"البعض منها" - Translation from Arabic to French

    • certains d'entre eux
        
    • certaines d'entre elles
        
    • dont certains
        
    • certains ont
        
    • certaines sont
        
    • certaines ont
        
    • dont certaines
        
    • certains de ces
        
    • parfois
        
    • quelques-uns
        
    • certains sont
        
    • quelquesunes
        
    • d'autres ont
        
    • y en
        
    • certaines de
        
    Il est toutefois probable que certains d'entre eux accorderont l'exonération à la Caisse, mais non à titre rétroactif. UN ومن المحتمل مع ذلك أن يمنح البعض منها الصندوق إعفاء ضريبيا ولكن ليس بأثر رجعي.
    Il pourrait néanmoins être justifié, pour certains d'entre eux, de prévoir des garanties de soumission. UN غير أن النص على ضمانات العطاء يمكن أن يكون له ما يبرره، في البعض منها.
    certaines d'entre elles pourraient éventuellement constituer d'autres stocks halieutiques de haute mer. UN ومن المحتمل أن يكَّون البعض منها أرصدة أخرى من الأرصدة السمكية بأعالي البحار.
    certaines d'entre elles découlent de différends territoriaux ou autres entre Etats. UN وينشأ البعض منها عن منازعات اقليمية أو غيرها من المنازعات بين الدول.
    69. Divers groupes armés, dont certains portent des uniformes de combat et ont des armes de guerre, se déplacent à travers diverses zones du pays. UN ٦٩ - وتتنقل في مختلف مناطق البلد شتى المجموعات المسلحة التي يرتدي أفراد البعض منها ملابس القتال ويحملون أسلحة حربية.
    certains ont même des armes nucléaires, ou font partie d'une alliance puissante, ou rééquipent chaque année leurs armées d'armes toujours meilleures et plus sophistiquées. UN بل إن البعض منها لديه أسلحة نووية؛ أو ينتمي إلى تحالف قوى، أو يعزز أسلحته كل سنة بأسلحة أخرى أفضل وأكثر تطورا.
    Ces observations soulèvent un certain nombre de questions d’ordre général, dont certaines sont mentionnées ci-après. UN وتثير هذه اﻷخيرة عددا من المسائل العامة ترد مناقشة البعض منها أدناه.
    Les États non dotés d'armes nucléaires pourraient jouer un rôle déterminant, certains d'entre eux disposant d'usines d'enrichissement et de retraitement. UN ويمكن أن تضطلع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية بأدوار رائدة نظراً لامتلاك البعض منها منشآت للتخصيب وإعادة المعالجة.
    Nous espérons que la dernière touche ainsi apportée au Statut de Rome facilitera l'adhésion de certains d'entre eux. UN ونأمل أن يجد البعض منها الانتهاء من وضع نظام روما الأساسي أمرا مفيدا على طريق الانضمام إليه.
    Ces métabolites peuvent se bioaccumuler dans les tissus des poissons et des macrophytes et certains d'entre eux ont fait preuve de leur aptitude à persister dans l'environnement. UN ولهذه الأيضات إمكانية التراكم الأحيائي في الأسماك والنباتات العيانية، وقد أظهر البعض منها قدراتها على الثبات في البيئة.
    certaines d'entre elles ont fait état de l'application de coefficients nationaux d'émission ou de méthodes qui conviennent mieux à leur contexte national. UN فوصف البعض منها تطبيق العوامل أو الأساليب الوطنية للانبعاثات التي تتناسب بصورة أفضل مع ظروفها الوطنية.
    Toutes les réponses contenaient des listes de spécialistes de médecine légale et certaines d'entre elles d'autres éléments d'information, conformément à la demande de la Commission des droits de l'homme. UN وتضمنت جميع الردود قوائم بخبراء الطب الشرعي، وتضمن البعض منها أيضا عناصر أخرى، كما طلبت ذلك لجنة حقوق الإنسان.
    On a en particulier demandé s'il était nécessaire que toutes les parties au traité à interpréter soient parties à l'autre traité auquel il était fait renvoi ou s'il suffisait que seulement certaines d'entre elles le soient. UN وعلى وجه الخصوص، طرحت مسألة ما إذا كان من الضروري لجميع الأطراف في المعاهدة موضع التفسير أن تكون أطرافاً في المعاهدة الأخرى موضع الإشارة إليها أو ما إذا كان يكفي أن يكون البعض منها فقط كذلك.
    Beaucoup de bibliothèques sont hébergées dans des locaux inadaptés, dont certains sont en très mauvais état. UN فهناك عدد كبير من المكتبات في أبنية غير ملائمة، حاجة البعض منها للاصلاح ملحّة.
    Vingtdeux membres du personnel ont péri et plus de 150 ont été blessés, dont certains sont maintenant invalides à vie. UN ولقد لقي في هذه الحادثة 22 موظفاً حتفهم وأصيب ما يزيد على 150 بجروح، البعض منها تسبب في عجز دائم.
    De nouveaux objectifs ont été définis depuis, ainsi que des méthodes concrètes pour leur réalisation, et certains ont déjà été atteints. UN ومنذ ذلك التاريخ، وُضعت أهداف جديدة بالاقتران مع نُهج ملموسة مصممة لبلوغها، جرى فعلاً تنفيذ البعض منها.
    Cela se produit parallèlement à une prolifération des ONG, dont certaines sont financées directement par les donateurs traditionnels. UN وهذا يحدث في وقت تنتشر فيه المنظمات غير الحكومية التي تدعم الجهات المانحة التقليدية البعض منها بصورة مباشرة.
    Si de nombreuses délégations étaient d'accord sur la nature des comportements qui devaient être inclus dans cet article, certaines ont demandé plus de précision. UN ومع أن وفود كثيرة اتفقت على طبيعة التصرفات التي ينبغي إدراجها في هذه المادة، فإن البعض منها طلب المزيد من التدقيق.
    S'il est vrai que certains de ces contingents créent des débouchés commerciaux, beaucoup d'autres ont peu d'effet ou sont peu utilisés. UN وفي حين تخلق بعض هذه الحصص التعريفية بالفعل فرصاً جديدة للتبادل التجاري، فإن البعض منها عديم الدينامية أو محدود الفائدة.
    La Cisjordanie dispose de plus de 500 sources dont l'eau ne sort parfois qu'en hiver. UN ويوجد في الضفة الغربية ما يزيد عن 500 ينبوعا، لا يجري البعض منها إلا أثناء فصل الشتاء.
    quelques-uns présentaient déjà des signes de putréfaction. UN وقد بدا على البعض منها بالفعل آثار التعفن.
    certains sont axés sur la collecte de données, d'autres sur la compilation des statistiques, d'autres encore sur l'analyse ou la présentation des données. UN ويركز البعض منها على طرق جمع البيانات، ويركز البعض على تجميع الإحصاءات، ويركز البعض الآخر على تحليل البيانات وعرضها.
    Si la plupart débordent le cadre de l'analyse du présent document, quelquesunes, qui sont décrites à la suite et touchent de près à la question de la gouvernance d'entreprise, méritent d'être mentionnées. UN ومع أن معظم الاختلافات تتجاوز نطاق تحليل هذه الورقة، تجدر الإشارة إلى البعض منها الذي يعتبر مهماً جداً من وجهة نظر إدارة الشركات.
    Certains se sont engagés à appuyer des programmes conçus spécifiquement pour les femmes alors que d'autres ont fait de la promotion des femmes, du renforcement de leurs capacités et de leur égalité une préoccupation majeure. UN والتزم البعض منها بتأييد البرامج التي تستهدف تحديداً المرأة في حين اعتمد البعض اﻵخر النهوض بالمرأة وتمكينها وتحقيق المساواة للمرأة بوصف ذلك محوراً للتركيز اﻷساسي.
    Je ne vois aucun harnais, mais il y en a peut-être un au camp de base. Open Subtitles ، لاأرى عدة تسلّق هنا . لكنّي، أعتقد أنّه يوجد البعض منها بالمخيم الرئيسيّ
    certaines de ces installations sont potentiellement contaminées par de l'uranium fortement enrichi subsistant après les activités d'exploitation. UN ويحتمل أن يكون البعض منها ملوثاً باليورانيوم عالي التخصيب من أعمال التشغيل السابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more