Cette décision a été prise à la demande du nouveau propriétaire, qui avait acheté ce bien aux héritiers du grand-père de l'auteur en 1986. | UN | وقد اتخذ القرار بناء على طلب المالك الجديد الذي كان قد اشترى الملكية من ورثة جد صاحب البلاغ في عام ١٩٨٦. |
Cette décision a été prise à la demande du nouveau propriétaire, qui avait acheté ce bien aux héritiers du grand-père de l'auteur en 1986. | UN | وقد اتخذ القرار بناء على طلب المالك الجديد الذي كان قد اشترى العقار من ورثة جد مقدم البلاغ في عام ١٩٨٦. |
En outre, l'État partie n'a jamais réellement contesté la réalité de la détention de l'auteur en 1985. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تنكر الدولة الطرف بالفعل أبداً حقيقة احتجاز مقدم البلاغ في عام 1985. |
8.2 Le Comité note que dans cette affaire un délai de quinze ans s'est écoulé entre la ratification du Protocole facultatif par l'État partie en 1989 et la présentation de la communication en 2004. | UN | 8-2 تلاحظ اللجنة في هذه القضية، أنه انقضت فترة زمنية مدتها 15 عاماً بين تصديق الدولة الطرف على البروتوكول الاختياري في عام 1989 وتقديم البلاغ في عام 2004. |
6.2 Le Comité note que, dans cette affaire, un délai de 15 ans s'est écoulé entre la ratification du Protocole facultatif par l'État partie en 1989 et la présentation de la communication en 2004. | UN | 6-2 تلاحظ اللجنة في هذه القضية أنه انقضت فترة زمنية مدتها 15 عاماً بين تصديق الدولة الطرف على البروتوكول الاختياري في عام 1989 وتقديم البلاغ في عام 2004. |
À cet égard, l'État partie renvoie à la demande d'asile faite par l'auteur en 1995. | UN | وفي هذا السياق تشير الدولة الطرف إلى طلب اللجوء الذي قدمه صاحب البلاغ في عام 1995. |
Le Comité a noté que le juge du fond et deux juges de la Cour suprême avaient participé à l'examen des charges préliminaires contre l'auteur en 1997. | UN | ولاحظت اللجنة أن قاضي المحاكمة واثنين من قضاة المحكمة العليا شاركوا في تقييم التُهم الأولية ضد صاحب البلاغ في عام 1997. |
Cette affaire visait un réseau terroriste formé de membres du Mouvement des moudjahidines du Maroc, qui, selon les autorités marocaines, auraient recruté l'auteur en 1982. | UN | وأشارت السلطات المغربية إلى أن شبكة إرهابية تتألف من أعضاء " حركة المجاهدين في المغرب " جنَّدت صاحب البلاغ في عام 1982. |
Cependant, la Cour d'appel ayant, en 2005, ordonné le placement de l'auteur en détention, le mandat d'arrêt doit être exécuté avant que l'auteur puisse faire opposition. | UN | غير أنه، نظراً لأن محكمة الاستئناف قد أمرت باحتجاز صاحب البلاغ في عام 2005، فيجب تنفيذ أمر التوقيف قبل إجراء المعارضة. |
Le délégué du Ministre est parvenu à une conclusion analogue lorsqu'il a statué sur la demande d'asile de l'auteur en 2000. | UN | وقد خلص مندوب الوزيرة إلى نفس الاستنتاج عقب نظره في طلب اللجوء المقدم من صاحب البلاغ في عام 2000. |
A. Procédure précédant la reconduite à la frontière de l'auteur en 1994 | UN | ألف - الإجراءات التي أدت إلى طرد صاحب البلاغ في عام 1994 |
Cette conclusion est étayée par le fait que les accusations portées contre l'auteur en 1982 et en 1988 sont identiques, alors que la durée de la procédure judiciaire dans chaque cas diffère considérablement. | UN | ويدعم هذا الاستنتاج كون التهم الموجهة ضد مقدم البلاغ في عام ٢٨٩١ وفي عام ٨٨٩١ متطابقة، في حين أن مدة الاجراءات القضائية في كل واحدة من المناسبتين قد اختلفت إلى حد كبير. |
Cette conclusion est étayée par le fait que les accusations portées contre l'auteur en 1982 et en 1988 sont identiques, alors que la durée de la procédure judiciaire dans chaque cas diffère considérablement. | UN | ويدعم هذا الاستنتاج كون التهم الموجهة ضد صاحب البلاغ في عام ٢٨٩١ وفي عام ٨٨٩١ متشابهة، في حين أن مدة الاجراءات القضائية في كل واحدة من المناسبتين قد اختلفت الى حد كبير. |
S'agissant des démarches effectuées par l'auteur en 2011 pour obtenir un document de voyage afin d'étudier à l'étranger, il ressort du dossier que l'auteur a mal formulé sa demande, faisant l'amalgame entre une demande pour un document de voyage et une demande d'autorisation de séjour. | UN | وفيما يتعلق بالإجراءات التي قام بها صاحب البلاغ في عام 2011 للحصول على وثيقة سفر بغرض الدراسة في الخارج، يتبين من الملف أنه أخطأ في صياغة طلبه حيث خَلَط بين طلب وثيقة سفر وطلب رخصة إقامة. |
L'Audiencia Nacional a considéré que l'arrestation de l'auteur en 1990 avait mis fin, fûtce contre sa volonté, à sa participation active dans l'ETA. | UN | واعتبرت المحكمة الوطنية أن إلقاء القبض على صاحب البلاغ في عام 1990 يشكل انقطاعاً لصلته المادية بمنظمة إيتا، وإن كان ذلك رغماً عنه. |
L'Audiencia Nacional a considéré que l'arrestation de l'auteur en 1990 avait mis fin, fûtce contre sa volonté, à sa participation active dans l'ETA. | UN | واعتبرت المحكمة الوطنية أن إلقاء القبض على صاحب البلاغ في عام 1990 يشكل انقطاعاً لصلته المادية بمنظمة إيتا، وإن كان ذلك رغماً عنه. |
Outre le fait que les deux actions avaient été intentées par les Premières Nations plutôt que par l'auteur et que leur issue n'aurait aucune incidence sur la condamnation de l'auteur en 1985 pour pêche illégale, le Comité considérait que même si l'auteur pouvait individuellement bénéficier d'un tel recours, ce recours était excessivement long en ce qui le concernait. | UN | وبالإضافة إلى أن الأمم الأولى الأطراف هي التي أقامت هذه الدعاوى وليس صاحب البلاغ وأن نتيجتها لا علاقة لها البتة بإدانة صاحب البلاغ في عام 1985 بصيد السمك بصورة غير مشروعة، فقد رأت اللجنة أنه فيما يتعلق باحتمال أن يستفيد صاحب البلاغ بصورة فردية من مثل هذا السبيل للانتصاف أنه طويل بصورة غير معقولة. |
3.14 L'allégation de violation de l'article 5 du Pacte découle de la destruction des droits et libertés de l'auteur en 1962. | UN | 3-14 وينبع انتهاك المادة 5 من العهد من إنكار حقوق وحريات صاحب البلاغ في عام 1962. |
6.2 Le Comité note que, dans cette affaire, un délai de 15 ans s'est écoulé entre la ratification du Protocole facultatif par l'État partie en 1989 et la présentation de la communication en 2004. | UN | 6-2 تلاحظ اللجنة في هذه القضية أنه انقضت فترة زمنية مدتها 15 عاماً بين تصديق الدولة الطرف على البروتوكول الاختياري في عام 1989 وتقديم البلاغ في عام 2004. |