Il importait toutefois de ne pas perdre de vue le long terme en se focalisant sur la manière de traiter la première période d'engagement. | UN | غير أنه من المهم وضع المدى البعيد في الاعتبار بدلا من التركيز على كيفية التعامل مع فترة الالتزام الأولى. |
Durant la période à l'examen, l'Opération avait pour mandat d'aider le Conseil de sécurité à atteindre un objectif général, à savoir restaurer la paix, la sécurité et la stabilité à long terme en Côte d'Ivoire. | UN | وأُنيطت بالعملية، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، مهمة مساعدة مجلس الأمن على تحقيق هدف شامل، هو إعادة إقرار السلام والأمن والاستقرار على الأمد البعيد في كوت ديفوار. |
Durant la période à l'examen, l'Opération avait pour mandat d'aider le Conseil de sécurité à atteindre un objectif général, à savoir restaurer la paix, la sécurité et la stabilité à long terme en Côte d'Ivoire. | UN | وأُنيطت بالعملية خلال الفترة المشمولة بالتقرير مهمة مساعدة مجلس الأمن على تحقيق هدف شامل هو إعادة إقرار السلام والأمن والاستقرار على الأمد البعيد في كوت ديفوار. |
Il faut savoir faire preuve de souplesse, dans un environnement qui évolue rapidement, surtout lorsqu'on se place dans une perspective à long terme dans le contexte de réformes comme celles que le système des Nations Unies entreprend actuellement. | UN | والمرونة لا بد منها في بيئة سريعة التغير، لا سيما عند النظر على المدى البعيد في سياق الإصلاحات مثل تلك التي تعيشها حاليا منظومة الأمم المتحدة. |
La protection à long terme des droits de l'homme en Afghanistan implique d'améliorer grandement la situation en ce qui concerne l'enseignement primaire, secondaire et universitaire. | UN | تتطلب حماية حقوق الإنسان على المدى البعيد في أفغانستان إحراز تقدمٍ هام في التعليم الابتدائي والثانوي والجامعي. |
L'objectif à long terme est que toute la programmation soit accessible à tous en Suède. | UN | ويتمثل الهدف على المدى البعيد في أن تصبح كل البرامج في السويد في متناول الجميع. |
Ces situations servent à souligner que les aspects civils du processus de mise en oeuvre sont essentiels au succès à long terme de la mission en Bosnie. | UN | فهذه الحالات تؤكد على أن الجوانب المدنية من التنفيذ هي مفتاح النجاح على المدى البعيد في البوسنة. |
Le programme gouvernemental de lutte contre la traite pèche par son manque d'efficacité, et trop peu d'attention est accordée à la prévention à long terme en Lituanie. | UN | إن برنامج الدولة لمكافحـة الاتجار ليس فعالا إلى حد كافٍ. ولم يوجــه اهتمام كبيـر إلـى الأنشطــة الوقائية على المدى البعيد في ليتوانيا. |
Durant la période à l'examen, l'Opération avait pour mandat d'aider le Conseil de sécurité à atteindre un objectif général, à savoir restaurer la paix, la sécurité et la stabilité à long terme en Côte d'Ivoire. | UN | وأُنيطت بالعملية خلال الفترة المشمولة بالتقرير مهمة مساعدة مجلس الأمن على تحقيق هدف شامل هو إعادة إقرار السلام والأمن والاستقرار على الأمد البعيد في كوت ديفوار. |
Enfin, les autorités des pays affectés par la crise actuelle doivent gérer les migrations internationales selon une vision de long terme, en particulier si l'on veut maintenir les migrations comme réponse possible aux conséquences du vieillissement de la population ou comme garantie d'accès aux compétences voulues. | UN | وأخيرا فمن الضروري أن تتطلع السلطات في البلدان المتضررة من الأزمة إلى الأفق البعيد في إدارة الهجرة الدولية، خاصة إذا أرادت الإبقاء على الهجرة بوصفها خيارا لمعالجة الآثار المترتبة على شيخوخة السكان أو لضمان الحصول على المهارات اللازمة. |
L'Opération a pour mandat d'aider le Conseil de sécurité à atteindre un objectif général, à savoir restaurer la paix, la sécurité et la stabilité à long terme en Côte d'Ivoire. | UN | 4 - وهذه العملية مكلَّفة بمساعدة مجلس الأمن على تحقيق هدف عام، ألا وهو إعادة إحلال السلام والأمن والاستقرار على المدى البعيد في كوت ديفوار. |
Bien que je reste raisonnablement optimiste quant aux perspectives d'une paix, d'une stabilité et d'un redressement économique à long terme en Sierra Leone, je suis également préoccupé par les facteurs de déstabilisation potentiels auxquels le pays continue à être en butte, notamment le chômage chez les jeunes, la pauvreté généralisée et une mauvaise gestion persistante tant perçue que réelle. | UN | ومع أنني ما زلت متفائلا تفاؤلا معقولا بشأن منظورات السلام والاستقرار والانتعاش الاقتصادي على المدى البعيد في سيراليون، فإنني أشعر بقلق شديد بشأن التحديات التي تواجه سيراليون وقد تزعزع الاستقرار فيها، بما في ذلك البطالة في أوساط الشباب والفقر السائد وسوء الإدارة المدرك والحقيقي. |
14. Demande aux entités compétentes des Nations Unies d'appuyer les efforts déployés à l'échelle nationale pour renforcer les capacités qu'ont les institutions non seulement de fournir une formation aux individus mais également de répondre aux besoins à long terme en matière de mise en valeur des ressources humaines nationales; | UN | ' ' 14 - تهيب بكيانات الأمم المتحدة المعنية أن تدعم الجهود الوطنية الرامية إلى بناء القدرات المؤسسية لتلبية الاحتياجات الوطنية على المدى البعيد في مجال تنمية الموارد البشرية بالإضافة إلى توفير التدريب للأفراد؛ |
18. Demande également aux entités compétentes des Nations Unies d'appuyer les efforts déployés à l'échelle nationale pour renforcer les capacités qu'ont les institutions non seulement de fournir une formation aux individus mais également de répondre aux besoins à long terme en matière de mise en valeur des ressources humaines nationales; | UN | 18 - تهيب بكيانات الأمم المتحدة المعنية أن تدعم الجهود الوطنية الرامية إلى بناء القدرات المؤسسية لتلبية الاحتياجات الوطنية على المدى البعيد في مجال تنمية الموارد البشرية بالإضافة إلى توفير التدريب للأفراد؛ |
18. Demande aux entités compétentes des Nations Unies d'appuyer les efforts déployés à l'échelle nationale pour renforcer les capacités qu'ont les institutions non seulement de fournir une formation aux individus mais également de répondre aux besoins à long terme en matière de mise en valeur des ressources humaines nationales ; | UN | 18 - تهيب بكيانات الأمم المتحدة المعنية أن تدعم الجهود الوطنية الرامية إلى بناء القدرات المؤسسية لتلبية الاحتياجات الوطنية على المدى البعيد في مجال تنمية الموارد البشرية بالإضافة إلى توفير التدريب للأفراد؛ |
L'innovation à long terme dans tous les secteurs de l'industrie est un facteur clef du succès des politiques industrielles, de l'atténuation du changement climatique et de l'adaptation à ses conséquences ainsi que de la transition vers une nouvelle économie qui s'inscrive dans une logique de durabilité. | UN | وأضاف يقول إنَّ الابتكار على المدى البعيد في جميع قطاعات الصناعة عنصر مهم لنجاح السياسات الصناعية وتخفيف حدة تغيّر المناخ والتكيف معه والانتقال إلى اقتصاد جديد قائم على الاستدامة. |
Le projet de politique forestière, d'éducation économique et de renforcement des capacités de l'Institut forestier européen, actuellement mis en œuvre dans l'ouest des Balkans, contribue à la gouvernance et à la police des forêts à long terme dans les pays en transition. | UN | لذلك فإن مشروع بناء القدرات في مجالات السياسات العامة المتعلقة بالغابات والتعليم والبحوث في علم الاقتصاد الذي وضعه المعهد الأوروبي للغابات، والذي يُنفذ حاليا في منطقة غرب البلقان، يسهم في الإدارة ووضع السياسات العامة للغابات على المدى البعيد في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
S'agissant du cas précis des pays en développement touchés par le tsunami de décembre 2004, l'Indonésie note que le Président William Jefferson Clinton a été chargé de mobiliser la volonté politique de la communauté internationale en vue de soutenir le relèvement, la reconstruction et l'atténuation des risques à long terme dans les pays touchés par le tsunami. | UN | وفي ما يتعلق بحالة البلدان النامية المتضررة من سونامي كانون الأول/ديسمبر 2004، تنوه إندونيسيا بتعيين الرئيس ويليام جيفرسون كلينتون لتولي مهمة تعزيز الإرادة السياسية لدى المجتمع الدولي لدعم الإصلاح وإعادة التعمير والحد من المخاطر على المدى البعيد في البلدان المتضررة من السونامي. |
Cette mesure se rapporte principalement à la question de l'échange d'informations sur la météorologie spatiale, qui est l'un des principaux points expressément inscrits au mandat du Groupe de travail sur la viabilité à long terme des activités spatiales afin qu'il l'examine. | UN | يرتبط هذا التدبير أساسا بتبادل معلومات طقس الفضاء، وهو أحد المواضيع الرئيسية المدرجة صراحة لكي ينظر فيها الفريق العامل المعني باستدامة أنشطة الفضاء الخارجي في الأمد البعيد في إطار اختصاصاته. |
L'objectif à long terme est d'utiliser au maximum les mécanismes relatifs aux droits de l'homme du système interaméricain pour la protection des réfugiés et de collaborer pour l'élaboration des politiques et de la doctrine, la recherche, la formation, et la promotion et la diffusion de la législation. | UN | ويتمثل الهدف على المدى البعيد في زيادة استخدام آليات حقوق الإنسان التابعة لنظام البلدان الأمريكية إلى أقصى حد ممكن لحماية اللاجئين والتعاون على وضع السياسات والمبادئ وإجراء البحوث والتدريب والنهوض بالقانون ونشره. |
Comme nous le savons tous, un emploi et un travail décent sont essentiels à la réalisation du programme de développement social et environnemental de l'ONU et, en fin de compte, à la viabilité à long terme de la planète. | UN | وكما نعلم جميعاً، فإن العمالة والعمل اللائق أساسيان لتحقيق برنامج التنمية الاجتماعية والبيئية التابع للأمم المتحدة، ولاستدامة كوكبنا على المدى البعيد في نهاية المطاف. |