"البشرية ذاته" - Translation from Arabic to French

    • même de l'humanité
        
    • réelle de l'humanité
        
    L'existence des armes nucléaires menace la survie même de l'humanité. UN يمثل وجود اﻷسلحة النووية خطرا على بقاء البشرية ذاته.
    Alarmés par la menace que représente pour la survie même de l'humanité l'existence des armes nucléaires, UN إذ يفزعها الخطر الذي يتهدد بقاء البشرية ذاته والذي يمثله وجود اﻷسلحة النووية،
    Bien que d'aucuns affirment que la période dite de la guerre froide est terminée, des dizaines de milliers d'armes nucléaires continuent de menacer l'existence même de l'humanité. UN ورغم التأكيد على انتهاء فترة ما يُسمى بالحرب الباردة تظل عشرات الآلاف من الأسلحة النووية تهدد وجود البشرية ذاته.
    Alarmée par la menace que représente pour la survie même de l'humanité l'existence des armes nucléaires, UN إذ يثير جزعها الخطر الذي يهدد بقاء البشرية ذاته والمتمثل في وجود اﻷسلحة النووية،
    Étant donné l'importance du Traité de non-prolifération, non seulement pour le maintien de la paix et de la sécurité internationale, mais également pour la survie réelle de l'humanité, les États ont une obligation morale d'appliquer ses dispositions. UN وأضاف أنه بالنظر إلى أهمية معاهدة عدم الانتشار ليس فقط بالنسبة لصيانة السلم والأمن الدوليين بل أيضا بالنسبة لبقاء البشرية ذاته فإن الدول عليها واجب أخلاقـي بأن تلتزم بأحكام المعاهدة.
    Alarmée par la menace que représente pour la survie même de l'humanité l'existence des armes nucléaires, UN إذ يثير جزعها الخطر الذي يهدد بقاء البشرية ذاته والمتمثل في وجود اﻷسلحة النووية،
    Le devenir même de l'humanité paraît être pris en otage par des groupes effrénés, qui ne reculent devant rien pour détruire, partout où l'occasion se présente. UN ويبدو أن مستقبل البشرية ذاته قد اتخذته رهينة جماعات مصابة بالجنون لا يوقفها شيء عن تدمير كل ما يمكنها تدميره.
    Alarmés par la menace que représente pour la survie même de l'humanité l'existence des armes nucléaires, UN إذ يفزعها الخطر الذي يتهدد بقاء البشرية ذاته والذي يمثله وجود اﻷسلحة النووية،
    Les armes nucléaires ne cessent de mettre en péril l'avenir même de l'humanité. UN ولا تزال اﻷسلحة النووية تعرض مستقبل البشرية ذاته للخطر.
    La prolifération nucléaire est une menace non seulement pour la paix et la sécurité internationales, mais aussi pour la survie même de l'humanité. UN الانتشار النووي لا يهدد السلم والأمن الدوليين فقط، ولكنه يهدد أيضا بقاء البشرية ذاته.
    Je n'ai pas l'intention de rappeler tous ses effets négatifs ou le danger qu'il représente pour l'existence même de l'humanité. UN لا أعتزم تكرار كل آثاره السلبية أو المخاطر التي يسببها لوجود البشرية ذاته.
    J'espère donc que l'ONU validera les résultats de la Conférence et insufflera la dynamique nécessaire à la lutte contre cette pandémie, qui menace la survie même de l'humanité. UN ويحدوني اﻷمل في أن تحتضن اﻷمم المتحدة، بهذا، نتيجة المؤتمر وتوفر القيادة اللازمة لمكافحة هذا الوباء، الذي يهدد بقاء البشرية ذاته.
    J'ai rappelé que, comme dans le passé, la priorité des négociations en matière de désarmement était les armes nucléaires, qui continuaient de menacer l'existence même de l'humanité. UN وذكرت أن الأولوية في مفاوضات نزع السلاح هي، اليوم كما بالأمس، الأسلحة النووية التي ما برحت تهدد وجود البشرية ذاته بالخطر.
    Actuellement, l'Organisation des Nations Unies consacre des millions de dollars dans la recherche et les dépenses connexes sur la pandémie du sida, qui menace l'existence même de l'humanité et pose une grave menace au développement économique de nombreuses nations. UN فــي الوقت الحاضر تنفق اﻷمم المتحدة ملايين الدولارات على اﻷبحاث والنفقات ذات الصلة بوباء اﻹيدز، ذلك الوباء الذي يهدد بقاء البشرية ذاته ويشكل تهديدا خطيرا للتنمية الاقتصادية للعديد من اﻷمم.
    Une véritable non-prolifération est le premier pas indispensable vers l'objectif du désarmement nucléaire et l'abolition d'armes dont la seule existence constitue une menace pour la survie même de l'humanité. UN ومنع الانتشار الحقيقي خطوة أولى لا غنى عنها في سبيل نزع السلاح النووي، والقضاء على هذه اﻷسلحة التي يشكل مجرد وجودها خطر على بقاء البشرية ذاته.
    Sur le plan international, par le biais d'une participation robuste et constructive, l'Érythrée entend apporter sa modeste contribution à la paix, la sécurité, la justice et l'équité dans le monde, ainsi qu'à la protection et à l'amélioration de l'environnement face aux changements qui mettent en péril la survie même de l'humanité. UN وعلى الصعيد الدولي، تسعى إريتريا، من خلال المشاركة الفعالة، لأن تقدم إسهامها المتواضع في السلام العالمي والأمن والعدالة والإنصاف، وفي حماية وتعزيز البيئة لمواجهة التغيرات التي تهدد بقاء البشرية ذاته.
    Notre appui à cet instrument et à sa prompte entrée en vigueur répond à notre objectif de fournir à nos sociétés et au système international un plus haut niveau de sécurité, étant donné que la course aux armements met en danger la survie même de l'humanité. UN ويبين تأييدنا لهذه المعاهدة ولنفاذها على سبيل الاستعجال هدفنا بأن نوفر لمجتمعاتنا والنظام الدولي مستوى أعلى من الأمن، لأن سباق التسلح يعرض للخطر بقاء البشرية ذاته.
    Paradoxalement, certains États continuent d'exercer des pressions pour que l'attention de la communauté internationale se tourne de plus en plus vers la prolifération horizontale au détriment du désarmement nucléaire alors qu'il existe encore des dizaines de milliers de ces armes qui compromettent l'existence même de l'humanité. UN وفي المقابل، ما زالت دول بعينها تواصل ممارسة الضغط بغية ضمان تركيز انتباه المجتمع الدولي بشكل متزايد على الانتشار الأفقي، مما يلحق الضرر بنزع السلاح النووي، بالرغم من حقيقة انه ما زالت هناك عشرات الآلاف من تلك الأسلحة التي تُعّرضُ للخطر بقاء البشرية ذاته.
    Ces armes menacent le sort même de l'humanité. UN هذه الأسلحة تهدد وجود البشرية ذاته.
    Étant donné l'importance du Traité de non-prolifération, non seulement pour le maintien de la paix et de la sécurité internationale, mais également pour la survie réelle de l'humanité, les États ont une obligation morale d'appliquer ses dispositions. UN وأضاف أنه بالنظر إلى أهمية معاهدة عدم الانتشار ليس فقط بالنسبة لصيانة السلم والأمن الدوليين بل أيضا بالنسبة لبقاء البشرية ذاته فإن الدول عليها واجب أخلاقـي بأن تلتزم بأحكام المعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more