"البلاغ بسبب" - Translation from Arabic to French

    • communication au motif
        
    • communication pour
        
    • auteur pour
        
    • auteur parce
        
    • communication ratione
        
    • auteur est exposé en raison
        
    • auteur aurait été victime au motif
        
    L'État partie ajoute qu'afin d'accélérer l'examen de la plainte par le Comité, il ne soulèvera aucune objection quant à la recevabilité de la communication au motif du nonépuisement des recours internes. UN وتؤكد الدولة الطرف أنه حرصاً منها على التعجيل بنظر اللجنة في المسألة، فإنها لن تثير أي اعتراض على مقبولية البلاغ بسبب عدم استنفاد طرق الانتصاف الداخلية.
    L'État partie ajoute qu'afin d'accélérer l'examen de la plainte par le Comité, il ne soulèvera aucune objection quant à la recevabilité de la communication au motif du non-épuisement des recours internes. UN وتؤكد الدولة الطرف أنه حرصاً منها على التعجيل بنظر اللجنة في المسألة، فإنها لن تثير أي اعتراض على مقبولية البلاغ بسبب عدم استنفاد طرق الانتصاف الداخلية.
    Il note que l'État partie ne conteste pas la recevabilité de la communication pour non-épuisement des recours internes. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لا تطعن في مقبولية البلاغ بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    L'État partie conteste en outre la recevabilité de la communication pour défaut de fondement, dans la mesure où rien dans la communication ne permet d'établir qu'en annulant le visa l'État partie entendait punir l'auteur une deuxième fois pour les infractions qu'il avait commises. UN كما تطعن الدولة الطرف في مقبولية البلاغ بسبب عدم كفاية الأدلة، إذ لا يوجد في البلاغ المقدم من صاحب البلاغ أي دليل على نية الدولة الطرف إلغاء التأشيرة من أجل مواصلة معاقبته على الجرائم التي سبق أن ارتكبها.
    Selon lui, le fait que la police n'a jamais intenté une action contre l'auteur pour violation de l'article 343 montre qu'elle savait qu'il n'était pas coupable. UN ويحاج بأن عدم قيام الشرطة برفع قضية على صاحب البلاغ بسبب انتهاك المادة 343 يبين أنها كانت تعلم أنه غير مذنب.
    De plus, ces avocats refusent d'emblée de défendre des plaignants comme l'auteur parce qu'ils subissent des pressions de la part de fonctionnaires du Ministère de la sécurité nationale et risqueraient de perdre leur autorisation d'exercer. UN وفضلاً عن ذلك، يرفض هؤلاء المحامون من البداية تمثيل المشتكين مثل صاحبة البلاغ بسبب تعرضهم لضغط مسؤولي وزارة الأمن القومي واحتمال تعرضهم لفقدان تراخيصهم.
    Le Comité conclut donc à l'irrecevabilité de la communication ratione temporis. UN ولهذا، فإن اللجنة تخلص إلى نتيجة تفيد بعدم مقبولية هذا البلاغ بسبب عامل الزمن.
    Quant à la lettre d'Amnesty International, elle évoque de façon générale les risques auxquels l'auteur est exposé en raison de son profil de Tamoul du nord de Sri Lanka, débouté du droit d'asile et qui affirme avoir été victime de violences dans le passé. UN وفيما يتعلق بخطاب منظمة العفو الدولية، فإنه يتحدث بشكل عام عن المخاطر التي يواجهها صاحب البلاغ بسبب حالته كذكر من جماعة التاميل الإثنية من شمال سري لانكا، وهو طالب لجوء رُفض طلبه وادعى أنه تعرض لاعتداء سابق.
    2.4 Le 11 avril 1994, une plainte dénonçant la discrimination dont le fils de l'auteur aurait été victime au motif de son handicap a été déposée auprès de la Commission des droits de l'homme et de l'égalité des chances (ciaprès dénommée < < la Commission > > ). UN 2-4 وفي 11 نيسان/أبريل 1994، قدمت شكوى إلى مفوضية حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص ( " المفوضية " ) يدَّعى فيها وقوع تمييز ضد ابن صاحبة البلاغ بسبب عجزه.
    13.4 Le Comité prend acte de l'objection de l'État partie à la recevabilité de la communication au motif que les auteurs n'auraient pas épuisé les recours internes. UN 13-4 وتلاحظ اللجنة اعتراض الدولة الطرف على مقبولية هذا البلاغ بسبب عدم استنفاد أصحابه سُبُل الانتصاف المحلية.
    6. Dans une réponse datée du 27 juillet 2005, l'État partie a retiré l'objection qu'il avait formulée concernant la recevabilité de la communication au motif du non-épuisement des recours internes. UN 6- قامت الدولة الطرف في 27 تموز/يوليه 2005 بسحب اعتراضها على مقبولية البلاغ بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    6. Dans une réponse datée du 27 juillet 2005, l'État partie a retiré l'objection qu'il avait formulée concernant la recevabilité de la communication au motif du non-épuisement des recours internes. UN 6 - قامت الدولة الطرف في 27 تموز/يوليه 2005 بسحب اعتراضها على مقبولية البلاغ بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    4.1 Dans ses observations du 15 mars 2004, l'État partie conteste la recevabilité de la communication au motif que les recours internes n'ont pas été épuisés. UN 4-1 تنازع الدولة الطرف في ملاحظاتها المؤرخة 15 آذار/مارس 2004 في مقبولية البلاغ بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    13.4 Le Comité prend acte de l'objection de l'État partie à la recevabilité de la communication au motif que les auteurs n'auraient pas épuisé les recours internes. UN 13-4 وتلاحظ اللجنة اعتراض الدولة الطرف على مقبولية هذا البلاغ بسبب عدم استنفاد أصحابه سُبُل الانتصاف المحلية.
    4.1 Dans ses observations datées du 7 juillet 2008, l'État partie conteste la recevabilité de la communication au motif que les recours internes n'ont pas été épuisés, qu'elle est incompatible avec les dispositions du Pacte et qu'elle n'est pas étayée. UN 4-1 تعترض الدولة الطرف في ملاحظاتها المؤرخة 7 تموز/يوليه 2008 على مقبولية البلاغ بسبب عدم استنفاد وسائل الانتصاف المحلية، وعدم توافقه مع أحكام العهد وعدم دعمه بالأدلة.
    L'État partie conteste en outre la recevabilité de la communication pour défaut de fondement, dans la mesure où rien dans la communication ne permet d'établir qu'en annulant le visa l'État partie entendait punir l'auteur une deuxième fois pour les infractions qu'il avait commises. UN كما تطعن الدولة الطرف في مقبولية البلاغ بسبب عدم كفاية الأدلة، إذ لا يوجد في البلاغ المقدم من صاحب البلاغ أي دليل على نية الدولة الطرف إلغاء التأشيرة من أجل مواصلة معاقبته على الجرائم التي سبق أن ارتكبها.
    6.2 L'État partie a contesté la recevabilité de la communication pour nonépuisement des recours internes, au motif que les auteurs n'avaient pas invoqué une violation de leurs droits fondamentaux devant les tribunaux internes, et que leur recours devant la Commission nationale des droits de l'homme était encore pendant. UN 6-2 وقد اعترضت الدولة الطرف على مقبولية البلاغ بسبب عدم استنفاذ سبل الانتصاف المحلية، لأن أصحاب البلاغ لم يحتجوا بحدوث انتهاك لحقوقهم الأساسية أمام المحكمتين المحليتين، ولأن الطلب الذي قدموه إلى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان ما يزال معلقاً.
    6.3 Pour ce qui est de l'obligation d'épuiser les recours internes, le Comité note que l'État partie a contesté la recevabilité de la communication pour nonépuisement des recours internes, affirmant qu'il existe des possibilités de recours devant les tribunaux péruviens compétents. UN 6-3 وفيما يتعلق بالالتزام باستنفاد سبل الانتصاف الداخلية، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف اعترضت على مقبولية البلاغ بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، وأكدت أنه ما زالت هناك إمكانيات للتظلم أمام المحاكم البيروفية المختصة.
    8.3 Le Comité note que l'État partie a contesté la recevabilité de la communication pour non-épuisement des recours internes au sens du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, au motif que l'auteure n'a pas sollicité l'ouverture d'une procédure de contrôle auprès du Bureau du procureur général. UN 8-3 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف اعترضت على مقبولية البلاغ بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، وفقاً للفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، لأنّ صاحبة البلاغ لم تلتمس من مكتب المدعي العام النظر في قضيّتها في إطار إجراءات المراجعة القضائية الرقابية.
    L'État partie conclut que l'ouverture d'une procédure administrative contre l'auteur pour production et distribution illégales de produits de presse ne contrevient pas aux prescriptions du Pacte et que par conséquent les droits que l'auteur tient du Pacte n'ont pas été violés. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أن إقامة دعاوى إدارية ضد صاحب البلاغ بسبب إنتاج وتوزيع منتجات إعلام بشكل غير قانوني لا تخالف شروط العهد، وبالتالي فهي لا تنتهك حقوق صاحب البلاغ التي يضمنها العهد.
    De plus, ces avocats refusent d'emblée de défendre des plaignants comme l'auteur parce qu'ils subissent des pressions de la part de fonctionnaires du Ministère de la sécurité nationale et risqueraient de perdre leur autorisation d'exercer. UN وفضلاً عن ذلك، يرفض المحامون من البداية تمثيل المشتكين مثل صاحبة البلاغ بسبب تعرضهم لضغط مسؤولي وزارة الأمن القومي واحتمال تعرضهم لفقدان تراخيصهم.
    Le Comité conclut donc à l'irrecevabilité de la communication ratione temporis. UN ولهذا، فإن اللجنة تخلص إلى نتيجة تفيد بعدم مقبولية هذا البلاغ بسبب عامل الزمن.
    Quant à la lettre d'Amnesty International, elle évoque de façon générale les risques auxquels l'auteur est exposé en raison de son profil de Tamoul du nord de Sri Lanka, débouté du droit d'asile et qui affirme avoir été victime de violences dans le passé. UN وفيما يتعلق بخطاب منظمة العفو الدولية، فإنه يتحدث بشكل عام عن المخاطر التي يواجهها صاحب البلاغ بسبب حالته كذكر من جماعة التاميل الإثنية من شمال سري لانكا، وهو طالب لجوء رُفض طلبه وادعى أنه تعرض لاعتداء سابق.
    2.4 Le 11 avril 1994, une plainte dénonçant la discrimination dont le fils de l'auteur aurait été victime au motif de son handicap a été déposée auprès de la Commission des droits de l'homme et de l'égalité des chances (ci-après dénommée < < la Commission > > ). UN 2-4 وفي 11 نيسان/أبريل 1994، قدمت شكوى إلى مفوضية حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص ( " المفوضية " ) يدَّعى فيها وقوع تمييز ضد ابن صاحبة البلاغ بسبب عجزه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more