Le rôle joué dans ce processus par les pays africains eux-mêmes est à saluer. Ces efforts méritent un appui sans faille de la communauté internationale. | UN | ويتعين الثناء على الدور الذي تؤديه البلدان الأفريقية ذاتها في تلك العملية، وجهودها جديرة بالدعم السخي من جانب المجتمع الدولي. |
Pour la première fois, les besoins et les objectifs en matière de développement ont été identifiés et définis par les pays africains eux-mêmes. | UN | فللمرة الأولى، قامت البلدان الأفريقية ذاتها بتحديد وتعريف حاجات التنمية وأهدافها. |
Créer des partenariats entre les pays africains eux-mêmes et entre l'Afrique et le reste de la communauté internationale est l'un des principes mêmes du NEPAD. | UN | ويتبوأ تصميم شراكات فيما بين البلدان الأفريقية ذاتها وبين أفريقيا وسائر المجتمع الدولي مكانة في لب الشراكة الجديدة. |
Ce sont les pays africains eux-mêmes, toutefois, qui devront relever les défis immédiats auxquels le continent africain est confronté. | UN | إلا أن البلدان الأفريقية ذاتها هي التي تستطيع قبل أي طرف آخر أن تتغلب على التحديات العاجلة التي تواجه القارة الأفريقية. |
Il est essentiel que la communauté internationale apporte son plein appui aux résolutions 1196 (1998) et 1197 (1998) du Conseil de sécurité dont l'objectif est de renforcer l'efficacité des embargos sur la livraison d'armes dans les zones de conflit et la capacité de maintien de la paix des pays africains eux-mêmes. | UN | وقد بات من الحيوي، في هذا الصدد، أن يولي المجتمع الدولي كامل تأييده لقراري مجلس اﻷمن ١١٩٦ )١٩٩٨( و ١١٩٧ )١٩٩٨(، الراميين إلى تعزيز فعالية كل من حالات حظر اﻷسلحة المفروضة على مناطق النزاع، وقدرة البلدان اﻷفريقية ذاتها في مجال حفظ السلام. |
Pour terminer, je voudrais souligner le rôle que les pays africains eux-mêmes ont joué au sein de l'OUA et des organisations sous-régionales dans la recherche de solutions à leurs problèmes. | UN | وأود في الختام أن أشدد على الدور الــذي تؤديه البلدان اﻷفريقية ذاتها في إطار منظمة الوحدة اﻷفريقية والمنظمات دون اﻹقليمية، في سعيها للتوصل إلـى حلول لمشاكلها. |
Le rôle des Nations Unies au sein du NEPAD consistera à appuyer les efforts déployés par les pays africains eux-mêmes. | UN | وسيتمثل دور الأمم المتحدة في الشراكة في دعم الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية ذاتها. |
Le rôle de la communauté internationale doit être essentiellement de renforcer et d'appuyer les efforts et initiatives entrepris par les pays africains eux-mêmes. | UN | وينبغي أن يتركز دور المجتمع الدولي على تعزيز ودعم الجهود والمبادرات التي تتخذها البلدان الأفريقية ذاتها. |
De plus en plus, les efforts de négociation et de médiation sont entrepris par les pays africains eux-mêmes. | UN | وتضطلع البلدان الأفريقية ذاتها بجهود متزايدة للتفاوض والوساطة. |
En conséquence, l'Organisation des Nations Unies devrait coopérer activement avec les pays africains eux-mêmes car le développement en Afrique ne bénéficiera pas seulement au continent africain mais également au reste du monde. | UN | ولذلك يتعين على الأمم المتحدة أن تتعاون بنشاط مع الجهود ذات الصلة التي تبذلها البلدان الأفريقية ذاتها لأن التنمية في أفريقيا لن تفيد القارة فحسب، بل بقية العالم أيضا. |
L'examen et l'évaluation finals du Nouvel Ordre du jour offrent à l'Assemblée générale et à la communauté internationale l'occasion de faire le bilan de l'action menée par les pays africains eux-mêmes et par la communauté internationale dans son ensemble pour favoriser le développement du continent. | UN | 3 - ويمثل الاستعراض والتقييم النهائيان للبرنامج الجديد مناسبة لكي تقيم الجمعية العامة والمجتمع الدولي الجهود التي بذلتها البلدان الأفريقية ذاتها والمجتمع الدولي عامة لتشجيع تنمية القارة. |
Les résultats de plusieurs initiatives visant à promouvoir le développement en Afrique n'ont pas été concluants jusqu'à présent, essentiellement parce que les pays africains eux-mêmes n'y ont pas été associés de façon étroite et que les bailleurs de fonds n'ont pas été sollicités dès les phases préparatoires. | UN | وليست النتائج التي حققتها مبادرات ترويج التنمية في أفريقيا حتى الآن مرضية، والسبب في ذلك أساسا هو أن البلدان الأفريقية ذاتها لم تُـتَح لها سبل المشاركة الوثيقــة، كما إن المانحين لم يلتمس إشراكهم في المرحلة التحضيرية. |
Ils ont noté les efforts vigoureux réalisés par les pays africains eux-mêmes pour améliorer la gouvernance dans tout le continent, y compris les travaux actuellement en cours du Mécanisme africain d'évaluation par les pairs (MAEP). | UN | 2-4 وأحاط المشاركون في مؤتمر طوكيو الدولي الرابع علما بالجهود - التي تبذلها البلدان الأفريقية ذاتها من أجل تحسين الحكم عبر القارة، بما في ذلك العمل الجاري في إطار الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران. |
Une caractéristique importante du cadre opérationnel mis en place par les Nations Unies est qu'il vise à appuyer la réalisation du Nouveau Partenariat tout en respectant le principe de la prise en charge du processus par les pays africains eux-mêmes. | UN | 7 - وثمة سمة هامة في الإطار التنفيذي للأمم المتحدة هو أنه يسعى إلى دعم تنفيذ الشراكة بينما يحترم امتلاك البلدان الأفريقية ذاتها للعملية. |
M. Pérez Roque (Cuba) (parle en espagnol) : Cuba appuie pleinement l'émergence d'un Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, conçu et géré par les pays africains eux-mêmes. | UN | السيد بيريز (كوبا) (تكلم بالاسبانية): تؤيد كوبا تمام التأييد بزوغ تحالف جديد من أجل تنمية أفريقيا، وهو تحالف تصورته وتديره البلدان الأفريقية ذاتها. |
Il se réjouit également du Plan d'action pour l'Afrique de la Banque mondiale ( < < Meeting the Challenge of Africa's Development: A World Bank Group Action Plan > > ), qui fournira un cadre de collaboration solide pour régler les problèmes de développement auxquels est confrontée l'Afrique, tout en respectant les programmes définis par les pays africains eux-mêmes. | UN | ورحب كذلك بخطة عمل البنك الدولي لأفريقيا ( " مواجهة تحدي تنمية أفريقيا: خطة عمل لمجموعة البنك الدولي " )، التي توفر إطارا جيدا للعمل معا في التصدي للتحديات التي تواجهها أفريقيا في مجال التنمية، وفقا للبرامج التي حددتها البلدان الأفريقية ذاتها. |