26. Les handicapés font partie de la société et ont le droit de rester dans leur collectivité d'origine. | UN | ٢٦ - فاﻷشخاص المعوقون أعضاء في المجتمع، ولهم حق البقاء ضمن المجتمعات المحلية التي ينتمون إليها. |
26. Les handicapés font partie de la société et ont le droit de rester dans leur collectivité d'origine. | UN | ٢٦ - فاﻷشخاص المعوقون أعضاء في المجتمع، ولهم حق البقاء ضمن المجتمعات المحلية التي ينتمون إليها. |
26. Les personnes handicapées font partie de la société et ont le droit de rester dans leur collectivité d'origine. | UN | ٢٦ - فاﻷشخاص المعوقون أعضاء في المجتمع، ولهم حق البقاء ضمن الجماعات المحلية التي ينتمون اليها. |
Toutefois, comme la majorité de la population préférait rester au sein de la République française, ce référendum aurait en fait mené à une reprise de la grève et compromis les résultats obtenus. | UN | غير أنه نظرا لأن غالبية السكان كانت ستفضل البقاء ضمن الجمهورية الفرنسية، فقد كان هذا الاستفتاء سيؤدي في الواقع إلى تجديد الصراع والإضرار بما تم تحقيقه من نجاح. |
L'avantage qu'il y a à rester au sein d'une confédération est que cette dernière permet d'harmoniser les positions et d'entreprendre des actions communes et qu'elle évite de présenter au gouvernement des vues contradictoires faute de contact avec le reste du monde des affaires. | UN | إن ميزة البقاء ضمن مؤسسة جامعة هي القدرة على المواءمة بين اﻵراء واتخاذ إجراءات مشتركة وتفادي عرض آراء متناقضة على الحكومة بشأن مسائل منعزلة عن بقية مجتمع نشاط اﻷعمال. |
C'est la grandeur du juge que de rester dans son rôle en toute humilité, quels que soient par ailleurs les débats intérieurs qui peuvent être les siens aux plans religieux, philosophique ou moral. | UN | إن عظمة القاضي تتمثل في البقاء ضمن حدود دوره بكل تواضع، أيا ما كانت المناقشات الدينية أو الفلسفية أو اﻷخلاقية التي تعتمل في صدره. |
Nous devons rester ... dans les limites scientifiques les plus strictes. | Open Subtitles | علينا البقاء ضمن حدود التشدد العلمي |
Les gouvernements envisagent aujourd'hui de prendre des mesures pour encourager les travailleurs à rester dans la vie active, de manière à ce que l'âge du départ effectif à la retraite corresponde davantage à l'âge du départ obligatoire, qui est généralement de 65 ans dans de nombreux pays européens. | UN | وتنظر الحكومات في الوقت الحالي في مبادرات لتشجيع العاملين على البقاء ضمن القوة العاملة لكي يصبح سن التقاعد الفعلي أقرب إلى سن التقاعد القانوني، الذي ينحو إلى أن يكون 65 سنة في عديد من البلدان الأوروبية. |
Cible 1.2 : D'ici à 2015, élaborer et mettre en œuvre des politiques nationales favorisant une certaine souplesse en matière d'horaires de travail pour permettre aux prestataires de soins des différentes générations de rester dans la vie active | UN | الغاية 1-2: وضع وتنفيذ سياسات وطنية بحلول عام 2015 لتشجيع المرونة في جدولة الأعمال بحيث يستطيع مقدمو الرعاية من الأجيال المختلفة البقاء ضمن قوة العمل |
La Slovaquie n'accepte pas la recommandation no 110.130 concernant l'adoption de mesures visant à permettre aux enfants des minorités ethniques de rester dans le système scolaire. | UN | 6- ولا تقبل سلوفاكيا التوصية رقم 110-130 فيما يخصّ اعتماد تدابير لتمكين أطفال الأقليات الإثنية من البقاء ضمن النظام المدرسي. |
Toujours rester dans la zone sécurisée. | Open Subtitles | البقاء ضمن المناطق الآمنة ؟ |
Il pourrait être préférable de rester dans le contexte du plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement et de mettre l'accent sur les projets (et par défaut, sur les résultats des projets proprement dits). | UN | وقد يكون البقاء ضمن إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية والتركيز على المشاريع (والنتائج بالتبعية من حيث نواتج المشاريع) نهجاً أكثر ملاءمة. |
Par ailleurs, 50 mines antipersonnel (M14) ont été détruites pour rester dans la limite des 2 000 mines fixée par le Ministre de la défense nationale. | UN | ودُمر 50 لغماً مضاداً للأفراد (M14) وذلك من أجل البقاء ضمن حدود ال000 2 لغم المضادة للأفراد التي حدّدتها وزارة الدفاع الوطني. |
On prend des mesures supplémentaires pour aider les femmes à rester dans la main-d'oeuvre en répondant à leurs préoccupations en ce qui concerne la conciliation le travail et les responsabilités familiales en garantissant des services de garderie adéquats et le soutien aux personnes âgées, et en facilitant des heures de travail souples ou de travail à temps partiel pour les personnes qui le nécessitent. | UN | وهناك جهود أخرى تبذل لمساعدة المرأة على البقاء ضمن القوى العاملة عن طريق التصدي للشواغل المتعلقة بتحقيق التوازن بين العمل والحياة وذلك بتوفير الدعم الكافي فيما يتعلق برعاية الأطفال ورعاية المسنين وتيسير العمل المرن/العمل لبعض الوقت بالنسبة لمن تحتجن إليه. |
La MINUSS procédera donc à une hiérarchisation de ses besoins pour l'exercice 2011/12 pour rester dans les limites des fonds accordés conformément au plan de financement standard tout en progressant vers le déploiement complet de ses effectifs et en s'acquittant de son mandat. | UN | ولذلك فإن البعثة سترتب احتياجاتها وفقا لأهميتها في الفترة 2011/2012، في طريقها نحو الانتشار الكامل وإنجاز الولاية، سعيا لبذل كل جهد ممكن من أجل البقاء ضمن حدود التمويل المقدم من خلال نموذج التمويل الموحد. |
En dépit de l'amoncellement de nuages et de mauvais présages, en raison de la mobilisation politique croissante des classes moyennes qui commencent enfin à rejeter clairement ceux qui rejoignent l'extrémisme, tout espoir n'est pas perdu. Le système judiciaire joue également un rôle plus actif en essayant de contraindre l'exécutif à rester dans les limites qui lui sont imparties par la Constitution. | News-Commentary | رغم كل الأنباء الكئيبة القاتمة، فهناك بعض الأمل، وذلك بسبب التعبئة السياسية المتزايدة بين أبناء الطبقات المتوسطة في باكستان، والذين بدأ أفرادها أخيراً في مساءلة هؤلاء الذين يتبنون التطرف. كما أصبح الجهاز القضائي أكثر نشاطا، ويحاول القائمون عليه الآن إرغام الجهاز التنفيذي للدولة على البقاء ضمن حدود الدستور. |
La France n'a aucun intérêt à maintenir la souveraineté sur Mayotte; cependant, la vaste majorité de la population de l'île a exprimé le souhait de rester au sein de la République française. | UN | وليس لفرنسا أي مصلحة في أن يكون لها سيادة على مايوت؛ وإن كانت الغالبية العظمى من سكان الجزيرة أعربت عن رغبتها في البقاء ضمن الجمهورية الفرنسية. |