"البشر من" - Translation from Arabic to French

    • personnes de
        
    • êtres humains de
        
    • êtres humains contre
        
    • l'humanité
        
    • humaine par
        
    • êtres humains des
        
    • gens d'
        
    • personnes sont
        
    • des êtres humains
        
    • l'homme
        
    • populations de
        
    • des personnes face aux
        
    • des humains du
        
    • les humains de
        
    Dans les faits, le mouvement coopératif a permis de sortir des millions de personnes de la pauvreté avec dignité, en les aidant à créer leurs propres coopératives. UN وبالفعل، انتشلت التعاونيات ملايين البشر من براثن الفقر بكرامة، بمساعدتهم على بناء مؤسساتهم التعاونية.
    Une forte croissance a été enregistrée dans certains pays, ce qui a permis de sortir des centaines de millions de personnes de la pauvreté. UN فقد تحقق في بعض البلدان نمو مذهل لانتشال مئات الملايين من البشر من براثن الفقر.
    La liberté de religion ou de conviction permet à tous les êtres humains de choisir librement leur propre voie dans le vaste domaine de la religion ou des convictions, individuellement et collectivement. UN وتمكِّن حرية الدين أو المعتقد جميع البشر من اختيار طريقهم بحرية في المجال الواسع للدين أو المعتقد، بمفردهم أو مع جماعة.
    Ces incapacités à protéger des êtres humains contre des atrocités de masse et des violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme ne doivent plus se reproduire. UN إن جوانب الفشل هذه في حماية البشر من فظاعات جماعية ومن انتهاكات خطيرة ومنهجية لحقوق الإنسان ينبغي ألا تتكرر.
    Là se trouve la pire racaille de l'humanité, celle qui empoisonne notre beau pays. Open Subtitles إنها حيث يجتمع أسوأ البشر من أجل تلويث هذه البلدة العادلة
    Il est indéniable que l'Organisation des Nations Unies a été le principal instrument de l'amélioration de la condition humaine par la poursuite de la paix et du développement. UN وليس هناك شك في أن اﻷمم المتحدة كانت بمثابة اﻷداة اﻷساسية لتحسين ظروف البشر من خلال السعي من أجل تحقيق السلام والتنمية.
    La Pologne est convaincue que ce n'est qu'en unissant les forces de toutes les parties intéressées que nous serons en mesure de réaliser les engagements souscrits en 2001 et de sauver des millions d'êtres humains des destructions provoquées par l'épidémie et ses séquelles. UN وتؤمن بولندا إيمانا قويا بأن الوفاء بالالتزامات المعتمدة في عام 2001 وإنقاذ أرواح الملايين من البشر من الدمار الناجم عن الوباء نفسه وعن عواقبه لن يتسنى إلا بتوحيد قوى جميع أصحاب المصلحة.
    Des milliers de personnes de tous les horizons se sont mobilisées pour saisir cette occasion extraordinaire. UN وتمـت تعبئـة آلاف البشر من جميع مناحـي الحياة لاستغلال هذه الفرصة الفريدة.
    Dans leurs régions ou dans d'autres régions du monde, des réalisations techniques impressionnantes et des économies florissantes permettent à un grand nombre de personnes de jouir d'une qualité de vie sans précédent. UN وإن المنجزات التقنية المذهلة والاقتصادات المزدهرة في مناطقهم أو في أنحاء أخرى من العالم تمكن أعدادا كبيرة من البشر من التمتع بمستوى معيشي عال بشكل لم يسبق له مثيل.
    Avec la croissance démographique, des millions de personnes de plus courent le risque de replonger dans la pauvreté. UN ومع النمو السكاني، تواجه ملايين أخرى عديدة من البشر من خطر التردي إلى الفقر مرة أخرى.
    Et tu veux arrêter des bateaux remplis de personnes de trouver un refuge, à cause de ce qu'il a fait à un homme il y a huit ans ? Open Subtitles وتريد أن توقف شحنة من البشر من إيجاد ملاذ آمن كل هذا لما فعله برجل واحد قبل 8 سنوات ؟
    Son processus a renforcé le libre-échange de biens, de services, de capitaux et de l'information, encouragé l'investissement et la concurrence et sorti des centaines de millions de personnes de la pauvreté. UN فقد عززت التدفق الحر للسلع والخدمات ورأس المال والمعلومات، وكانت حافزا على اﻹبداع والمنافسة؛ وانتشلت مئات الملايين من البشر من براثن الفقر.
    Ces avancées économiques ont permis à des centaines de millions de personnes de sortir de l’extrême pauvreté, notamment au cours des 20 dernières années. UN وساعدت مثل هذه المكاسب الاقتصادية على انتشال مئات الملايين من البشر من الفقر المدقع، لا سيما ما تحقق من مكاسب في العقدين الأخيرين بوجه خاص.
    Mais je voudrais également savoir comment on peut empêcher les êtres humains de passer d'un continent à un autre. UN لكني أريد أيضا أن أقول: كيف يمكننا أن نمنع البشر من الانتقال من قارة إلى أخرى.
    Aussi, il s'agit pour nous aujourd'hui de trouver les moyens de canaliser les forces de la mondialisation pour éliminer la pauvreté et permettre à tous les êtres humains de mener une vie décente. UN ولهذا فإن التحدي الأكبر الذي يواجهنا اليوم يتمثل في التعرف على الكيفية التي يمكن بها تسخير قوى العولمة من أجل القضاء على الفقر وتمكين البشر من العيش في حياة كريمة.
    Le thème de l'Année, «Une société pour tous les âges», souligne l'importance du renforcement de la solidarité entre les êtres humains de chaque génération. UN إن موضوع السنة الدولية وهو " نحو مجتمع لكل اﻷعمار " يبرز أهمية تعزيز التضامن بين البشر من كل اﻷجيال.
    Les échecs commis en matière de protection des êtres humains contre les atrocités massives et les violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme ne doivent plus se répéter. UN وجوانب الفشل في حماية البشر من الفظائع الجماعية ومن الانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق الإنسان ينبغي عدم تكرارها.
    Les effets néfastes des activités humaines dans l'Antarctique priveront l'humanité de la possibilité d'étudier scientifiquement ces changements mondiaux. UN واﻵثار الضارة لﻷنشطة البشرية في أنتاركتيكا ستحرم بني البشر من الفرصة العلمية لدراسة هذه التغيرات العالمية.
    L'évaluation a étudié les niveaux d'exposition humaine par toute voie pertinente, notamment les produits de consommation, l'air, les produits alimentaires et l'eau de boisson (exposition humaine via l'environnement) ainsi que l'exposition sur le lieu de travail. UN وقد نظرت حالات تعرض البشر من جميع المصادر ذات الصلة بما في ذلك حالات التعرض من المنتجات الاستهلاكية ومن خلال الهواء والغذاء ومياه الشرب (تعرض الإنسان من خلال البيئة) والتعرض في موقع العمل.
    Le noble motif du désarmement, celui de sauver l'humanité du fléau de la guerre, devrait également nous inspirer pour tirer la majorité des êtres humains des profondeurs de la pauvreté et du sous-développement. UN بـل ينبغي للدافع النبيل لنزع السلاح - إنقاذ اﻹنسانية من ويلات الحرب - أن يلهمنا أيضا لانتشال الغالبية من البشر من غياهب الفقر والتخلف.
    Nous n'oublions pas les sacrifices qui ont permis à des centaines de millions de gens d'accéder à l'autodétermination et à l'indépendance. UN ولن تغرب عن بالنا التضحيات التي مكنت مئات الملايين من البشر من تحقيق تقرير المصير والاستقلال.
    Nous ne devons pas oublier qu'aujourd'hui, 1 milliard de personnes sont victimes de la faim. Ce chiffre est alarmant. UN ويجب ألاّ ننسى أن هناك اليوم الملايين من البشر من ضحايا الجوع - وهذا الرقم يبعث على القلق.
    Rien ne garantit que si la communauté internationale tolère une forme ou une autre de clonage humain, un scientifique irresponsable n'utilisera pas les techniques thérapeutiques pour cloner des êtres humains. UN فلاتوجد ضمانات إذا تساهل المجتمع الدولي في أي شكل من أشكال استنساخ البشر من أن يلجأ بعض العلميين الطامعين إلى استخدام التقنيات العلاجية لاستنساخ البشر.
    Or, le sentiment d'insécurité profond bien réel que l'homme éprouve, ne peut se dissiper comme par enchantement. UN ومع ذلك فلا يمكن ببساطة أن نتجاهل الواقع المتمثل في ما يعانيه البشر من عدم أمن ضخم.
    Les dirigeants du monde entier y ont proclamé en particulier la responsabilité de tous les pays et de la communauté internationale de protéger les populations de la menace du génocide, des crimes de guerre, du nettoyage ethnique et des crimes contre l'humanité. UN وأكد زعماء العالم آنذاك بصفة خاصة على مسؤولية جميع الدول والمجتمع الدولي عن حماية البشر من خطر الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    Encourager les pays à s'engager dans la voie d'une transition vers une utilisation viable des ressources naturelles et une réduction de la dégradation de l'environnement afin de préserver le bien-être des personnes face aux causes et conséquences écologiques des catastrophes et des conflits. UN تعزيز الانتقال داخل البلدان إلى الاستخدام المستدام للموارد الطبيعية وخفض التدهور البيئي لحماية رفاهة البشر من الأسباب والعواقب البيئية للكوارث والنزاعات.
    On protège le monde des humains du monde des démons. Open Subtitles ‏نحمي عالم البشر من عالم الشياطين. ‏
    Et alors, plus rien ne l'empêcherait, pas même les humains, de devenir la créature la plus puissante que le monde ait connu. Open Subtitles عنئذ لن يستطيع شيء أن يمنعه ولا حتى البشر من أن يصبح أقوى مخلوق في العالم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more