L'auteur affirme avoir ainsi épuisé toutes les voies de recours internes disponibles. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أنها استنفذت بذلك جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
L'auteur affirme avoir ainsi épuisé toutes les voies de recours internes disponibles. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أنها استنفذت بذلك جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
L'auteur indique qu'elle n'a jamais eu de passeport et que les forces de sécurité ont très probablement pris sa carte d'identité lorsqu'elles l'ont arrêtée. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أنها لم تمتلك أبداً جوازاً للسفر، لكن من المحتمل جداً أن قوات الأمن أخذت بطاقة هويتها وقت اعتقالها. |
2.4 L'auteur indique qu'elle avait perdu son mari dans un accident de train trois mois avant la mort de son fils. | UN | 2-4 وتؤكد صاحبة البلاغ أنها فقدت زوجها في حادث قطار قبل وفاة ابنها بثلاثة أشهر. |
L'auteur estime ainsi qu'elle a été arbitrairement privée de liberté et que les contrôles mis en place par la loi se sont révélés inefficaces. | UN | ولهذا تعتبر صاحبة البلاغ أنها حرمت من حريتها تعسفاً وأن الضمانات التي وضعها القانون قد ثبت عدم فعاليتها. |
L'auteur fait valoir qu'elle n'a pas renoncé à son droit à l'établissement de la vérité concernant les circonstances du décès de son fils ni à son droit de faire traduire en justice ceux qui en sont responsables. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أنها لم تتنازل عن حقوقها في الكشف عن حقيقة كيفية وفاة ابنها ومعاقبة مرتكبي الجريمة. |
L'auteur déclare avoir été violée plus de 10 fois pendant sa détention. | UN | وقد ذكرت مقدمة البلاغ أنها اغتصبت أكثر من عشر مرات خلال وجودها في السجن. |
En conséquence, de l'avis de la requérante, les recours internes ont été épuisés en l'espèce. | UN | ولذلك، ترى صاحبة البلاغ أنها استنفذت سبل الانتصاف الداخلية فيما يتعلق بهذه القضية. |
L'auteur affirme qu'elle a demandé un report de la date limite de dépôt de la demande de révision judiciaire, mais sans succès. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أنها طلبت تمديد مهلة تقديم طلب الطعن بالرقابة القضائية، ولكن دون جدوى. |
7.2 Le Comité note l'allégation de l'auteur qui affirme que son retour au Bangladesh l'exposerait au risque d'être soumise à la torture ou à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants en raison de son orientation sexuelle. | UN | 7-2 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ أنها ستواجه خطر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهنية بسبب ميلها الجنسي في حال إعادتها إلى بنغلاديش. |
L'auteur affirme avoir épuisé tous les recours internes utiles qui sont disponibles. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أنها استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة والفعالة. |
L'auteur affirme avoir épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أنها استنفدت سبل الانتصاف المحلية المتاحة جميعها. |
L'auteur affirme que l'agression lui a laissé plusieurs lésions et contusions au visage, à la mâchoire et aux dents. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أنها تعاني جراء الاعتداء عدة جروح وكدمات في وجهها وفكها وأسنانها. |
2.4 L'auteur indique qu'elle avait perdu son mari dans un accident de train trois mois avant la mort de son fils. | UN | 2-4 وتؤكد صاحبة البلاغ أنها فقدت زوجها في حادث قطار قبل وفاة ابنها بثلاثة أشهر. |
5. Dans une lettre datée du 22 août 2004, l'auteur indique qu'elle ne considère ni le Procureur général de la Fédération de Russie ni la Cour suprême comme des organes capables de fournir un recours utile. | UN | 5- وفي رسالة مؤرخة 22 آب/أغسطس 2004، تؤكد صاحبة البلاغ أنها لا ترى في المدعي العام للاتحاد الروسي أو المحكمة العليا هيئة قادرة على إتاحة سبل انتصاف فعالة. |
5.3 L'auteur estime avoir épuisé les recours internes lorsqu'elle a déposé la demande d'autorisation d'appel devant la Cour suprême du Canada et que sa demande a été rejetée sans motif. | UN | 5-3 وتؤكد صاحبة البلاغ أنها استنفدت سبل الانتصاف المحلية عندما رفعت طلباً بالسماح لها باستئناف القضية أمام المحكمة العليا لكندا ورفض طلبها بدون إبداء أي أسباب. |
5.4 L'auteur estime avoir fourni dans sa lettre initiale des éléments de preuve attestant le bien-fondé de son allégation selon laquelle, au Canada, le système de règlement des litiges civils n'est pas indépendant dans les cas où le justiciable poursuit un avocat. | UN | 5-4 وتؤكد صاحبة البلاغ أنها قدمت في بلاغها الأول أدلة تثبت صحة ادعائها أن نظام تسوية النزاعات المدنية في كندا ليس مستقلاً في الدعاوى المقامة ضد محامين. |
L'auteur fait valoir qu'elle n'a pas renoncé à son droit à l'établissement de la vérité concernant les circonstances du décès de son fils ni à son droit de faire traduire en justice ceux qui en sont responsables. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أنها لم تتنازل عن حقوقها في الكشف عن حقيقة كيفية وفاة ابنها ومعاقبة مرتكبي الجريمة. |
2.13 L'auteur fait valoir qu'elle a utilisé toutes les voies de recours internes disponibles sans obtenir que l'affaire soit jugée. | UN | 2-13 وتدعي صاحبة البلاغ أنها استنفدت جميع سبل الانتصاف الداخلية دون أن تنظر المحكمة في قضيتها. |
L'auteur déclare qu'elle n'a pu le reconnaître que parce qu'il lui manque une partie d'une oreille et que la police le lui avait dit. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنها لم تستطع التعرف عليه إلا ﻷن جزءا من إحدى أذنيه مبتور؛ ويدعي أن الشرطة أوعزت إليها بذلك. |
4.4 Dans l'affaire à l'examen, la requérante affirme avoir subi une perte financière après avoir obtenu un prêt d'une autre banque à un taux d'intérêt plus élevé. | UN | 4-4 وفي الحالة موضوع البحث، تدعي صاحبة البلاغ أنها تكبدت خسارة مالية، بعد الحصول على قرض من مصرف آخر بسعر فائدة أعلى. |
L'auteur affirme qu'elle a demandé un report de la date limite de dépôt de la demande de révision judiciaire, mais sans succès. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أنها طلبت تمديد مهلة تقديم طلب الطعن بالرقابة القضائية، ولكن دون جدوى. |
7.2 Le Comité note l'allégation de l'auteur qui affirme que son retour au Bangladesh l'exposerait au risque d'être soumise à la torture ou à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants en raison de son orientation sexuelle. | UN | 7-2 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ أنها ستواجه خطر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهنية بسبب ميلها الجنسي في حال إعادتها إلى بنغلاديش. |
Elle lui aurait dit qu'elle avait utilisé l'argent pour acheter des billets afin de partir en vacances avec trois amis. | UN | وأكد مقدم البلاغ أنها قد أخبرته بصرفها النقود على تذاكر من أجل إجازة تقوم بها هي وثلاثة من أصدقائها. |