"البلدان الأفريقية نفسها" - Translation from Arabic to French

    • les pays africains eux-mêmes
        
    • les pays d'Afrique eux-mêmes
        
    • les pays africains se
        
    • les pays africains euxmêmes
        
    • des pays africains eux-mêmes
        
    Le Sénégal est convaincu que l'amélioration de l'environnement extérieur est tout aussi importante que les efforts faits par les pays africains eux-mêmes. UN وتؤمن السنغال بقوة بأن تحسين البيئة الخارجية يماثل في أهميته جهود البلدان الأفريقية نفسها.
    les pays africains eux-mêmes ont de nouveau exprimé leur attachement à cette cause et déployé des efforts sérieux pour accroître leurs capacités en matière de prévention des conflits et de maintien de la paix en mettant en oeuvre activement le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique. UN كما التزمت البلدان الأفريقية نفسها مجددا بهذه القضية، وبذلت جهودا جادة لتعزيز قدراتها في مجال منع نشوب الصراعات، وصون السلم، ونفذت بنشاط برنامج الشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا.
    Tout en reconnaissant l'importance du rôle que doivent jouer les pays africains eux-mêmes, nous encourageons la communauté internationale à continuer de contribuer, par le biais de l'ONU et de ses institutions, à la promotion de la paix et du développement en Afrique. UN وبينما نعترف بأهمية الدور الذي يتعين على البلدان الأفريقية نفسها أن تضطلع به، فإننا نشجع المجتمع الدولي على مواصلة إسهامه، من خلال الأمم المتحدة ووكالاتها، في تعزيز السلام والتنمية في أفريقيا.
    La légère amélioration du bilan de l'activité économique de l'Afrique est due dans une large mesure aux efforts entrepris par les pays d'Afrique eux-mêmes. UN فالتحسن الطفيف في اﻷداء الاقتصادي ﻷفريقيا هو إلى حد كبير نتيجة للجهود التي بذلتها البلدان اﻷفريقية نفسها.
    les pays africains se sont engagés à prendre des mesures efficaces pour sa mise en oeuvre. UN وألزمت البلدان الأفريقية نفسها باتخاذ تدابير فعالة لتنفيذها.
    Le programme JITAP avait été couronné de succès et son élargissement à d'autres pays africains avait été suggéré dans leur rapport par les membres de l'équipe d'évaluation de ce programme et par les pays africains euxmêmes. UN وقال إن برنامج المساعدة التقنية المتكامل والمشترك في بلدان مختارة من أقل البلدان نمواً وفي بلدان أفريقية أخرى يعتبر نجاحاً حقيقياً وأن توسيع نطاقه ليشمل بلداناً أفريقية أخرى طرح في التقرير التقييمي ومن جانب البلدان الأفريقية نفسها.
    Dans ce cas, les différents organismes des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods doivent travailler ensemble pour appuyer les efforts réalisés au niveau des pays africains eux-mêmes. UN وفي هذا المقام، يتعين على وكالات اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز أن توحــد قواها دعما لجهود البلدان اﻷفريقية نفسها.
    Ceci est encourageant dans la mesure où les pays africains eux-mêmes ont imposé le respect des principes de bonne gouvernance politique et économique comme préalable à l'instauration de la stabilité politique et d'une croissance économique durable en Afrique. UN ويمثل ذلك تطورا مشجعا نظرا لأن البلدان الأفريقية نفسها قد حددت الإدارة السياسية والاقتصادية كشرط جوهري مسبق لتحقيق الاستقرار السياسي والنمو الاقتصادي المستدام في أفريقيا.
    L'un des principaux changements réside dans la façon dont l'Afrique dirige le règlement de conflits et la gestion de la consolidation de la paix, les pays africains eux-mêmes assumant un rôle directif énergique en la matière. UN ومن التغييرات الرئيسية الأسلوب الذي تنتهجه أفريقيا في حل الصراعات وإدارة بناء السلام بتوفير قيادة قوية من البلدان الأفريقية نفسها.
    les pays africains eux-mêmes et leurs partenaires de développement doivent désormais poursuivre leur action prudente, en nouant notamment des liens plus étroits avec le secteur privé et la société civile, pour veiller à ce que les progrès accomplis à ce jour ne soient pas indûment sapés. UN وعلى البلدان الأفريقية نفسها وشركائها في التنمية أن يستمروا الآن، بما في ذلك من خلال إقامة صلات أقوى بالقطاع الخاص والمجتمع المدني، والإجراءات الحصيفة التي تتخذها لضمان ألاّ يتقوض التقدم المحرز حتى الآن.
    84. La délégation japonaise se félicite des mesures prises par les pays africains eux-mêmes au Conseil des droits de l'homme, dans le but d'améliorer la situation des droits de l'homme sur leur continent. UN 84 - وأعرب عن ترحيب اليابان بالإجراءات التي اتخذتها البلدان الأفريقية نفسها في مجلس حقوق الإنسان بهدف تحسين حالة حقوق الإنسان في قارتهم.
    Le programme JITAP avait été couronné de succès et son élargissement à d'autres pays africains avait été suggéré dans leur rapport par les membres de l'équipe d'évaluation de ce programme et par les pays africains eux-mêmes. UN وقال إن برنامج المساعدة التقنية المتكامل والمشترك في بلدان مختارة من أقل البلدان نمواً وفي بلدان أفريقية أخرى يعتبر نجاحاً حقيقياً وأن توسيع نطاقه ليشمل بلداناً أفريقية أخرى طرح في التقرير التقييمي ومن جانب البلدان الأفريقية نفسها.
    La fin des années 80 a représenté un moment où la communauté internationale - et en particulier les pays africains eux-mêmes - était particulièrement soucieuse d'arracher l'Afrique à la récession, et de promouvoir la croissance et le développement économiques, avec l'objectif ultime de réduire la pauvreté. UN وكانت أواخر الثمانينات فترة تاق فيها المجتمع الدولي بوجه خاص - ولا سيما البلدان الأفريقية نفسها - إلى إخراج أفريقيا من الركود وتعزيز النمو الاقتصادي والتنمية، مع الهدف النهائي المتمثل في الحد من الفقر.
    M. Wang Min (Chine) (parle en chinois) : Modèle de développement conçu par les pays africains eux-mêmes et programme de développement économique et social créé par l'Union africaine, le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) symbolise le souhait fervent des pays africains de mener ensemble des efforts axés sur un développement commun. UN السيد وانغ مِن (الصين) (تكلَّم بالصينية): تُجسِّد الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا (الشراكة الجديدة) الرغبة الجامحة لدى البلدان الأفريقية في بذل جهود مشترَكة للتنمية العامة، شأن الخطة التي أعدَّتها البلدان الأفريقية نفسها من أجل التنمية، وشـأن برنامج الإنماء الاقتصادي والاجتماعي الذي أعدَّه الاتحاد الأفريقي.
    La solidarité internationale est fondamentale pour le développement de l'Afrique, et il est indispensable que la coopération et le soutien internationaux viennent en complément des ressources nationales mobilisées par les pays d'Afrique eux-mêmes. UN والتضامن الدولي أمر أساسي للتنمية في أفريقيا وتعاونها على الصعيد الدولي، والضرورة تقتضي تقديم الدعم استكمالا للموارد الوطنية التي تحشدها البلدان اﻷفريقية نفسها.
    La solidarité internationale est fondamentale pour le développement de l'Afrique et il est indispensable que la coopération et le soutien internationaux viennent en complément des ressources nationales mobilisées par les pays d'Afrique eux-mêmes. UN والتضامن الدولي أمر أساسي للتنمية في أفريقيا وتعاونها على الصعيد الدولي، والضرورة تقتضي تقديم الدعم استكمالا للموارد الوطنية التي تحشدها البلدان اﻷفريقية نفسها.
    La solidarité internationale est fondamentale pour le développement de l'Afrique, et il est indispensable que la coopération et le soutien internationaux viennent en complément des ressources nationales mobilisées par les pays d'Afrique eux-mêmes. UN والتضامن الدولي أمر أساسي للتنمية في أفريقيا وتعاونها على الصعيد الدولي، والضرورة تقتضي تقديم الدعم استكمالا للموارد الوطنية التي تحشدها البلدان اﻷفريقية نفسها.
    135. Dans le Nouvel Ordre du jour, les pays africains se sont engagés à assurer l'" intégration des femmes au processus de développement " et à accorder aux femmes l'" égalité des chances à tous les niveaux " . UN 135 - ألزمت البلدان الأفريقية نفسها في البرنامج الجديد، " بإدماج المرأة في عملية التنمية " و " كفالة تساوي الفرص بالنسبة للمرأة على جميع المستويات " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more