Il faut davantage de programmes globaux menés à l'échelle de tout le pays. | UN | ونحتاج إلى مزيد من البرامج الشاملة على نطاق البلد. |
Il n'existe pas suffisamment de programmes globaux qui s'occupent des auteurs d'actes de violence à l'égard des femmes, y compris de programmes qui leur permettraient, le cas échéant, de résoudre leurs problèmes sans recourir à la violence. | UN | وثمة نقص في البرامج الشاملة للتعامل مع الجناة، بما في ذلك، عند الاقتضاء، البرامج التي تتيح لهم حل المشاكل دون عنف. |
Le Conseil estime donc que des stratégies durables de réintégration, comprenant le cas échéant des programmes complets de déminage, sont une condition sine qua non de la stabilisation dans les situations postconflictuelles. | UN | وبالتالي فإن المجلس يؤكد أن الاستراتيجيات المستدامة ﻹعادة الادماج بما في ذلك البرامج الشاملة لﻷعمال المتعلقة باﻷلغام، حيثما تكون لازمة، تشكل شرطا أساسيا رئيسيا للاستقرار في حالات ما بعد الصراع. |
La Somalie s'est aussi félicitée de l'exécution de vastes programmes d'éducation dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ورحبت الصومال بتقديم البرامج الشاملة للتثقيف بحقوق الإنسان. |
On a accueilli avec satisfaction la proposition novatrice consistant à introduire des évaluations thématiques et fait observer que, si elles portaient sur des thèmes transsectoriels, ces évaluations seraient très utiles car elles aideraient à appliquer les programmes mondiaux. | UN | وحظي الاقتراح المبتكر الداعي إلى إجراء تقييمات حسب الموضوع بالترحيب. وأُشير إلى أن هذا النوع من التقييم سيكون مفيدا بوجه خاص في حالة الموضوعات الجامعة، كما أنه سيساعد على دعم إنجاز البرامج الشاملة. |
Les programmes transversaux d'enseignement spécialisé s'articulent autour de deux grands axes: | UN | 98- تقوم البرامج الشاملة المتعلقة بالتعليم الخاص على محورين رئيسيين: |
Toutefois, les programmes intersectoriels ont conduit à un changement majeur. | UN | ورغم ذلك ومن خلال البرامج الشاملة تم إجراء تحوّل كبير في هذا الصدد. |
Il n'existe pas suffisamment de programmes globaux qui s'occupent des auteurs d'actes de violence à l'égard des femmes, y compris des programmes qui leur permettraient, le cas échéant, de résoudre les problèmes de manière pacifique. | UN | وثمة نقص في البرامج الشاملة للتعامل مع الجناة، بما في ذلك، عند الاقتضاء، البرامج التي تتيح لهم حل المشاكل دون عنف. |
Notre expérience au Nigéria montre que la mise en oeuvre de l'ensemble des programmes globaux conçus pour faire face à la pauvreté de nos enfants et femmes a été entravée par le manque de ressources financières. | UN | وتبين تجربتنا في نيجيريا أن البرامج الشاملة التي وضعناها لمعالجة قضية الفقر بين أطفالنا ونسائنا كان يعرقلها نقص الموارد المالية. |
De surcroît, la communauté internationale a reconnu l'importance de l'information sur la dette du secteur public et de la gestion de cette dette en tant que bien public mondial, ainsi que la nécessité de programmes globaux de réforme de la gestion des finances publiques des pays en développement. | UN | وعلاوة على ذلك، أقر المجتمع الدولي بأهمية المعلومات عن دين القطاع العام وإدارته باعتباره منفعة عامة عالمية، وبأهميته في البرامج الشاملة لإصلاح الإدارة المالية للقطاع العام في البلدان النامية. |
Outre ces initiatives propres à réduire l'offre, les gouvernements doivent améliorer l'accès aux programmes globaux de réduction de la demande et de traitement des toxicomanes. | UN | وبالإضافة إلى مبادرات تخفيض المعروض، يجب على الحكومات أن تزيد من فرص الوصول إلى البرامج الشاملة لخفض الطلب ومعالجة المخدرات. |
En 2008, dans le cadre de la phase initiale du projet, 12 municipalités et microrégions du pays bénéficieront de programmes globaux adaptés à leurs particularités propres à améliorer la situation des communautés roms socialement exclues. | UN | وفي المرحلة الأولى من المشروع، في عام 2008، ستستفيد 12 بلدية ومنطقة صغرى في الجمهورية التشيكية من البرامج الشاملة المُعدَّة خصَّيصاً من أجل تحسين الوضع في مجتمعات الروما المستبعدة اجتماعياً. |
programmes globaux | UN | البرامج الشاملة |
Les écoles et les enseignants, qui font partie intégrante des programmes complets de préparation à la vie courante, devraient intégrer dans leurs activités la prévention du VIH/sida chez les jeunes femmes et les jeunes gens. | UN | وينبغي للمدارس والمدرسين أن يطلعوا الشباب والشابات على كيفية الوقاية منه، كجزء من البرامج الشاملة الخاصة بالتدريب على المهارات الحياتية. |
Le Canada continuera de travailler avec la communauté internationale à l'universalisation de l'accès à des programmes complets de prévention, de traitement, de soin et de soutien. | UN | وستواصل كندا العمل مع المجتمع الدولي بغية تحقيق الهدف المتمثل في إتاحة الإمكانية للجميع للوصول إلى البرامج الشاملة للوقاية والعلاج والرعاية والدعم. |
Toutefois des programmes complets de prévention de l'abus de substances et de traitement des toxicomanies ont montré des signes prometteurs d'efficacité pour réduire l'abus de substances, aussi bien que l'incidence des accidents et de l'absentéisme. | UN | بيد أن البرامج الشاملة للوقاية والعلاج من تعاطي مواد الإدمان أظهرت دلائل مبشّرة على فعاليتها ليس فقط في الحد من تعاطي مواد الإدمان بل أيضا في الحد من الحوادث والتغيب عن العمل. |
Les données de référence sur les formes et l'ampleur de la violence contre les femmes, ainsi que le nombre d'affaires signalées, sont nécessaires pour coordonner de vastes programmes et aider les décideurs à élaborer des stratégies globales et efficaces. | UN | وقيل إن من اللازم توفير البيانات الأساسية عن أنواع ظاهرة العنف تجاه المرأة ومداها، وكذلك عدد الحالات المبلَّغ عنها، وذلك بغية التنسيق بين البرامج الشاملة وتقديم المساعدة إلى مقرّري السياسات العامة من أجل وضع استراتيجيات كلّية وفعّالة. |
La Ministre déléguée a également participé activement aux débats de l'Union européenne et du Conseil de l'Europe sur la violence à l'égard des femmes. Elle s'est employée à partager les bonnes pratiques du Royaume-Uni, à sensibiliser au fait que la violence à l'égard des femmes ne se limitait pas à la violence familiale et à recueillir des témoignages d'initiatives réussies dans le cadre de vastes programmes d'enquête. | UN | 571- كما شاركت نائبة وزيرة شؤون المرأة والمساواة في مناقشات الاتحاد الأوروبي ومجلس أوروبا بشأن العنف ضد المرأة، لعرض الممارسات الجيدة للمملكة المتحدة وزيادة الوعي بأن العنف ضد المرأة أوسع انتشارا من العنف المنزلي وجمع أدلة عن المبادرات الناجحة من خلال البرامج الشاملة لجمع الحقائق. |
On a accueilli avec satisfaction la proposition novatrice consistant à introduire des évaluations thématiques et fait observer que, si elles portaient sur des thèmes transsectoriels, ces évaluations seraient très utiles car elles aideraient à appliquer les programmes mondiaux. | UN | وحظي الاقتراح المبتكر الداعي إلى إجراء تقييمات موضوعية بالترحيب. وأُشير إلى أن هذا النوع من التقييم سيكون مفيدا بوجه خاص في حالة الموضوعات الجامعة، كما أنه سيساعد على دعم إنجاز البرامج الشاملة. |
Ces efforts, qui seront menés de manière concertée, s'appuieront sur les trois programmes mondiaux de lutte contre la criminalité transnationale organisée, le trafic d'êtres humains et la corruption, et seront étroitement coordonnés avec le Programme mondial de lutte contre le blanchiment de l'argent du Bureau des Nations Unies pour le contrôle des drogues et la prévention du crime. | UN | وسيتم الاضطلاع بهذه الجهود على نحو متكامل بالاستناد إلى البرامج الشاملة الثلاثة المتعلقة بمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، والاتجار بالأشخاص، والفساد وذلك بالتنسيق الوثيق مع البرنامج الشامل لمكتب مراقبة المخدرات ومنع الجريمة المتعلق بمكافحة غسل الأموال. |
Pour résoudre cette difficulté, le PNUE a additionné les dépenses afférentes à la gestion des programmes transversaux et les a réparties proportionnellement entre des sous-programmes déterminés. | UN | وللتغلب على هذه الصعوبة، قام برنامج الأمم المتحدة للبيئة بتجميع ما يتكبده من تكاليف في إدارة البرامج الشاملة لعدة قطاعات وبعد ذلك قسَّمها على البرامج الفرعية المحدَّدة على أساس تناسبي. |
d) Des programmes transversaux de protection de la santé, de prévention des maladies, des incapacités et des lésions d'éducation à la santé et de promotion de la santé axés sur les divers âges de la vie, ainsi que sur la prévention des maladies contagieuses et non contagieuses, des lésions et des accidents; | UN | (د) البرامج الشاملة للحماية من المخاطر الصحية، والوقاية من الأمراض، وأوجه القصور والإصابات وتعزيز الصحة والتثقيف، والمصممة لمراحل الحياة المختلفة والوقاية من الأمراض المعدية وغير المعدية، وأوجه القصور والحوادث؛ |
Dans le cadre des programmes intersectoriels sur la gouvernance, le PNUD a procédé à sa première analyse de l'expérience qu'il a acquise dans les pays en crise. | UN | 25 - ومن خلال البرامج الشاملة المتعلقة بشؤون الحكم، أمكن إعداد أول دراسة تحليلية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي عن تجربته في البلدان التي تمر بأزمات. |
L'élaboration de programmes complets de maîtrise des maladies non transmissibles mérite de retenir l'attention. | UN | ويستحق تطوير البرامج الشاملة لمكافحة الأمراض غير المعدية اهتماما من جانبنا. |