La question du désamorçage des mines terrestres qui ont déjà été enfouies doit être distinguée de la question du contrôle de l'utilisation de nouvelles mines terrestres. | UN | إن مسألة إزالة اﻷلغام البرية التي تم زرعها بالفعل ينبغي تمييزها عن مسألة تحديد استعمال اﻷلغام البرية الجديدة. |
Un projet portant sur les activités terrestres qui affectent le milieu marin et côtier de l'océan Indien occidental a été achevé avec succès. | UN | وقد استكمل بنجاح مشروع لمواجهة الأنشطة البرية التي تؤثر على البيئة البحرية والساحلية في غرب المحيط الهندي. |
Les activités terrestres qui contribuent à cette pollution vont de l'agriculture à l'industrie en passant par les déchets humains. | UN | ويمتد نطاق الأنشطة البرية التي تساهم في هذا التلوث من الزراعة إلى الصناعة إلى النفايات البشرية. |
L'immunomodulation causée par l'exposition aux PBDE peut encore être exacerbée chez les oiseaux sauvages soumis à un stress environnemental plus élevé. | UN | ويتفاقم تعديل المناعة نتيجة للتعرض للإيثر الثنائي الفينيل المتعدد البروم في الطيور البرية التي تتعرض لقدر أكبر من الإجهاد البيئي. |
Les convois routiers sous escorte militaire doivent être organisés de nombreux jours à l'avance et peuvent être modifiés ou annulés d'un moment à l'autre. | UN | ويتعين الترتيب للقوافل البرية التي ترافقها وحدات عسكرية قبل أيام عديدة، وهي خاضعة للتغيير أو الالغاء دون اشعار سابق. |
ii) Hausse du pourcentage de la frontière terrestre pour laquelle un accord sur l'emplacement des bornes a été conclu avec le Cameroun et le Nigéria | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للحدود البرية التي جرى الاتفاق على مواقع نصب الأعمدة بشأنها مع الكاميرون ونيجيريا |
Le Gouvernement fédéral s'est consacré à la lutte contre toutes les mines terrestres qui constituent une menace pour les populations civiles et il ne relâchera pas ses efforts en ce domaine. | UN | وقد كرست الحكومة الاتحادية جهودها لإزالة جميع الألغام البرية التي تهدد السكان المدنيين ولن تقلل جهودها في هذا الميدان. |
Nous savons en effet que les mines terrestres qui font des ravages dans la population civile aujourd'hui dans le monde ne sont pas produites dans les zones affectées, mais qu'elles y ont été transférées. | UN | والدافع في هذا هو معرفة أن اﻷلغام البرية التي تسبب الدمار للسكان المدنيين حول العالم اليوم لا يتم إنتاجها في المناطق التي يحدث فيها هذا الدمار، بل نُقلت إلى هناك. |
Elle fournira aussi l'occasion de bâtir sur les normes juridiques existantes, afin de trouver des solutions plus efficaces au problème de l'usage indiscriminé de mines terrestres qui mutilent hommes, femmes et enfants dans les quatre coins du monde. | UN | وهو سيوفر أيضا فرصة لنبني على القواعد القانونية القائمة بغرض إيجاد حلول أكثر فعالية لمشكلة الاستخدام العشوائي لﻷلغام البرية. التي تشوه الرجال والنساء واﻷطفال في جميع أنحاء العالم. |
Les opérations de maintien de la paix des Nations Unies sont également affectées et, parfois, menacées par les mines terrestres qui mettent en péril la sécurité du personnel de maintien de la paix. | UN | كما تتأثر بها عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، التي تتعرض في بعض الحالات للتهديد من اﻷلغام البرية التي تشكل خطرا على سلامة اﻷفراد العاملين في مجال حفظ السلام. |
Pour que les populations civiles soient efficacement protégées, ce régime devrait interdire la production, l'exportation et l'usage de toutes les mines terrestres qui ne sont pas facilement détectables et qui ne se détruisent pas d'elles-mêmes après une courte période. | UN | وتوخيا لتأمين حماية فعلية للمدنيين، ينبغي أن يحظر هذا النظام انتاج ونقل واستخدام جميع اﻷلغام البرية التي يصعب كشفها والتي لا تتلف ذاتيا بعد فترة قصيرة. |
Israël s'est joint au consensus car il estime que la communauté internationale devrait s'attaquer sérieusement au problème des mines terrestres, qui sont responsables de tant de tragédies parmi la population civile. | UN | لقد انضمت اسرائيل إلى توافق اﻵراء ﻷنها تعتقد أن المجتمع الدولي ينبغي أن يعالج بجدية مشكلة اﻷلغام البرية التي تتسبب في مآسي عديدة للسكان المدنيين. |
Chaque jour, dans le monde entier, des civils, y compris les enfants, sont blessés ou tués par des mines terrestres qui rendent des secteurs entiers inhabitables à la suite de conflits armés. | UN | في كل يوم، وفي جميع أنحاء العالم، يقتل ويشوه المدنيون، بما في ذلك اﻷطفال، باﻷلغام البرية التي تجعل مناطق كاملة من اﻷراضي غير صالحة للسكن بسبب الصراعات المسلحة. |
L'immunomodulation causée par l'exposition aux PBDE peut encore être exacerbée chez les oiseaux sauvages soumis à un stress environnemental plus élevé. | UN | ويتفاقم تعديل المناعة نتيجة للتعرض للإيثر الثنائي الفينيل المتعدد البروم في الطيور البرية التي تتعرض لقدر أكبر من الإجهاد البيئي. |
Ils notent à cet égard que la zone en question demeure l'une des zones sauvages les plus productives utilisées pour l'élevage du renne en Laponie finlandaise. | UN | ويلاحظ في هذا السياق أن المنطقة التي نحن بصددها لا تزال واحدة من أعلى المناطق إنتاجية بين المناطق البرية التي تستخدم في رعي حيوانات الرنة في لابلاند الفنلندية. |
Les troupes des Nations Unies ont également escorté des convois routiers transportant dans diverses régions des vivres et des secours aux populations dans le besoin et ont transporté du matériel dans les zones de rassemblement. | UN | كما تولت قوات اﻷمم المتحدة حراسة القوافل البرية التي تحمل اﻷغذية الغوثية إلى السكان المعوزين في مختلف المناطق، ونقل المعدات إلى مناطق التجميع. |
ii) Hausse du pourcentage de la frontière terrestre pour laquelle un accord sur l'emplacement des bornes a été conclu avec le Cameroun et le Nigéria | UN | ' 2` ازدياد النسبة المئوية للحدود البرية التي تتفق الكاميرون ونيجيريا على مواقع نصب الأعمدة فيها |
Elle met l'accent sur les ressources naturelles et les ressources de la vie sauvage qui constituent le moteur de la croissance économique et de l'amélioration des moyens de subsistance des Africains. | UN | ويتركز اهتمامها على الموارد الطبيعية وموارد الحياة البرية التي تمثل القوة الدافعة للنمو الاقتصادي وتحسين سبل معيشة سكان أفريقيا. |
53. On estime qu'il y aurait jusqu'à 2 millions de mines terrestres à enlever au Mozambique. | UN | ٥٣ - يقدر عدد اﻷلغام البرية التي لا تزال مزروعة في موزامبيق بما يصل الى مليوني لغم. |
On oublie parfois que le milieu marin joue un rôle déterminant dans la santé de l'environnement terrestre que nous connaissons mieux. | UN | وينسى البعض أحيانا أن البيئة البحرية تؤدي دورا بالغ الأهمية في صحة البيئة البرية التي نحن أكثر دراية بها. |
Le Cameroun et le Nigéria se sont jusqu'à présent mis d'accord sur une distance totale de 1 463 kilomètres pour la frontière terrestre dont la longueur est estimée à 1 950 kilomètres. | UN | ووافق الكاميرون ونيجيريا حتى الآن على مسافة يبلغ طولها الإجمالي 364 1 كيلومترا من الحدود البرية التي من المقدر أن تبلغ 950 1 كيلومتر. |
Le PNUE a procédé à l’inventaire des sources de pollution et activités terrestres ayant une incidence sur les écosystèmes côtiers, marins et dulcicoles de la région et élaboré un plan d’action stratégique pour l’Afrique de l’Est. | UN | ٤٥٨ - أعد برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة استعراضا عاما إقليميا للمصادر واﻷنشطة البرية التي تؤثر على البيئــة البحريـــة والساحلية والمياه العذبة المرتبطة بها، وخطة عمل استراتيجية لمنطقة شرق أفريقيا. |
À cet égard, les méthodes de sylviculture (c'est-à-dire une mise en coupe des zones forestières respectueuse de l'environnement) préconisées par les autorités pour certaines parties des espaces naturels utilisés par les auteurs causeraient probablement des dommages irréversibles à l'élevage du renne du fait du rajeunissement de la forêt et des modifications des conditions qui favorisent la pousse des lichens. | UN | وفي هذا السياق، يؤكد أن الطرق التأجيمية لقطع اﻷخشاب )أي قطع أشجار المناطق الغابية الذي تراعى فيه الاعتبارات البيئية( التي تدعو إليها السلطات بخصوص بعض أجزاء منطقة اﻷراضي البرية التي يستغلها أصحاب البلاغ، سوف تلحق بأنشطة رعي حيوانات الرنة ضررا قد يكون لا رجعة فيه، إذ سيتغير كل من الهيكل العمري للغابة والظروف التي تسمح بنمو اﻷشنات. |