"البشعة" - Translation from Arabic to French

    • odieux
        
    • horribles
        
    • horrible
        
    • atroces
        
    • abominables
        
    • terrible
        
    • haineux
        
    • terribles
        
    • odieuses
        
    • affreux
        
    • atrocités
        
    • hideux
        
    • abominable
        
    • affreuse
        
    • ignobles
        
    S'ils n'ont pas à en répondre ni à en assumer les conséquences, les auteurs de crimes odieux ne feront que continuer de les perpétrer. UN فعدم المحاسبة على عواقب ارتكاب الجرائم البشعة ليس من شأنه إلا أن يزيد من احتمالات المضي في ارتكاب مزيد من هذ الجرائم.
    Une enquête minutieuse doit être menée afin qu'on puisse identifier ceux qui ont perpétré ce crime odieux et leur infliger une sanction exemplaire. UN وأن من الضروري إجراء تحقيق دقيق في هذه الجريمة البشعة والقبض على مرتكبيها ومعاقبتهم على نحو يجعلهم عبرة لمن يعتبر.
    Tu ne peux pas réconcilier toutes les horribles choses que tu as faites avec le héros que tu veux désespérément devenir. Open Subtitles لا يمكنك التوفيق بين كل الامور الرهيبة البشعة التي تفعلها مع البطل الذي تريد أن تصبح بشدة.
    Je trouve difficile de digérer quoi que ce soit sachant que le coucher du soleil apporte une justice si horrible. Open Subtitles أجد صعوبة في هضم أي شيء مع معرفة بأن غروب الشمس يجلب مثل هذه العدالة البشعة
    À ce moment-là, seuls quelques pessimistes auraient pu prévoir les crimes atroces contre l'humanité, les massacres collectifs, le génocide et les haines raciales dont l'Europe allait être le théâtre. UN وفي ذلك الوقت لم يكن كثيرون من المتفائلين يتوقعون الجرائم البشعة ضد اﻹنسانية، وأعمال القتل الجماعي، واﻹبادة الجماعية والكراهية العرقية التي كانت توشك أوروبا أن تشهدها.
    Les Nations Unies ont réagi rapidement et vigoureusement à ces actes abominables, et aux tragédies qu'ils ont causées. UN وكان رد فعل الأمم المتحدة سريعا وقويا في استجابتها لتلك الأعمال البشعة والمآسي التي تمخضت عنها.
    Il nourrit le fervent espoir que les auteurs de ces actes odieux seront rapidement jugés par le Tribunal international créé par la résolution 808 du Conseil de sécurité. UN وتأمل باكستان في أن تتم سريعا محاكمة المسؤولين عن هذه اﻷعمال البشعة بواسطة محكمة دولية تنشأ بموجب قرار مجلس اﻷمن ٨٠٨.
    Des ratifications aussi nombreuses témoignent de la volonté des États parties de lutter contre les crimes odieux auxquels se rapportent ces protocoles. UN ويجسد هذا التصديق الواسع النطاق التزام الدول الأطراف بمكافحة الجرائم البشعة التي يغطيها البروتوكولان.
    Nous reconnaissons et appuyons le rôle et la contribution des tribunaux pénaux internationaux, y compris de la Cour pénale internationale, dans la lutte contre ces crimes odieux. UN وفي مكافحة هذه الجرائم البشعة نعترف بالدور الذي تضطلع به المحكمة الجنائية الدولية وبمساهماتها.
    Ces crimes odieux étant en plein essor, des milliers d'hommes, de femmes et d'enfants se retrouvent privés de sécurité, de liberté et de dignité. UN وبازدهار هذه الجرائم البشعة يتعرض آلاف الرجال والنساء والأطفال لسلب سلامتهم وحريتهم وكرامتهم.
    S'agissant des aspects positifs, on fait observer que les auteurs de crimes odieux sont l'objet de poursuites devant diverses juridictions, preuve que l'on entend les priver de tout sanctuaire. UN وفي الجانب الإيجابي، أشير إلى أن مرتكبي الجرائم البشعة يلاحقون قضائيا في ولايات قضائية مختلفة، مما يبعث برسالة واضحة إلى مرتكبي هذه الجرائم بأنهم لن يجدوا ملاذا آمنا.
    L'ONUDC axe ses activités sur l'organisation de campagnes d'information destinées à prévenir ces crimes odieux, sur la poursuite des auteurs de ces crimes et sur la protection de leurs victimes. UN ويركز المكتب أنشطته على تنظيم حملات إعلامية لمنع مثل هذه الجرائم البشعة وملاحقة مرتكبيها وحماية ضحاياهم.
    et retournez à vos pantalons pour maman horribles, une paire de Crocs affreuse et acceptez juste la vérité gênante Open Subtitles وغيرن ملابسكن إلى بعض سراويل الأمهات المقرفة زوج من الأحذية البشعة وتقبلن فقط الحقيقة المزعجة
    A mon avis, la façon dont les organisations internationales et la communauté mondiale ont réagi à ces horribles événements n'est guère satisfaisante. UN وأرى أن هذه اﻷحداث البشعة لم تلق ردا بما فيه الكفاية من المنظمات الدولية والمجتمع العالمي.
    Ce faisant, les nationalistes arméniens ont commis un crime horrible de génocide contre la population azerbaïdjanaise. UN وأثناء العدوان، ارتكب الوطنيون الأرمنيون جرائم الإبادة الجماعية البشعة ضد سكان أذربيجان.
    Il est par conséquent inconcevable de penser que les Érythréens puissent agir de la même façon que les Éthiopiens et commettre des crimes aussi atroces. UN وعليه فإن من غير المعقول أن يتصرف اﻹريتريون كما تصرف اﻹثيوبيون وأن يرتكبوا هذه الجرائم البشعة.
    Il appuiera avec fermeté tous les efforts faits pour retrouver et traduire en justice les auteurs de ces crimes abominables. UN وستشارك بقوة في دعم كل الجهود المبذولة لملاحقة مرتكبي هذه الجرائم البشعة ومحاسبتهم.
    C'est précisément parce qu'ils abhorrent la torture que les États-Unis cherchent et ont cherché les moyens les plus efficaces de mettre fin à cette pratique terrible. UN والولايات المتحدة، بوحي من بغضها للإرهاب، سعت ولا تزال تسعى إلى إيجاد أقوى السبل لإنهاء تلك الممارسة البشعة.
    Pour commettre une série de crimes haineux comme moyen de se faire de l'argent, il faut un certain niveau de détachement. Open Subtitles أيضا، لارتكاب سلسلة من الجرائم البشعة ببساطة كوسيلة لكسب المال، هل تحتاج إلى مستوى معين من انفصال
    Le rôle du procureur ne serait-il pas pourtant de se demander qui ordonne ces frappes massives aux conséquences si terribles? UN ويبدو أن المدعي العام لم تبحث فيمن يكون مصدﱢر اﻷوامر بالقيام بهذه الهجمات المكثفة التي تؤدي إلى هذه النتائج البشعة.
    La question a donc des ramifications plus profondes et est beaucoup plus complexe, allant bien au-delà des pratiques odieuses de la puissance occupante contre le peuple opprimé. UN الأمر إذن أعمق وأبعد من الممارسات البشعة لقوة الاحتلال ضد شعبنا المحتل.
    Commençons par cet affreux grain de beauté derrière ton oreille. Open Subtitles دعونا نبدأ مع أن الخلد البشعة وراء أذنك.
    Les Khmers rouges ont commis un grand nombre d'atrocités même après 1979 : massacres, exécutions de civils et d'étrangers, tortures. UN والخمير الحمر هم المسؤولون عن انتشار اﻷعمال البشعة التي شملت المذابح وإعدام المدنيين واﻷجانب والتعذيب حتى بعد عام ١٩٧٩.
    - Non je ne vais pas mettre un des survêtements hideux de mon père. Open Subtitles -لا , لا , لن أقوم بأرتداء أحدى ملابس والدي البشعة
    Seuls des chefs d’inculpation mineurs ont été retenus contre le commandant, mais le fait même qu’il ait été accusé montre que l’attitude à l’égard de cette pratique abominable commence à s’améliorer en Iran. UN وفي حين وجد القائد مذنبا في بعض التهم الطفيفة فقط، فإن مجرد توجيه هذه التهمة يدل على أن طهران بدأت تشهد تدريجيا ظهور نهج أكثر واقعية فيما يتعلق بهذه الممارسة البشعة.
    Nous condamnons les attaques ignobles prenant pour cible des travailleurs humanitaires, lesquelles entravent la fourniture de l'aide. UN ونحن ندين الهجمات البشعة على العاملين في مجال تقديم المعونة التي تعيق تقديم المساعدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more