.
    En réduisant les inégalités d'accès à l'éducation et à la santé, de tels programmes peuvent favoriser une croissance économique à long terme. UN ومن خلال الحد من التفاوت في سُبل الحصول على التعليم والصحة، تستطيع هذه البرامج أن تدعم النمو الاقتصادي الطويل الأجل.
    La participation des jeunes et de leurs organisations à ces programmes peut constituer une bonne initiation et favoriser la prise de conscience et l'action. UN ويمكن لاشتراك الشباب ومنظماته في هذه البرامج أن يوفر التدريب الجيد ويشجع الوعي والعمل.
    Les directeurs de programme devraient considérer le personnel de la classe de début comme une ressource de l'Organisation et leur donner des possibilités de formation et de guidage. UN وسيكون مطلوبا من مديري البرامج أن ينظروا إلى الموظفين المعينين في رتبة بدء الالتحاق باعتبارهم من الموارد التي تتوفر للمنظمة، وأن يوفروا لهم التدريب والتوجيه اللازمين.
    On a proposé que le Comité du programme et de la coordination recommande au Conseil économique et social d'exiger des directeurs de programme qu'ils entreprennent régulièrement des auto-évaluations. UN واقترح أن تقدم اللجنة توصية إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي تطلب إلى مديري البرامج أن يضطلعوا بانتظام بتقييمات ذاتية.
    Ces derniers devraient se fonder sur une évaluation des risques réalisée avant le rapatriement. UN وينبغي لهذه البرامج أن تستند إلى استنتاجات تقييم المخاطر التي يجري تنفيذها قبل الإعادة إلى الوطن.
    82. Le Directeur général adjoint chargé des programmes a indiqué que le Conseil d'administration jugerait probablement qu'il importait tant pour lui-même que pour le Conseil économique et social d'examiner les questions de politique générale. UN ٢٨ - وأعلن نائب المدير التنفيذي لشؤون البرامج أن المجلس التنفيذي قد يرى أن من اﻷهمية بمكان، بالنسبة لكل من المجلس التنفيذي والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، أن ينظرا في مسائل السياسات.
    Selon elles, les pays bénéficiaires de programmes devaient jouer un rôle moteur dans la définition de leurs besoins propres en matière de développement ainsi que dans la mise au point de stratégies possibles pour y répondre. UN وقالوا إن على البلدان التي تنفذ البرامج أن تتولى الريادة في تحديد احتياجاتها الإنمائية واستراتيجياتها المحتملة لتلبيتها.
    133. Certaines délégations ont souligné que les pays du programme devaient déterminer avec précision les contributions du gouvernement aux dépenses locales des bureaux extérieurs et les pays donateurs devaient apporter leurs contributions aux ressources de base selon des modalités prévisibles, assurées et stables, de façon à permettre au PNUD de s'acquitter pleinement de son mandat. UN 133 - وأكد بعض الوفود أن على البلدان التي تنفذ فيها البرامج أن تحدد بوضوح مدفوعات الحكومات لسداد تكاليف المكاتب المحلية وعلى البلدان المانحة أن تسهم في الموارد الأساسية بصورة قابلة للتنبؤ، ومؤكدة ومستمرة لكي يفي برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بالولاية المنوطة به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more