"البلاد منذ" - Translation from Arabic to French

    • le pays depuis
        
    • du pays depuis
        
    • pays depuis le
        
    • pays il y a
        
    • pays depuis la
        
    Cela est lié à l'exode rural massif qu'a connu le pays depuis plusieurs décennies. UN وهذا يرتبط بالهجرة الجماعية من الريف التي شهدتها البلاد منذ عشرات السنين.
    L'augmentation de la population est due exclusivement à l'établissement de 500 000 à 1 000 000 d'étrangers dans le pays depuis 1991. UN وتعزى زيـــادة السكـــان فقـط إلى استقرار 000 500 إلى 000 000 1 من الأجانب في البلاد منذ عام 1991.
    Le Soudan compte poursuivre ses efforts pour parvenir à un règlement de paix définitif et mettre un terme au conflit qui ravage le pays depuis 1955. UN ويعتزم السودان مواصلة جهوده للوصول إلى تسوية سلمية نهائية وإيقاف الحرب التي خربت البلاد منذ عام ١٩٥٥.
    Niger : Etat d'exception en vigueur dans le nord du pays depuis 1992. UN النيجر: ظلت حالة الطوارئ سارية المفعول في شمال البلاد منذ عام ٢٩٩١.
    Il le fait dans tout le pays depuis des années. Open Subtitles وهو يفعل ذلك في كافة أنحاء البلاد منذ سنوات
    Du fait que le chômage touche particulièrement ce secteur de la population, 400 000 personnes, jeunes et qualifiées pour la plupart, ont quitté le pays depuis 1989 pour chercher ailleurs des conditions économiques meilleures. UN ونظرا إلى أن البطالة تؤثر بشكل خاص على هذا القطاع من السكان، فإن ٠٠٠ ٤٠٠ شخص، من الشباب وذوي الكفاءات، قد غادروا البلاد منذ ١٩٨٩ بحثا عن ظروف اقتصادية أفضل في جهات أخرى.
    La destruction causée en Afghanistan par 14 années de guerre cruelle et par l'intensification des combats à Kaboul et ailleurs dans le pays depuis janvier 1994 est difficile à imaginer. UN ومن الصعب تصور الدمار الذي أحدثته في أفغانستان ١٤ سنة من الحرب الشرسة وتكثيف القتال في كابول وفـــي أماكن أخرى في البلاد منذ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤.
    409. Dans le pays, depuis quelques années, la perte du potentiel de travail est imputable aux facteurs suivants: UN 409- ويعود فقدان القدرة على العمل في البلاد منذ بضعة أعوام إلى العوامل التالية:
    Le but de la visite était de recenser les développements récents de la situation des droits de l'homme dans le pays (depuis juillet 1994). UN والغرض من هذه الزيارة هو جرد آخر التطورات المتعلقة بحالة حقوق اﻹنسان في البلاد منذ تموز/يوليه ٤٩٩١.
    C'est ainsi qu'avec la pression démographique qui s'exerce sur le pays depuis quelques décennies, les pouvoirs publics, tout en maintenant l'interdiction de l'avortement, ont instauré le programme de planification familiale qui est connu aujourd'hui dans tout le pays, parce que d'utilisation courante. UN وإزاء الضغط الديموغرافي القائم في البلاد منذ عدة عقود، قامت السلطات العامة بإنشاء برنامج تنظيم اﻷسرة المعروف اليوم في كل البلاد بسبب شيوع استخدامه، ولكنها استمرت في تحريم الاجهاض.
    Le 12 avril, lors de consultations, le Conseil a entendu un exposé du Représentant du Secrétaire général sur l'évolution de la situation dans le pays depuis janvier. UN وفي 12 نيسان/أبريل، في إطار مشاورات غير رسمية، استمع المجلس إلى إحاطة قدمها ممثل الأمين العام بشأن التطورات في البلاد منذ كانون الثاني/يناير.
    Il n'est donc pas étonnant que des centaines de milliers de Sahraouis qui vivaient dans leur patrie aient été contraints de fuir le pays depuis 1975, et se retrouvent pour la plupart dans des camps de réfugiés aux alentours de Tindouf où les conditions d'existence sont extrêmement précaires. UN ولذا فلا عجب أن نجد أن مئات الآلاف من الصحراويين الذين كانوا يعيشون فى بلدهم يجبرون على الفرار من البلاد منذ عام 1975، ويعيش معظمهم فى مخيمات اللاجئين فى ضواحى تندوف فى ظروف معيشية ضنكة للغاية.
    Ce rapport détermine et analyse la nature, les causes et la portée des violences politiques qui se sont déroulées dans le pays depuis les premières élections législatives jamais organisées au Togo, en 1958, jusqu'aux élections présidentielles de 2005 et en identifiant les auteurs et leurs coupables et leurs victimes. UN وقد حدد وحلل ذلك التقرير طبيعة العنف السياسي في البلاد منذ تنظيم أول انتخابات تشريعية في توغو في عام 1958 إلى إجراء الانتخابات الرئاسية في عام 2005، وأسبابه ونطاقه ومرتكبيه وضحاياه.
    La lutte contre l'impunité doit demeurer une priorité afin de sortir du cercle vicieux alimenté par le cycle de répétition des violations des droits de l'homme que connaît le pays depuis 1999. UN ويجب أن تظل مكافحة الإفلات من العقاب أولوية بغية الخروج من الحلقة المفرغة التي يغذيها تكرار انتهاكات حقوق الإنسان في البلاد منذ عام 1999.
    Il est difficile d'imaginer l'étendue des destructions en Afghanistan causées par 14 ans de guerre cruelle et par l'intensification des combats à Kaboul et ailleurs dans le pays depuis janvier 1994. UN مــن الصعــب تخيل مدى الدمار الذي حدث في أفغانستان نتيجة لحرب وحشية استمرت ١٤ عاما ولتكثف القتال في كابول وأماكن أخرى في البلاد منذ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤.
    28. La diminution continue de la fertilité et l'accroissement régulier de l'espérance de vie à la naissance confirment les caractéristiques de la phase démographique transitoire que connaît le pays depuis 30 ans, à travers les traits dominants suivants : UN ٨٢- والتدني المتواصل في الخصوبة والزيادة المنتظمة في العمر المتوقع عند الولادة يؤكدان مميزات المرحلة الديمغرافية الانتقالية التي تمر بها البلاد منذ ثلاثين عاما والتي تتجلى فيما يلي:
    Le Gouvernement rwandais a mis fin au génocide et aux massacres et la paix est revenue dans le pays depuis la mise en place du nouveau gouvernement en juillet 1996. UN وأضاف قائلا إن حكومته أوقفت عمليات اﻹبادة الجماعية والمذابح وإن السلم قد عاد إلى البلاد منذ إقامة الحكومة الجديدة في تموز/يوليه ١٩٩٦.
    Le Gouvernement a signalé une diminution des actes de violence dans certaines régions du pays depuis la mise en œuvre du Plan. UN وأشارت الحكومة إلى انخفاض أعمال العنف في بعض أنحاء البلاد منذ تنفيذ الخطة.
    Niger* : Etat d'exception en vigueur dans le nord du pays depuis 1992. UN النيجر:* ظلت حالة الطوارئ سارية المفعول في شمال البلاد منذ عام ٢٩٩١.
    La délégation égyptienne souhaite exprimer ses sincères remerciements pour les condoléances que vous avez présentées à l'occasion des catastrophes qui ont touché mon pays depuis le 3 novembre 1994. UN يتقدم وفد مصر بخالص الشكر لكم على مواساتكم في ضحايا الكوارث التي تعرضت لها البلاد منذ ٣ من تشرين الثاني/نوفمبر الجاري.
    Il a immigré dans ce pays, il y a 10 ans juste après les meurtres. Open Subtitles لقد هاجر لهذه البلاد منذ عشر سنوات بعد وُقوع جرائم القتل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more