Cette programmation qui vient d'être finalisée d'un commun accord avec le Gouvernement inclut des domaines sociaux. | UN | وهذه البرمجة التي تم منذ وقت وجيز وضع صيغتها النهائية باتفاق مشترك مع الحكومة فإنها تشمل مجالات اجتماعية. |
Ces examens mettent aussi en lumière les tendances générales des programmes et soulignent les aspects de la programmation qui devraient encore être renforcés. | UN | وتبرز الاستعراضات كذلك الاتجاهات الشاملة في ممارسات البرامج وتحدد جوانب البرمجة التي تتطلب مزيدا من التطوير. |
Contrôler la pratique de l'analyse pour la programmation du PNUD | UN | ومراقبة استخدام التحليل في أنشطة البرمجة التي يقوم بها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي |
Une délégation a suggéré que les principes des droits de l'homme devraient influer sur tous les aspects des programmes de l'UNICEF. | UN | واقترح أحد الوفود أن يكون لمبادئ حقوق الإنسان تأثير في كل جانب من جوانب البرمجة التي تقوم بها اليونيسيف. |
Le PNUD a demandé la réalisation d'une étude sur ses mécanismes de rétro-information, dont il tiendra compte dans ses activités de programmation à l'avenir. | UN | وقد طلب برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي إجراء دراسة عن آليات التغذية العكسية التابعة له، وهو يستخدم تلك الدراسة كأساس ﻷعمال البرمجة التي سيقوم بها في المستقبل. |
Grâce à une programmation prudente, toutes les dépenses effectuées en 1992 ont été inférieures à celles de 1991. | UN | وبسبب البرمجة التي تتسم بالحذر، كانت جميع النفقات في عام ١٩٩٢ أقل من النفقات المناظرة في عام ١٩٩١. |
Les procédures de programmation utilisées par ONU-Femmes resteront en vigueur tant que les modèles de programme de pays ne seront pas adoptés. | UN | وإلى حين اعتماد نماذج لهذه البرامج، ستظل إجراءات البرمجة التي تنتجها الهيئة قائمة. |
Bien qu'avec d'autres instruments relatifs aux droits fondamentaux, elle fasse de plus en plus partie intégrante de l'ensemble des domaines thématiques abordés, UNIFEM met particulièrement l'accent sur les programmes qui favorisent sa mise en oeuvre. | UN | وفي الوقت الذي يتم فيه إدماج الاتفاقية والصكوك الأخرى لحقوق الإنسان في جميع المجالات المواضيعية بشكل متزايد وجّه الصندوق تركيزا خاصا على البرمجة التي تدعم تنفيذها. |
La délégation a indiqué que le problème de la flexibilité se posait à deux niveaux : au niveau de la programmation, le Fonds devant pouvoir adapter ses programmes à la situation de chaque pays et au niveau des finances, le Fonds devant pouvoir faire appel à d'autres sources de financement. | UN | وأشار الوفد إلى مسالة المرونة، فذكر أن هناك مستويين من المرونة، هما مرونة البرمجة التي تسمح بمواءمة البرامج مع الحالات الخاصة للبلدان، والمرونة المالية التي تسمح بالبحث عن مصادر أخرى للتمويل. |
Le processus, engagé en pleine programmation de pays, n'en était qu'à ses débuts. | UN | وما زلنا في مستهل هذه العملية، التي بدأت في منتصف عمليات البرمجة التي تقوم بها البلدان. |
Il ne s'engage pas dans la promotion des droits de l'homme et n'est pas une sorte d'outil de programmation que le gouvernement met en place pour entretenir une culture des droits de l'homme. | UN | وهي لا تشترك في تعزيز حقوق الإنسان وهي ليست أداة البرمجة التي تتطلبها الحكومة لخلق ثقافة حقوق الإنسان والمحافظة عليها. |
Ces examens mettent aussi en lumière les tendances générales des programmes et soulignent les aspects de la programmation qui devraient encore être renforcés. | UN | وتبرز الاستعراضات كذلك الاتجاهات الشاملة في ممارسات البرامج وتحدد جوانب البرمجة التي تتطلب مزيدا من التطوير. |
La programmation qui compose sa personnalité a été remplacée par une nouvelle directive. | Open Subtitles | البرمجة التي شكًلت شخصيتها حلًت محلها توجيهاً جديداً |
Pour être approuvé, tout cadre de coopération de pays pour le cycle de programmation qui commence en 1997 doit explicitement viser à renforcer les capacités. | UN | ويشترط للموافقة على أي إطار للتعاون القطري في دورة البرمجة التي تبدأ في عام ١٩٩٧، أن تتضمن أهدافه صراحة هدف بناء القدرات. |
La participation des enfants, surtout des adolescents, constituera une partie importante de la programmation des bureaux de l'UNICEF dans nombre de pays, en particulier dans l'élaboration du programme de pays. | UN | وستكون المشاركة من جانب الأطفال، وبخاصة المراهقون، جزءا مهما في أعمال البرمجة التي تقوم بها مكاتب اليونيسيف في كثير من البلدان، وخصوصا في عملية وضع البرنامج القطري. |
Des programmes de paix et de sécurité menés avec la participation des communautés sont également en cours en Haïti, au Rwanda et en Ouganda. | UN | وقيد التنفيذ حاليا أيضا البرمجة التي يقودها المجتمع المحلي في مجال السلام والأمن في أوغندا ورواندا وهايتي. |
Cette constatation a mis en évidence le rôle potentiel des programmes de la RuFamSo dans le renforcement du tissu familial en Jamaïque. Les participantes ont également acquis un sentiment renouvelé de fierté et de dignité, ainsi qu'une autorité plus assurée. | UN | وقد أوضح ذلك الأمر إمكانية إسهام عملية البرمجة التي تقدم بها روفامسو في تعزيز نسيج الأسرة الجامايكية واكتسبت الأمهات المشاركات أيضا شعورا متجددا بالاعتزاز والكرامة فضلا عن مهارات قيادية أكثر قوة. |
Du fait de l'absence de communication entre le programme régional et les bureaux de pays, ces derniers avaient du mal à coordonner les projets régionaux avec leur programmation à l'échelon du pays. | UN | وأدى انعدام الاتصال بين البرامج الإقليمية والمكاتب القطرية إلى صعوبة قيام هذه المكاتب بالتنسيق بين المشاريع الإقليمية وبين عمليات البرمجة التي تنفذها في البلدان. |
Une délégation a mis en garde contre le fait que l'on risquait de remplacer une programmation pilotée par les pays par une programmation pilotée par les donateurs si l'on utilisait les fonds d'affectation spéciale thématiques. | UN | وحذر وفد من خطر الاستعاضة عن البرمجة التي تضطلع بها البلدان بالبرمجة التي تضطلع بها الجهات المانحة عن طريق الصناديق الاستئمانية المواضيعية. |
La collaboration avec la société civile et les milieux universitaires fait partie de la pratique normale du PNUD dans le cadre de son action de fond et des opérations de programme au niveau des pays. | UN | رد الإدارة - لم ينفك التعامل مع المجتمع المدني والأكاديميين يشكل ممارسة عادية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في عمله الفني وعمليات البرمجة التي يقوم بها على الصعيد القطري. |
Du fait que les moyennes nationales peuvent masquer les profondes disparités qui touchent certains groupes de population, l'élaboration de programmes qui fournissent un appui uniquement fondé sur les statistiques globales présente un risque. | UN | وبما أن المتوسطات الوطنية يمكن أن تحجب أوجه تفاوت كبيرة تؤثر على بعض فئات السكان، فإن هناك خطرا تمثله البرمجة التي تدعم البلدان بالاستناد فقط إلى البيانات الإحصائية المجمعة. |
La délégation a indiqué que le problème de la flexibilité se posait à deux niveaux : au niveau de la programmation, le Fonds devant pouvoir adapter ses programmes à la situation de chaque pays et au niveau des finances, le Fonds devant pouvoir faire appel à d'autres sources de financement. | UN | وأشار الوفد إلى مسألة المرونة، فذكر أن هناك مستويين من المرونة، هما مرونة البرمجة التي تسمح بمواءمة البرامج مع الحالات الخاصة للبلدان، والمرونة المالية التي تسمح بالبحث عن مصادر أخرى للتمويل. |
Le processus, engagé en pleine programmation de pays, n’en était qu’à ses débuts. | UN | وما زلنا في مستهل هذه العملية، التي بدأت في منتصف عمليات البرمجة التي تقوم بها البلدان. |
Des initiatives positives ont été prises dans ce sens, comme les outils de programmation que sont le BCP et le PNUAD, ainsi que les efforts de coordination du GNUD. | UN | وتعتبر المبادرات الإيجابية في هذا الصدد هي أدوات البرمجة التي تعتمدها المنظومة، مثل التقييم القطري المشترك وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، وكذلك جهود جماعة الأمم المتحدة الإنمائية في مجال التنسيق. |