| Ainsi que le montrent les minutes, l'auteur ou son avocat n'ont jamais présenté de demande en ce sens. | UN | وكما يتبين من المحاضر، لم يقدم صاحب البلاغ أو مستشاره القانوني طلباً من هذا النوع في أي وقت. |
| Malgré toutes ces démarches, il ne leur a pas été possible d'obtenir une confirmation officielle de la détention de l'auteur ou du lieu où il se trouvait. | UN | وعلى الرغم من الجهود المتكررة، لم تتمكن الأسرة من الحصول على تأكيد رسمي باحتجاز صاحب البلاغ أو بمكان وجوده. |
| Il en décide ainsi de sa propre initiative ou à la demande de l'auteur ou des auteurs, de la victime ou des victimes présumées ou de l'État partie intéressé. | UN | وتتخذ اللجنة مثل هذا القرار بمبادرة منها أو بناءً على طلب مقدم أو مقدمي البلاغ أو المُدعَى أنه ضحية أو أنهم ضحايا أو الدولة الطرف المعنية. |
| 3. Nonobstant le paragraphe 1 du présent article, l'auteur d'une communication ou l'Etat partie intéressé conserve le droit de rendre publiques toutes déclarations, observations ou informations ayant trait à la procédure. | UN | 3- لا تؤثر الفقرة 1 على حق صاحب البلاغ أو الدولة الطرف المعنية في إعلان أي بيانات أو معلومات تتعلق بالمداولات. |
| 6. Le Comité, un groupe de travail ou un rapporteur peut demander à l'auteur de la communication ou à l'État partie intéressé de s'abstenir de divulguer tout ou partie des observations et renseignements concernant la procédure. | UN | 6- يجوز أن تطلب اللجنة أو الفريق العامل أو المقرر إلى مقدم البلاغ أو الدولة الطرف المعنية الحفاظ كليا أو جزئيا على سرية أي بيانات مقدمة أو معلومات متعلقة بوقائع النظر في البلاغ. |
| L'État partie a réfuté ces allégations en les qualifiant de fondées et a souligné que de telles allégations n'avaient jamais été formulées par le fils de l'auteur ou par ses avocats pendant l'enquête ou au procès. | UN | وقد أنكرت الدولة الطرف هذه الادعاءات باعتبارها بدون أساس وأشارت إلى أنه لم يحدث قط أن قام ابن صاحب البلاغ أو محامياه بالإعراب عن أي ادعاءات من هذا القبيل أثناء التحقيق الأولي أو في المحكمة. |
| L'État partie avait réfuté ces allégations en les qualifiant d'infondées et souligné que de telles allégations n'avaient jamais été formulées par le fils de l'auteur ou par ses avocats pendant l'enquête ou au procès. | UN | وقد أنكرت الدولة الطرف هذه الادعاءات باعتبارها بدون أساس وأشارت إلى أنه لم يحدث قط أن قام ابن صاحب البلاغ أو محامياه بالإعراب عن أي ادعاءات من هذا القبيل أثناء التحقيق الأولي أو في المحكمة. |
| Il a noté en outre qu'aucun des retards pris dans cette affaire ne pouvait être attribué à l'auteur ou à ses avocats. | UN | ولا يمكن أن تُعزى أي من حالات التأخير في القضية إلى صاحبة البلاغ أو محاميها. |
| Il est recommandé à l'auteur ou aux auteurs d'une communication: | UN | طباعة البلاغ أو استخدام الحروف الكبيرة إذا كان البلاغ سيقدم بخط اليد؛ |
| Il note en outre qu'aucun des retards pris dans cette affaire ne peut être attribué à l'auteur ou à ses avocats. | UN | وتشير كذلك إلى أنه لا يمكن أن تُعزى أي من حالات التأخير في القضية إلى صاحبة البلاغ أو محاميها. |
| Il en décide ainsi de sa propre initiative ou à la demande de l'auteur ou des auteurs, de la victime ou des victimes présumées ou de l'État partie intéressé. | UN | وتتخذ اللجنة مثل هذا القرار بمبادرة منها أو بناءً على طلب مقدم أو مقدمي البلاغ أو المُدعَى أنه ضحية أو أنهم ضحايا أو الدولة الطرف المعنية. |
| L'État partie est également tenu d'améliorer les conditions de détention de l'auteur ou de le libérer. | UN | كما أن الدولة الطرف ملزمة بتحسين الأوضاع الحالية لاحتجاز صاحب البلاغ أو إخلاء سبيله. |
| L'État partie est également tenu d'améliorer les conditions de détention de l'auteur, ou de le libérer. | UN | وتلتزم الدولة الطرف أيضاً بتحسين الأوضاع الحالية لاحتجاز صاحب البلاغ أو بإخلاء سبيله. |
| L'État partie est également tenu d'améliorer les conditions de détention de l'auteur, ou de le libérer. | UN | وتلتزم الدولة الطرف أيضاً بتحسين الأوضاع الحالية لاحتجاز صاحب البلاغ أو بإخلاء سبيله. |
| Le Comité ne pense pas que ces délais soient imputables au second auteur ou à feu son père. | UN | ولا تعتبر اللجنة أن هذا التأخير يمكن عزوه لصاحب البلاغ أو لوالده. |
| En particulier, il n'a pas prouvé que ce délai était imputable à l'auteur ou à son représentant en justice. | UN | وعلى وجه خاص، لم تبين أن التأخير ينسب إلى صاحب البلاغ أو إلى ممثله القانوني. |
| Malgré toutes ces démarches, il ne leur a pas été possible d'obtenir une confirmation officielle de la détention de l'auteur ou du lieu où il se trouvait. | UN | وعلى الرغم من الجهود المتكررة، لم تتمكن الأسرة من الحصول على تأكيد رسمي باحتجاز صاحب البلاغ أو بمكان وجوده. |
| 3. Nonobstant le paragraphe 1 du présent article, l'auteur d'une communication ou l'État partie intéressé conserve le droit de rendre publiques toutes déclarations, observations ou informations ayant trait à la procédure. | UN | 3- لا تؤثر الفقرة 1 على حق صاحب البلاغ أو الدولة الطرف المعنية في إعلان أي بيانات أو معلومات تتعلق بالمداولات. |
| 3. Nonobstant le paragraphe 1 du présent article, l'auteur d'une communication ou l'Etat partie intéressé conserve le droit de rendre publiques toutes déclarations, observations ou informations ayant trait à la procédure. | UN | ٣- لا تؤثر الفقرة ١ على حق صاحب البلاغ أو الدولة الطرف المعنية في إعلان أي بيانات أو معلومات تتعلق بالمداولات. |
| 240. À sa vingt-quatrième session, le Comité a décidé de classer cinq communications pour différentes raisons, dont le rapatriement librement consenti de l'auteur, le retrait de la communication ou l'absence de réponse de l'auteur. | UN | 240- وقررت اللجنة في دورتها الرابعة والعشرين وقف النظر في خمسة بلاغات لأسباب منها العودة الطوعية لصاحب البلاغ أو سحب البلاغ أو عدم ورود إجابة من صاحب البلاغ. |
| Il ajoute que ni le nom de l'auteur ni ceux de ses proches, à l'exception de M. Khudaiberdy Orazov, ne figurent sur les listes officielles des personnes dont le droit de quitter Achgabat est restreint. | UN | وتضيف الدولة الطرف أنه باستثناء السيد خودايباردي أورازوف، لا يوجد اسم صاحبة البلاغ أو أسماء أقربائها على القوائم التي تعدها السلطات بأسماء الأشخاص الذين تقيد حقهم في مغادرة عشق آباد. |
| Art. 22.4 : Le Comité examine les communications reçues en vertu du présent article en tenant compte de toutes les informations qui lui sont soumises par ou pour le compte du particulier et par l’État partie intéressé. | UN | المادة ٢٢-٤: تنظر اللجنة في البلاغات التي تتسلمها بموجب هذه المادة في ضوء جميع المعلومات المتوفرة لديها من مقدم البلاغ أو من ينوب عنه ومن الدولة الطرف المعنية. |
| 5.1 Avant d'examiner toute plainte contenue dans une communication, le Comité des droits de l'homme doit, conformément à l'article 87 de son règlement intérieur, décider si la communication est ou non recevable en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | ٥-١ قبل النظر في أية ادعاءات ترد في بلاغ ما، لا بد للجنة المعنية بحقوق اﻹنسان، وفقا للمادة ٧٨ من نظامها الداخلي، أن تقرر قبول البلاغ أو عدم قبوله بموجب البروتوكول الاختياري للعهد. |