"البشرية بأسرها" - Translation from Arabic to French

    • l'humanité tout entière
        
    • toute l'humanité
        
    • humanité dans son ensemble
        
    • l'humanité entière
        
    • ensemble de l'humanité
        
    • humanité toute entière
        
    Seule la coopération internationale permet d'espérer que, ensemble, nous parviendrons à surmonter les problèmes qui menacent l'humanité tout entière. UN والتعاون الدولي وحده هو الذي يعطي أي أمل في أن نتمكن، بصورة جماعية، من التغلب على المشاكل التي تهدد البشرية بأسرها.
    L'emploi sans discrimination d'armes biologiques et chimiques constitue un danger pour l'humanité tout entière. UN ونؤمن بأن الاستخدام العشوائي للأسلحة البيولوجية والكيميائية يُمثل خطرا على البشرية بأسرها.
    Le spectre d'une catastrophe nucléaire a alors semblé se dissiper et l'humanité tout entière a nourri de nouveaux espoirs. UN وبدا أن شبح الكارثة النووية قد اختفى، مما ولد آمالا جديدة في المستقبل لدى البشرية بأسرها.
    toute l'humanité a été choquée par la brutalité des conflits nationalistes et ethniques qui font rage partout dans le monde. UN إن البشرية بأسرها تشعر بالاشمئزاز إزاء ضراوة الصراعات القومية واﻹثنية التي تحتدم في شتى أنحاء العالم اليوم.
    Ces acquis de l'humanité et de toute l'humanité doivent aider à améliorer le sort des démunis de la Terre. UN ويجب أن تساعد هذه الإنجازات التي حققتها البشرية بأسرها على تحسين حظ المحرومين في الأرض.
    Et si nous laissons se développer cette forme de culture, c'est l'humanité dans son ensemble qui risque d'être anéantie à terme. UN وإذا تركنا هذا النوع من الثقافة يتطور، ستتعرض البشرية بأسرها إلى خطر الفناء في آخر الأمر.
    L'espace appartient à l'humanité tout entière et ne devrait être utilisé qu'à des fins pacifiques pour le bien du genre humain. UN أما الفضاء الخارجي، فهو ملك البشرية بأسرها ويجب أن يقتصر استخدامه على اﻷغراض السلمية لمنفعة البشر.
    Le but de sa création était d'être au service des intérêts de l'humanité tout entière et cela doit constituer le principe directeur de sa réforme. UN وكان الغرض من إنشائها خدمة مصالح البشرية بأسرها. وهذا المبدأ يجب أن يكون المبدأ الذي يهدينا إلى إصلاحها.
    Tous les Haïtiens, à l'instar de l'humanité tout entière, sont des victimes de crimes contre l'humanité commis dans ces circonstances. UN ويُعتبر الهايتيون جميعهم ضحايا جرائم ضد الإنسانية ارتكبت في تلك الظروف، شأنهم في ذلك شأن البشرية بأسرها.
    Le désarmement réel, général et complet que l'humanité tout entière appelle de ses voeux suppose une contribution substantielle de tous les Etats Membres et des structures appropriées créées à cette fin. UN إن نزع السلاح العام والكامل - نزع السلاح الحقيقي - الذي ترجوه البشرية بأسرها بحماس كبير، يتطلب إسهاما كبيرا من جانب جميع الدول اﻷعضاء وإنشاء الهياكل الصحيحة.
    Cette réalité avait été reconnue en ce qui concerne l'environnement et le commerce. Il fallait qu'elle soit reconnue sur le plan de l'urbanisation, une question qui intéressait l'humanité tout entière. UN وقد تم التسليم بذلك فيما يتعلق بالبيئة والتجارة؛ غير أنه لابد من التسليم بنفس القدر بما يتعلق بالتحضر، وهي قضية تؤثر على البشرية بأسرها.
    À notre avis, la seule vision légitime de l'Antarctique est celle qui reconnaît en elle un écosystème fragile et d'importance cruciale, qui nécessite d'être étudié et préservé au profit de l'humanité tout entière. UN ونحن نرى أن الرؤيا المشروعة الوحيدة عن أنتاركتيكا هي الرؤيا التي تعترف بها بوصفها نظاما بيئيا هشا وهاما للغاية وتتعين دراسته والحفاظ عليه بما يعود بالفائدة على البشرية بأسرها.
    Nous espérons que grâce au renouveau, cette année, de l'esprit du volontariat, les individus et les sociétés du monde entier y puiseront leur inspiration et seront amenées à donner une petite partie d'eux-mêmes pour améliorer le sort de l'humanité tout entière. UN ويحدونا الأمل في أن يتم من خلال تجديد روح العمل التطوعي هذا العام دفع الأفراد والمجتمعات في كل أنحاء العالم نحو الإسهام بقسط ضئيل من أنفسهم في تحسين أحوال البشرية بأسرها.
    Tant que ces peuples, et d'autres qui se trouvent dans une situation similaire, resteront asservis, ce sera la honte de l'humanité tout entière. UN والى ذلك الحين، وما دامت هذه الشعوب، أو تلك التي تمر بأوضاع مماثلة، تحت القيود، فإن البشرية بأسرها ستظل تتجرع من كأس العار.
    Non seulement les femmes représentent la tendresse, la douceur et la beauté, mais elles sont aussi l'amour maternel, bienfait de toute l'humanité. UN والنساء لا يجسدن خصال مثل الرقة والظرف والجمال فحسب، وإنما يمثلن أيضا عاطفة الأمومة العظيمة التي تضم البشرية بأسرها إلى صدرها.
    Pour terminer, ma délégation tient à déclarer que la paix, la stabilité et le développement durables en Afrique sont dans l'intérêt de toute l'humanité. UN وفي الختام، يود وفد بلدي تأكيد أن السلام الدائم والاستقرار والتنمية في أفريقيا في مصلحة البشرية بأسرها.
    Décidons que le moment est venu d'agir et sonnons le clairon de l'espoir pour toute l'humanité. UN ولنصمم على أن وقت العمل قد حان الآن، ولتصدح مزامير الأمل لصالح البشرية بأسرها.
    C'est une aspiration de toute l'humanité que les Nations Unies soient en permanence engagées dans la protection des droits de l'homme et contre toute forme de discrimination et de tyrannie. UN وتطمح البشرية بأسرها إلى أن تعكف اﻷمم المتحدة دوما على حماية حقوق اﻹنسان، والكفاح ضد جميع أنواع التمييز والطغيان.
    En particulier, les combattants terroristes étrangers menacent la paix et la sécurité internationales et l'avenir de l'humanité dans son ensemble. UN وتشكل ظاهرة المقاتلين الإرهابيين الأجانب، على وجه الخصوص، تهديدا للأمن والاستقرار الدوليين ولمستقبل البشرية بأسرها.
    l'humanité entière nous somme de nous acquitter des nobles objectifs que nous avons assumés lorsque nous avons fondé cette Organisation. UN وتدعونا البشرية بأسرها للوفاء بالأهداف السامية التي أخذناها على عاتقنا حين أنشأنا هذه المنظمة.
    La détermination dont ils font montre dans nos négociations s'inscrit dans un processus plus large engagé par l'ensemble de l'humanité, et en son nom. UN والتصميم الذي أظهروه في مفاوضاتنا جزء من رحلة أكبر تقوم بها البشرية بأسرها ولصالحها.
    Il y a seulement quelques jours, nous avons toutefois assisté à des actes sanglants et déplorables perpétrés par le terrorisme international, qui ont secoué de fond en comble la conscience de l'humanité toute entière. UN ولكننا شهدنا قبل بضعة أيام فحسب أعمالا دموية فظيعة للإرهاب الدولي هزت ضمير البشرية بأسرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more