"البعثة بأن" - Translation from Arabic to French

    • la Mission que
        
    • la Mission qu
        
    • ONUSAL que
        
    • la MONUC que
        
    • la MINUSTAH d'
        
    • la MINUEE que
        
    • que la Mission
        
    • à la MINURSO que
        
    Le représentant de l'UNESCO a indiqué à la Mission que 98 % des Tokélaouans étaient alphabétisés. UN وأبلغ ممثل اليونسكو البعثة بأن ٨٩ في المائة من شعب توكيلاو قادر على القراءة والكتابة.
    Dans une brève allocution, M. Iosefa a indiqué à la Mission que des changements majeurs se produisaient aux Tokélaou, qui vivaient une période passionnante. UN وأدلى السيد يوسيفا ببيان موجز أخبر فيه البعثة بأن توكيلاو تمر بفقرة مثيرة تحدث فيها تغييرات رئيسية.
    Des témoins ont indiqué à la Mission que leur but était de maîtriser et de désarmer les soldats pour qu'ils ne puissent blesser personne. UN وأبلغ الشهود البعثة بأن هدفهم كان قمع الجنود ونزع سلاحهم بحيث لا يستطيعون إيذاء أحد.
    Un témoin oculaire a indiqué aux membres de la Mission qu'au petit matin les gens discutaient entre eux de leurs sujets de préoccupation. UN وأعلم شاهد عيان البعثة بأن الأشخاص كانوا في ساعات اليوم الأولى يناقشون على الأغلب الشواغل المشتركة بينهم.
    Les autorités yougoslaves ont informé la Mission que l'incident de Rogovo avait commencé par des tirs dirigés vers une patrouille de police et qu'un policier avait été tué. UN وأبلغت السلطات اليوغوسلافية البعثة بأن الحادث الذي وقع عند كوسوفا بدأ عندما أطلقت طلقات على دورية شرطة وقتل الشرطي.
    Les experts légistes du Tribunal ont informé la Mission que leurs activités étaient entravées en raison de l'insuffisance des ressources pour financer les tests d'ADN. UN وأفاد خبراء الطب الشرعي التابعين للمحكمة البعثة بأن نقص الموارد لتمويل اختبارات الحمض الخلوي الصبغي يعيق عملهم.
    Ils ont encore ont fait valoir auprès de la Mission que les assassinats politiques sont commis non pas comme un moyen de se venger, mais pour produire certaines conséquences. UN وقد ذكّر المؤيدون لهذه النظرية البعثة بأن الاغتيالات السياسية لا تنفذ انتقاما، بل لتقود إلى نتائج محددة.
    Le Gouverneur du Darfour septentrional a dit par exemple aux membres de la Mission que les rebelles attaquaient des villes et des villages. UN فعلى سبيل المثال، أبلغ والي شمالي دارفور البعثة بأن المتمردين قد شنوا هجمات على البلدات والقرى.
    On a dit à la Mission que les habitants de ce bâtiment avaient été blessés ou tués par un < < gaz > > . UN وأبلغت البعثة بأن سكان هذا الموقع قد أصيبوا أيضا أو قتلوا بسبب ' الغاز`.
    Ils ont dit à la Mission que cette situation allait probablement aggraver le penchant pour la violence et l'extrémisme. UN وأبلغوا البعثة بأن هذه الحالات يُحتمل أن تؤدي بدورها إلى زيادة الاستعداد لتبنّي العنف والتطرف.
    Ils ont dit à la Mission que ces effets psychologiques risquaient d'aggraver les tendances à la violence et à l'extrémisme. UN وأبلغوا البعثة بأن هذه الحالات يُحتمل أن تؤدي بدورها إلى زيادة الاستعداد للجوء إلى العنف والتطرف.
    S'agissant de la situation humanitaire, il a informé la Mission que le Gouvernement faisait tout pour faciliter les retours volontaires. UN وفيما يتعلق بالحالة الإنسانية، أبلغ الرئيس البعثة بأن الحكومة تبذل جهدا كبيرا لتيسير عمليات العودة الطوعية.
    On a dit à la Mission que c'était la justice, et non la commisération, que réclamaient les survivants. UN وقد أُخبرت البعثة بأن الناجين يريدون العدالة وليس التعاطف.
    22. Le Représentant résident a indiqué aux membres de la Mission que les Tokélaou participaient à un certain nombre de programmes régionaux ayant pour objet de promouvoir l'autosuffisance. UN ٢٢ - وأخبر الممثل المقيم البعثة بأن توكيلاو تشارك في عدد من البرامج اﻹقليمية التي تستهدف تعزيز الاعتماد على النفس.
    31. L'Ulu a indiqué aux membres de la Mission que les Tokélaou subsistaient presque exclusivement grâce à l'aide de la Nouvelle-Zélande, dont il espérait que le territoire continuerait de bénéficier. UN ٣١ - وأخبر " اﻷولو " البعثة بأن توكيلاو تعتمد كليا تقريبا على مساعدة نيوزيلندا التي يأمل أن تستمر.
    Les responsables du village ont informé la Mission qu'en 2005, les villageois avaient espéré construire cinq nouvelles maisons mais n'avaient eu suffisamment d'argent que pour deux. UN وأبلغت قيادة القرية البعثة بأن القرويين كانوا يأملون في أن يبنوا خمسة منازل جديدة، في عام 2005، إلا أنهم لم تكن لديهم أموال سوى لاثنين فقط.
    Les responsables du village ont informé la Mission qu'en 2005, les villageois avaient espéré construire cinq nouvelles maisons mais n'avaient eu suffisamment d'argent que pour deux. UN وأبلغت قيادة القرية البعثة بأن القرويين كانوا يأملون في أن يبنوا خمسة منازل جديدة، في عام 2005، إلا أنهم لم تكن لديهم أموال سوى لاثنين فقط.
    Le Gouvernement a dit à l'ONUSAL que les éléments qui ont été remplacés par la PNC seront affectés dans les endroits du pays où la criminalité est la plus forte. UN وقد أبلغت الحكومة البعثة بأن أفراد الشرطة الوطنية الذين حل محلهم بالفعل أفراد الشرطة المدنية الوطنية سيعاد وزعهم على مناطق البلد التي ترتفع فيها معدلات الجريمة.
    Le commandant de la dixième région militaire a informé la MONUC que ses soldats avaient arrêté des éléments du FDLR, mais il est apparu par la suite que ceux-ci avaient simplement été encerclés par les soldats des FARDC, qui s'étaient ensuite retirés, leur permettant de se disperser. UN وفي حين أبلغ قائد المنطقة العسكرية العاشرة البعثة بأن قواته ألقت القبض على عناصر من قوات تحرير رواندا، فقد تبين أنه كان يحاصر هذه العناصر لا أكثر.
    7. Demande à nouveau à la MINUSTAH d'appuyer le processus constitutionnel et politique en Haïti, y compris en offrant ses bons offices, et de favoriser le dialogue et la réconciliation au plan national; UN 7 - يعيد تأكيد دعوته إلى البعثة بأن تدعم العملية الدستورية والسياسية في هايتي، بما في ذلك من خلال بذل المساعي الحميدة، وأن تشجع الحوار الوطني والمصالحة الوطنية؛
    Les autorités érythréennes ont indiqué à la MINUEE que le problème de l'approvisionnement en carburant était une < < question technique > > qui serait réglée sous peu. UN 3 - وأبلغت السلطات الإريترية البعثة بأن عدم تسليم الوقود للبعثة هو " مسألة تقنية " ستُحل قريبا.
    Il a insisté sur le fait que la Mission avait fait savoir qu'elle souhaitait participer comme observateur à la Commission tripartite et à son Sous-Comité technique. UN وأكد أيضا اهتمام البعثة بأن تكون مراقبا في اللجنة الثلاثية واللجنة الفرعية التقنية التابعة لها.
    Il a fait savoir à la MINURSO que l'imposition de ces restrictions s'expliquait par la frustration qu'il éprouvait face à l'absence de progrès concernant ses revendications relatives à l'organisation d'un référendum sur l'autodétermination et à la mise en place d'un mécanisme indépendant chargé de la protection des droits de l'homme sur le territoire, ce qui l'avait amené à reconsidérer ses relations avec l'ONU. UN وأبلغت جبهة البوليساريو البعثة بأن هذه القيود قد فُرضت في إطار استعراض علاقاتها مع الأمم المتحدة نتيجة شعورها بالإحباط إزاء عدم إحراز تقدم في تنفيذ مطالبها بتنظيم استفتاء بشأن حق تقرير المصير، وإنشاء آلية مستقلة لحماية حقوق الإنسان داخل الإقليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more