La communauté internationale doit fermement condamner ces actes barbares, qui vont à l'encontre des droits de l'homme élémentaires. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يدين بحزم هذه الأعمال البربرية التي تنتهك حقوق الإنسان الأساسية. |
Une fois de plus, des actes barbares tels que ceux-là nous rappellent combien une coopération internationale soutenue est indispensable afin de poursuivre le combat contre le terrorisme. | UN | ونقول مرة أخرى إن الأعمال البربرية هذه تذكرنا بضرورة مواصلة التعاون الدولي في مكافحة الإرهاب. |
Dans un monde uni dans la guerre contre le terrorisme, le blocus représente un mirage qui attire la vermine de la barbarie. | UN | وفي عالم يتحد في الحرب ضد الإرهاب، لا يستطيع هذا الحصار أن يقف متوهج يجذب إليه فراشات البربرية. |
Sans le peuple allemand, toutes ces régions de l'Est seraient plongées dans la barbarie. | Open Subtitles | ،ولولا الشعب الالماني لخضعت كل هذه المناطق الشرقية إلى البربرية الشاملة |
Des partis européens exaltent à nouveau ce qu'il y a de plus sordide et de plus barbare dans la nature humaine. | UN | مرة أخرى أصبحت الأحزاب الأوروبية تغذي وتمجد أدنى أشكال البربرية في الطبيعة الإنسانية. |
En Algérie, rien ne vient contrarier la présence du parler berbère. | UN | وليس ثمة في الجزائر ما ينافي استعمال اللغة البربرية. |
Les dialectes berbères étant des moyens d’expression orale plutôt qu’écrite, le Gouvernement a adapté ses programmes de sensibilisation en conséquence. | UN | ونظراً ﻷن اللغات البربرية لغات شفوية وليست كتابية، فقد كيفت الحكومة برامجها الخاصة بالتوعية وفقاً لذلك. |
Au IVe siècle, une vaste confédération de tribus s'apparentant aux royaumes barbares d'Europe occidentale s'est constituée sous domination kirghize. | UN | وفي القرن الرابع، تكون اتحاد ضخم من القبائل يشبه الممالك البربرية في غربي أوروبا تحت إمرة القيرغيز. |
Les actions barbares menées par Israël sapent les efforts de la communauté internationale en faveur de l'instauration de la paix au Moyen-Orient, et exacerbent les tensions dans la région. | UN | وقال إن الأفعال البربرية التي تقوم بها إسرائيل تقوض جهود المجتمع الدولي الرامية إلى تحقيق السلام في الشرق الأوسط وتؤدي إلى زيادة التوترات في المنطقة. |
Nous ne pouvons pas rester indifférents devant ces actes barbares. | UN | ولا يمكننا أن نكتفي بمشاهدة الأعمال البربرية بدون اكتراث. |
Un grand nombre des attaques les plus barbares lancées contre des villages ont commencé par des bombardements d'artillerie lourde, après quoi l'infanterie a envahi les villages cependant que des groupes paramilitaires recherchaient les habitants dans chaque maison. | UN | وكان العديد من أبشع الهجمات البربرية على القرى يبدأ بعمليات قصف بالمدفعية الثقيلة يتبعها اجتياح للقرى من جانب المشاة في دفعات متتالية، مع قيام مجموعات شبه عسكرية بالبحث عن اﻷهالي في كل منزل. |
Devrons-nous attendre encore un demi-siècle avant de présenter des excuses pour les actes barbares que nous commettons aujourd'hui? Nous portons tous une part de responsabilité. | UN | فهل ننتظر نصف قرن لكي نعتذر عن اﻷعمال البربرية التي نرتكبها اليوم؟ إننا جميعا نتحمل المسؤولية. |
La lettre du Chargé d'affaires de l'ex-Yougoslavie montre que son gouvernement s'est engagé à continuer de faire régner la barbarie dans la région. | UN | إن رسالة القائم باﻷعمال ليوغوسلافيا السابقة تبين التزام حكومته بمواصلة اﻷعمال البربرية التي تجتاح المنطقة. |
Le monde n'a pas répondu de manière appropriée à cet acte de barbarie. | UN | والعالم لم يرد بالطريقة اللازمة على هذه اﻷعمال البربرية. |
Nous espérions tous à ce moment-là que d'ici aujourd'hui la raison aurait prévalu et que nous aurions vu la fin de tels actes de barbarie. | UN | ورجونا جميعا آنذاك أن يكون العقل قد انتصر ونكون قد شهدنا نهاية لهذه الأعمال البربرية. |
Ce crime barbare fera toujours partie intégrante de l'histoire allemande. | UN | وهذه الجريمة البربرية ستظل دائما جزءا من التاريخ الألماني. |
Un peuple qui a tant combattu et qui a été attaqué de façon aussi barbare n'admettra jamais qu'on le mette à genoux. | UN | فالشعب الذي حــارب وتحمﱠل المذابح البربرية لا يمكن أن يركع أبدا. |
Vois-tu, il subsiste de faibles lueurs de civilisation dans cet abattoir barbare autrefois appelé humanité. | Open Subtitles | أترى؟ ما تزال هناك لمحة حضارة في تلك المجزرة البربرية التي سميت ذات يوم إنسانية |
Un participant autochtone a prié instamment l'UNESCO d'inscrire la protection de la culture berbère et de la langue berbère, le tamazigh, à son programme de travail. | UN | وحث أحد المشاركين الأصليين اليونسكو على إدراج حماية الثقافة البربرية واللغة الأمازيغية في برنامج عملها. |
La Convention a-t-elle été traduite en dialecte berbère ? | UN | وسألت عما إذا كانت الاتفاقية قد ترجمت إلى اللغة البربرية. |
Or, il semble que l'enseignement de la langue berbère ne soit pas très répandu dans les écoles. | UN | والحال أنه يبدو أن تعليم اللغة البربرية ليس كثير الرواج في المدارس. |
Le Comité s'inquiète aussi de ce que, dans certaines villes, les familles berbères ne soient pas autorisées à enregistrer leurs enfants sous un nom amazighe. | UN | وتشعر اللجنة كذلك بالقلق لحرمان الأسر البربرية في بعض المدن من حقها في تسجيل أبنائها بأسماء عائلية أمازيغية. |
Le Comité doit donc demander de plus amples renseignements sur l'utilisation de langues autres que l'arabe, notamment l'amazigh, la langue des berbères. | UN | لذا ينبغي للجنة أن تطلب معلومات إضافية بشأن استخدام لغات أخرى غير اللغة العربية، مثل اﻷمازيغ، اللغة البربرية. |
Il y a plus de 60 ans, les victimes juives du barbarisme nazi ont joui de la courageuse protection du Roi Mohammed V, du Maroc. | UN | وقبل أكثر من 60 عاما، تلقى يهود من ضحايا البربرية النازية الحماية الشجاعة من ملك المغرب محمد الخامس. |