On est tous les deux là, à la regarder, juste le genre de personnes qui ne devraient pas être ensembles. | Open Subtitles | كلانا الآن هنا، ننظر إليها هذا الطراز من البشر الذين لا يجدر بهم خوض أية علاقة |
Et que dirai-je donc? Je dirai : Surprenez-moi. Surprenez les millions de personnes qui vivent dans la pauvreté absolue. | UN | إذن، ماذا عليّ أن أقول أنا؟ أقول: أدهشوني، وأدهشوا كل الملايين من البشر الذين يعيشون في فقر مدقع. |
Sa vision a inspiré les millions et millions de personnes qui aujourd'hui constituent la force de l'humanité et qui servent, comme volontaires, leurs frères humains dans le monde entier. | UN | وقد أدت رؤيته إلى إلهام الملايين العديدة من البشر الذين يشكلون اليوم قوة إنسانية، والذين بصفتهم متطوعين يخدمون إخوانهم من بين البشر في جميع أنحاء العالم. |
La sécurité des États est liée à la sécurité des êtres humains qui les composent, car elle permet l'exercice de la liberté. | UN | ويرتبط أمن الدول بأمن البشر الذين يشكلون تلك الدول، لأنه يمّكن من ممارسة الحرية. |
Nous sommes venus, au nom du Mouvement des pays non alignés, faire entendre et défendre les revendications de milliards d'êtres humains qui réclament la justice et leurs droits. | UN | لقد حضرنا باسم حركة بلدان عدم الانحياز لندعم وندافع عن مطالب بلايين البشر الذين يطلبون العدل والاحترام لحقوقهم. |
Presque la moitié des 21 millions de personnes dont s'occupe mon Bureau ont moins de 18 ans. | UN | إن تقريبا نصف الـ 21 مليون من البشر الذين يهتم بهم مكتبي تقل أعمارهم عن 18 عاما. |
Les gens qui sont venus ici... étaient-ce les derniers Hommes ? | Open Subtitles | ..البشر الذين أتوا إلى هنا هل كانوا آخر البشرية؟ |
Ces libertés valent pour tous les individus qui vivent dans une forme ou une autre d'insécurité, tant dans les pays en développement que dans les pays développés; | UN | وهذه الحريات تنطبق على جميع البشر الذين يعيشون في ظل ظروف مختلفة من انعدام الأمن في البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على السواء؛ |
Nous sommes également réunis pour célébrer les réalisations faites ces 20 dernières années par des gouvernements, des organisations internationales, et surtout, des personnes qui ont collaboré face à la tragédie de Tchernobyl. | UN | ونجتمع أيضاً للاحتفاء بالإنجازات التي تحققت خلال السنوات العشرين الأخيرة بفضل الحكومات والمنظمات الدولية، وأهم من ذلك البشر الذين عملوا يداً بيد في مواجهة مأساة تشيرنوبيل. |
Surtout, nous avons renouvelé l'engagement pris au début du millénaire : combattre le fléau de la pauvreté et améliorer les conditions de vie des millions de personnes qui vivent dans le dénuement total. | UN | والأهم من ذلك، فقد أكدنا من جديد الالتزامات التي تعهدنا بها في بداية الألفية للتصدي لآفة الفقر وتحسين الظروف المعيشية للملايين من البشر الذين يعيشون في فقر مدقع. |
Le nombre de personnes qui vivent dans la pauvreté absolue ne fait que croître. | UN | فعدد البشر الذين يعيشــون في فقر مــدقع آخــذ في الازدياد. |
Ensemble, nous pouvons garantir la liberté et la justice, dons du Tout-Puissant, aux millions de personnes qui ne les connaissent pas encore. | UN | ومعا نستطيع تأمين هبة الحرية والعدالة التي وهبها الله لملايين البشر الذين لم يذوقوا طعمها. |
Les sous-munitions non explosées peuvent mettre en danger les perspectives de développement de milliers de personnes qui doivent gagner leur vie. | UN | ومن شأن الذخائر غير المنفجرة أن تعرقل آفاق التنمية لآلاف من البشر الذين يتعين عليهم كسب قوت يومهم. |
Nous sommes tous les deux là, à la regarder, exactement le genre de personnes qui ne devraient pas être dans une relation. | Open Subtitles | كلانا الآن هنا، ننظر إليها هذا الطراز من البشر الذين لا يجدر بهم خوض أية علاقة |
Au cours des 20 dernières années, le fossé s'est élargi entre pays riches et pays pauvres, entre les millions de personnes qui reçoivent une alimentation et une scolarité adéquates et qui disposent d'un surplus pour leurs loisirs, et les milliards de personnes qui luttent pour leur survie. | UN | ففي السنوات العشرين اﻷخيرة، اتسعت الهوة بين اﻷمم الفقيرة والغنية، بين ملايين البشر الذين يتمتعون بالتغذية والتعليم على نحو كاف ولديهم فائض للراحة والبلايين الذين يناضلون من أجل البقاء. |
Mais il y a aussi dans le monde une centaine de pays où vivent des milliards d'êtres humains qui risquent de rester à la traîne du progrès accompli par l'ensemble de l'humanité, alors que la richesse et la propriété du monde sont concentrées dans les mains de quelques pays développés. | UN | غير أنه في هذا العالم، يوجد المئات من البلدان ومعهم البلايين من البشر الذين يتعرضون لخطر التخلف عن ركب تقدم البشرية، بينما تتركز الثروات والممتلكات في أيدى قلة من البلدان المتقدمة النمو. |
À seule, une partie de cet argent permettrait de répondre aux besoins de plus de 1,3 milliard d'êtres humains qui vivent actuellement dans la pauvreté la plus inhumaine. | UN | ولن يوجه من تلك الأموال سوى جزء ضئيل للوفاء باحتياجات البشر الذين يبلغ عددهم اليوم 1.3 بليون نسمة والذين يعيشون في أشد حالات الفقر المنافية للإنسانية. |
Nous ne pouvons trahir les milliards d'êtres humains qui aspirent à un monde de paix, de démocratie et de liberté et surtout de justice, d'unité et d'équité. | UN | ولا يمكننا أن نخيب أمل مليارات البشر الذين يتشوقون لرؤية عالم يعيش في سلام وديمقراطية وحرية، ويكون فوق كل شيء عادلا ومتحدا ومنصفا. |
Le nombre de personnes dont les besoins essentiels ne sont pas satisfaits demeure dangereusement élevé, ce qui est inacceptable. | UN | فأعداد البشر الذين يعجزون عن تلبية حاجاتهم اﻹنسانية اﻷساسية ما زالت مرتفعة بصورة غير مقبولة وخطرة. |
Les joueurs pros sont juste des gens qui s'entraînent tout le temps. | Open Subtitles | نعم , محترفين البولينج مثل بقيه البشر الذين يتدربون عليها طوال الوقت |
Nous avons décidé d'accorder notre attention aux plus vulnérables : les milliards d'individus qui vivent dans la pauvreté extrême et l'indifférence. | UN | لقد قررنا أن نركز أولا وقبل كل شيء على أضعف الناس: بلايين البشر الذين يعيشون في فقر مدقع وإهمال. |
Tuer 329 et sauver des milliers de vies qui auraient été perdues si la bombe avait explosé à Londres. | Open Subtitles | أن تقتل 329 شخصًا وتنقذ الآلاف من البشر الذين كانوا سيموتون لو كانت قد انفجرت فوق لندن |
Donnant ainsi à Terrigen beaucoup plus de gens qu'ils peuvent. | Open Subtitles | ويعطون التيراجين لكل البشر الذين يصلون إليهم |
Force est hélas de constater que des millions d'êtres humains à travers le monde sont soumis à des formes contemporaines d'esclavage, dont le risque de prolifération n'épargne aucun pays. | UN | إنه لواقع مروّع أن يوجد اليوم، وفي جميع أنحاء العالم، الملايين من البشر الذين لا يزالون خاضعين لأشكال الرق المعاصرة. |
- Je n'ai pas le choix. Ils sont encore plus cruels que les humains. | Open Subtitles | شاهدى كيف تُجبرنى إنها لا تختلف عن البشر الذين أستعبدونا |
Compris. Et pour les humains qui apprennent notre existence ? | Open Subtitles | فهمت، لكن ماذا بشأن البشر الذين يعرفون بشأننا؟ |
Des humains qui nous traquent, des sorcières qui nous maudissent, des vampires qui nous haïssent, nous ne serions pas leurs égaux. | Open Subtitles | البشر الذين يطاردوننا والساحرات ... اللّائي يقيّمون علينا اللّعنات ومصّاصو الدماء الذين يكرهوننا سنكون مساوين لهم جميعًا |