Le nombre de vies sauvées depuis 1995 grâce à des protocoles internationaux efficaces pour le traitement de la tuberculose pourrait atteindre 6 millions. | UN | وتم إنقاذ حياة ما يصل إلى 6 ملايين نسمة منذ عام 1995، بفضل البروتوكولات الدولية الفعالة لعلاج السل. |
:: Demander aux gouvernements de se conformer et de donner effet à tous les protocoles internationaux qui protègent les droits des femmes et des enfants; | UN | :: دعوة الحكومات إلى التقيد بجميع البروتوكولات الدولية التي تصون حقوق المرأة والطفل وإلى تطبيقها. |
Parallèlement, l'ONUDI devra demeurer largement présente sur le terrain et jouer un rôle important en tant qu'agents d'exécution de projets se rapportant à de nombreux protocoles internationaux. | UN | وعليها القيام بذلك مع الحفاظ على حضورها القوي ودورها المهم بصفتها وكالة منفذة للعديد من البروتوكولات الدولية. |
iv) Renforcer les protocoles internationaux en vue de permettre une mise en commun rapide de l'information; | UN | تعزيز البروتوكولات الدولية الخاصة بسرعة تبادل المعلومات؛ |
Comme indiqué au paragraphe 8 ci-dessus, un certain temps devrait être réservé, à la réunion de Buenos Aires, aux discussions relatives aux instruments ou protocoles internationaux additionnels et à leurs liens avec la convention. | UN | وتوافقا مع الفقرة ٩ أعلاه ، ينبغي أن يخصص في اجتماع بوينس آيرس بعض الوقت لمناقشة المسائل المتصلة بالصكوك أو البروتوكولات الدولية الاضافية ومدى صلتها بالاتفاقية . |
Les protocoles internationaux sur la traite et le trafic illicite de personnes, qui visent principalement à ériger la traite des personnes en infraction pénale, à réprimer la criminalité organisée et à favoriser la régulation des migrations, ont recueilli un large appui. | UN | ولكن البروتوكولات الدولية لمكافحة الاتجار بالبشر وتهريب الأشخاص، التي تركز أساسا على تجريم الاتجار وقمع الجريمة المنظمة وتيسير الهجرة المنظمة، حصلت على دعم واسع النطاق. |
Elle jouit d'un avantage comparatif dans un certain nombre de domaines techniques associés à son mandat renouvelé et l'application des protocoles internationaux concernant l'environnement. | UN | وتتمتع اليونيدو بميزة مقارنة في عددٍ مختار من المجالات التقنية المرتبطة بولايتها المتجددة وتنفيذ البروتوكولات الدولية في مجال البيئة. |
Les projets " autonomes " , l'application des protocoles internationaux et les bureaux de promotion des investissements et de la technologie constituent les 75 % restants. | UN | وتخص نسبة 75 في المائة المتبقية المشاريع القائمة بذاتها، وتنفيذ البروتوكولات الدولية ومكاتب ترويج الاستثمار والتكنولوجيا. |
Relèvent notamment de cette dernière rubrique les programmes pour la mise en œuvre des divers protocoles internationaux relatifs à l'environnement, ainsi que les centres pour une production plus propre et les programmes en matière d'énergie. | UN | ويشمل العنصر الأخير البرامج المتعلقة بتنفيذ مختلف البروتوكولات الدولية المتصلة بالبيئة ومراكز الإنتاج الأنظف وبرامج الطاقة. |
Nous estimons qu'une première étape de la lutte contre ce fléau doit consister à ce que tous les pays signent et appliquent les protocoles internationaux relatifs à la protection de l'environnement, tels que les Protocoles de Kyoto et de Montréal. | UN | وكخطوة أولى للتصدي لهذا الخطر، ينبغي لجميع البلدان توقيع وإنفاذ البروتوكولات الدولية المتعلقة بحماية البيئة، مثل بروتوكولي كيوتو ومونتريال. |
:: Les pays nouveaux producteurs de pétrole et de gaz devraient poursuivre leurs efforts pour tirer parti des protocoles internationaux relatifs aux changements climatiques tels que le Protocole de Kyoto et le Mécanisme pour un développement propre; | UN | :: ينبغي للبلدان الحديثة العهد بإنتاج النفط والغاز أن تواصل جهودها الرامية إلى الاستفادة من البروتوكولات الدولية المتعلقة بتغير المناخ من قبيل بروتوكول كيوتو وآلية التنمية النظيفة. |
Il a pour pratique de ne ratifier des accords ou protocoles internationaux qu'après avoir dûment transposé leurs dispositions dans sa législation et sa réglementation internes. Sûreté portuaire | UN | وتتمثل ممارسة كندا في ألا تصـدِّق على الاتفاقات أو البروتوكولات الدولية إلا بعـد أن يكون إطارها المحلـي التشريعي والرقابي متقيدا تماما بأحكام أي صـك معيـن منهــا. |
Plus de 14 ans se sont écoulés depuis la capture de nos combattants pour l'indépendance de Porto Rico et, contrairement aux dispositions des protocoles internationaux dont ils exigent l'imposition à d'autres pays du monde, les États-Unis maintiennent les patriotes de notre peuple dans leurs cachots. | UN | لقد مضى اﻵن أكثر من ١٤ عاما على احتجاز مقاتلينا في سبيل استقلال بورتوريكو، وتقوم الولايات المتحدة، بما يخالف البروتوكولات الدولية التي فرضتها على بلدان أخرى، باحتجاز وطنيينا الذين يتمتعون بالشعبية في زنزاناتها. |
Pour finir, nous exhortons tous les États Membres qui appuient la légalité internationale à voter pour le projet de résolution A/64/L.11, en vue de concrétiser la justice humaine et de promouvoir une culture dans laquelle il n'y a pas de place pour l'impunité, conformément aux dispositions pertinentes des protocoles internationaux et du droit international. | UN | وفي الختام، نحث جميع الدول الأعضاء المؤمنة بالشرعية الدولية على العمل نحو التصويت لصالح مشروع القرار المعروض على هذا الاجتماع بشأن هذه المسألة، وذلك تحقيقا للعدالة الإنسانية وتجسيداً لثقافة عدم الإفلات من العقاب، كما نصت عليها البروتوكولات الدولية ذات الصلة، طبقا لقواعد القانون الدولي. |
d) Renforcer les protocoles internationaux en vue de permettre une mise en commun rapide de l'information; | UN | (د) تعزيز البروتوكولات الدولية الخاصة بسرعة تبادل المعلومات؛ |
Dans la situation actuelle, qui est caractérisée par une multiplicité de crises et où les objectifs précédemment formulés et les protocoles internationaux relatifs à la protection de l'environnement et aux droits fondamentaux des femmes n'ont pas été concrétisés, il devient urgent de revoir les options stratégiques et les points de départ pour la transformation du modèle économique actuel. | UN | وفي ظل الوضع الراهن، الذي يتميز باندلاع عدة أزمات وبعدم بلوغ الكثير من الأهداف التي حددت من قبل في البروتوكولات الدولية المتعلقة بحماية البيئة وحقوق الإنسان للمرأة، تصبح ثمة حاجة ماسة إلى إعادة النظر في الخيارات الاستراتيجية وفي منطلقات تغيير النموذج الاقتصادي الحالي. |
19. Dès le début de son mandat, M. Magariños a entrepris de donner à l'Organisation une dimension écologique; actuellement, les projets au titre des protocoles internationaux représentent plus de 50 % des activités de coopération technique. | UN | 19- وذكر أنه في أوائل الفترة التي تولى فيها منصبه، تعهد بأن يعطي المنظمة صورة زاهية؛ وقد أصبحت المشاريع المنفذة في إطار البروتوكولات الدولية تمثل أكثر من 50 في المائة من أنشطة التعاون التقني. |
J'en veux pour preuve le fait que l'Angola a déjà signé tous les protocoles internationaux en faveur de la protection de l'environnement, tels que le Protocole de Kyoto et celui de Montréal, tout en contribuant au règlement des conflits et à la paix dans sa région et sur le continent africain dans son ensemble. | UN | والدليل على ذلك يكمن في أن أنغولا وقعت جميع البروتوكولات الدولية لصالح حماية البيئة، مثل بروتوكول كيوتو وبروتوكول مونتريال، في الوقت الذي تسهم فيه في حل الصراعات وإحلال السلام في منطقتها وفي القارة الأفريقية بأسرها. |
Au plan législatif et juridique, des dispositions sont prises pour que le Parlement, au cours de sa présente session, adopte une loi sur la lutte contre le terrorisme et que les protocoles internationaux relatifs au terrorisme, ainsi que les résolutions pertinentes des Nations Unies en la matière, soient davantage appliquées. | UN | وعلى الصعيد التشريعي والقانوني، اتخذت إجراءات لكي يعتمد البرلمان في دورته الحالية قانونا بشأن مكافحة الإرهاب، وحتى يستمر تطبيق البروتوكولات الدولية المتعلقة بالإرهاب، بالإضافة إلى قرارات الأمم المتحدة في هذا المجال. |
En continuant à mettre en oeuvre les démarches du G8 auprès de pays qui ne sont pas parties à toutes les conventions et tous les protocoles internationaux de lutte contre le terrorisme afin de les exhorter à devenir parties et à accélérer la mise en oeuvre nationale des mesures requises; | UN | Ο مواصلة تنفيذ إجراءات المجموعة لدى البلدان التي ليست أطرافاً في جميع الاتفاقيات وجميع البروتوكولات الدولية الخاصة بمكافحة الإرهاب بغية تشجيعها على أن تصبح أطرافاً وتسريع تنفيذ التدابير المطلوبة على الصعيد الوطني؛ |