Cette notation lui permet de se procurer des capitaux sur les marchés financiers internationaux à un coût inférieur à celui que peuvent obtenir individuellement la plupart de ses pays membres. | UN | وتمكّنها هذه الرتبة من تدبير رؤوس أموال في الأسواق المالية الدولية بتكلفة أدنى من تلك التي تتكبدها معظم البلدان الأعضاء فيها كلاً على حدة. |
En conséquence, le Mouvement des pays non-alignés accueille avec satisfaction le projet de résolution qui représente une tentative véritable de permettre aux ressortissants de ses pays membres de concrétiser leurs aspirations au développement et à la prospérité. | UN | وتبعا لذلك، تُرحب الحركة بمشروع القرار الذي يُمثل محاولة حقيقية لتمكين سكان البلدان الأعضاء فيها من تحقيق أمانيهم في التنمية والرخاء. |
La Commission a entrepris de réaliser une évaluation régionale et de recenser les politiques et initiatives d'économie verte menées dans les pays membres. | UN | 601 - شرعت الإسكوا في إجراء تقييم إقليمي ورسم سياسات ومبادرات الاقتصاد الأخضر في البلدان الأعضاء فيها. |
Elle s'est particulièrement efforcée d'aider les pays membres à mobiliser des ressources nationales et internationales en faveur du développement et d'intensifier la coopération financière et technique internationale au service du développement. | UN | وركزت اللجنة على مساعدة البلدان الأعضاء فيها على حشد الموارد على المستويين المحلي والدولي من أجل التنمية، وزيادة التعاون المالي والتقني لأغراض التنمية. |
En 2008, elle a réalisé une étude sur la manière dont ses États membres avaient mis ces principes en application. | UN | وفي عام 2008، أجرت المنظمة تقييما لمدى تنفيذ البلدان الأعضاء فيها لهذه المبادئ. |
iv. Renforcer la capacité du Mouvement de concerter ses positions et de répondre efficacement aux différents événements et thèmes touchant les intérêts et les priorités des pays membres. | UN | ' 4` تنشيط الحركة وتعزيز قدرتها على تحقيق مواقف محددة والاستجابة بشكل فعّال إلى مختلف الأحداث والقضايا التي تؤثر على مصالح وأولويات البلدان الأعضاء فيها. |
Il a donc eu un certain nombre de réunions avec le secrétariat de l'OMC et certains pays membres de cette organisation. | UN | واستنادا إلى ذلك، عقد عددا من الاجتماعات مع أمانة منظمة التجارة العالمية وبعض البلدان الأعضاء فيها. |
L'accent y est mis sur les activités pour lesquelles la CEPALC est particulièrement bien placée pour apporter quelque chose aux pays qui en sont membres. | UN | وتركز هذه الميزانية على تلك الأنشطة التي تتمتع فيها اللجنة الاقتصادية بمزايا نسبية تمكنها من تقديم مساهمات إلى البلدان الأعضاء فيها. |
L'Agence européenne pour l'environnement estime que ses pays membres produisent chaque année 400 millions de tonnes de déchets miniers, soit 29 % du total des déchets produits. | UN | وتقدر الوكالة الأوروبية للبيئة أن البلدان الأعضاء فيها تنتج 400 مليون طن من نفايات التعدين سنويا، مما يمثل نسبة 29 في المائة من مجموع النفايات المنتجة. |
La pertinence et la validité du Mouvement continueront de dépendre dans une bonne mesure de l'unité et de la solidarité de ses pays membres, ainsi que de son habileté à s'adapter à ces changements. | UN | وإن استمرار ملاءمة وسلامة أهداف الحركة سيتوقف إلى حد كبير على وحدة كل البلدان الأعضاء فيها وتضامنها وقدرتها على التأقلم مع تلك المتغيرات. |
L'Argentine a aussi souligné que c'était par la zone de paix et de coopération de l'Atlantique Sud que devaient passer les initiatives destinées à approfondir la coopération entre ses pays membres. | UN | وأكدت الأرجنتين أيضا أن منطقة السلام والتعاون في جنوب المحيط الأطلسي هي الهيئة المناسبة للقيام بالمبادرات الرامية إلى توثيق عرى التعاون فيما بين البلدان الأعضاء فيها. |
La pertinence et la validité du Mouvement continueront de dépendre dans une bonne mesure de l'unité et de la solidarité de ses pays membres, ainsi que de son habileté à s'adapter à ces changements. | UN | وإن استمرار ملاءمة وسلامة أهداف الحركة سيتوقف إلى حد كبير على وحدة كل البلدان الأعضاء فيها وتضامنها وقدرتها على التأقلم مع تلك المتغيرات. |
Pour préserver sa pertinence et sa validité, le Mouvement devra compter pour beaucoup sur l'unité et la solidarité de chacun de ses pays membres ainsi que sur leur aptitude à influer positivement sur ces changements. | UN | وإن استمرار ملاءمة وصحة أهداف الحركة سيتوقف إلى حد كبير على وحدة كل البلدان الأعضاء فيها وتضامنها وقدرتها على التأثير على هذه التغيرات بصورة إيجابية. |
La CESAO a joué un rôle de catalyseur pour amener les pays membres à créer un comité intergouvernemental sur le développement et les questions nouvelles en temps de crise. | UN | وقد اضطلعت الإسكوا بدور حفاز في تقديم الدعم إلى البلدان الأعضاء فيها بشأن إنشاء لجنة حكومية دولية معنية بالقضايا المستجدة والتطورات الناشئة عن الأزمات. |
Une politique macroéconomique fondée sur les droits pourrait tout de même apporter une contribution fondamentale au mécanisme complexe et forcément controversé qui vise à redresser les inégalités structurelles et à éliminer les symptômes de pauvreté dans la région de la CESAO, dans la mesure où les pays membres font de la lutte contre le chômage et la pauvreté leur objectif principal. | UN | وتستطيع سياسة اقتصاد كلي ترتكز إلى الحقوق أن توفر مساهمة حيوية ضمن هذه الحدود، لهذه العملية المعقدة والمثيرة للجدل على نحو لا يمكن تفاديه، من أجل معالجة الجوانب الهيكلية لعدم المساواة والقضاء على أعراض الفقر في منطقة اللجنة، شريطة أن تجعل البلدان الأعضاء فيها مكافحة البطالة والفقر هدفها الرئيسي. |
Avec l'aide de la CESAO, les pays membres ont atteint un taux d'exécution de 67 % des principes fondamentaux des statistiques officielles, soit 5 % de plus qu'en 2008. | UN | 635 - ومن خلال المساعدة التي قدمتها الإسكوا، تمكنت البلدان الأعضاء فيها من تنفيذ المبادئ الأساسية للإحصاءات الرسمية بنسبة 67 في المائة، أي بنسبة تحسّن بلغت 5 في المائة مقارنة مع عام 2008. |
Une réforme doit être engagée pour que l'Organisation reste une institution digne d'intérêt aux yeux de ses États membres. | UN | يجب إجراء الإصلاح لضمان أن تبقى المنظمة مؤسسة تهم البلدان الأعضاء فيها. |
252. En 2001 et 2002, la CEA organisera les ateliers et séminaires suivants à l'intention de ses États membres: | UN | 252- وسوف تنظم الايكا في عامي 2001 و 2002 حلقات العمل والحلقات الدراسية التالية لصالح البلدان الأعضاء فيها: |
Dans ces conditions, ses États membres commenceront à étudier les éléments nécessaires pour faire en sorte que la compétitivité nationale reste viable sur le long terme. | UN | وفي هذا السياق، سوف تبدأ البلدان الأعضاء فيها باستكشاف العوامل اللازمة لضمان استدامة القدرة التنافسية الوطنية على المدى الطويل. |
L'Union a des représentants auprès des Sièges de l'ONU à New York, Genève et Vienne, et son secrétariat général informe les magistrats des pays membres de leur participation aux initiatives des Nations Unies. | UN | ولدى الرابطة ممثلون في مقار الأمم المتحدة في نيويورك وجنيف وفيينا. وتتولى أمانتها العامة مهمة تعميم المعلومات المتعلقة بمشاركة ممثليها في مبادرات الأمم المتحدة على أفراد الهيئات القضائية في البلدان الأعضاء فيها. |
2. Le rôle et les fonctions de la Commission concernent essentiellement la coopération aux fins du développement et dans les domaines économique et social, l’objectif étant d’élever le niveau de l’activité économique en Asie occidentale et de maintenir et renforcer les relations économiques entre les pays membres et les autres pays du monde. | UN | ٢ - وإن دور ومهام اللجنة يستندان أساسا إلى التنمية والتعاون الاقتصادي والاجتماعي، بقصد رفع مستوى النشاط الاقتصادي في غربي آسيا والمحافظة على العلاقات الاقتصادية وتقويتها بين البلدان اﻷعضاء فيها ومع غيرها من بلدان العالم. |