"البلدان الإسلامية" - Translation from Arabic to French

    • les pays islamiques
        
    • pays musulmans
        
    • des pays islamiques
        
    • États islamiques
        
    • les Etats islamiques
        
    • de pays islamiques
        
    • Conférence islamique
        
    • pays islamiques sont
        
    les pays islamiques pensent que le fait de punir les coupables permettra d'empêcher que ne soient commis d'autres crimes graves comme le meurtre. UN وتعتقد البلدان الإسلامية أن تطبيق العقوبة على الشخص المدان تمنع تكرار ارتكاب جريمة خطيرة وجسيمة مثل القتل.
    Sur la mise en oeuvre de la stratégie pour le développement des sciences et de la technologie dans les pays islamiques UN تطبيق استراتيجية تطوير العلوم والتكنولوجيا في البلدان الإسلامية.
    Par exemple, dans les pays de langue arabe et dans les pays islamiques, certains protocoles régissent l'ordre dans lequel apparaissent les différentes composantes d'un nom. UN فعلى سبيل المثــال، هناك بعض الأصول في اللغة العربية وفي البلدان الإسلامية تحكم ترتيب مكونات اسم ما.
    Face à ces pratiques, l'on note une réaction négative croissante dans les pays musulmans. UN وقد أخذ يتنامى في البلدان الإسلامية رد فعل سلبي عام تجاه هذه الممارسات.
    Nous sommes d'avis que ce qui est repris dans le texte, malgré son importance, ne répond nullement aux préoccupations des pays musulmans. UN ونرى أن ما هو وراد في النص، مهما كانت أهميته، لا يفي بأي حال من الأحوال بشواغل البلدان الإسلامية.
    Elle a, en outre, souligné le droit des pays islamiques à sauvegarder et conserver leur patrimoine national, étant donné que ce dernier constitue le fondement de leur identité culturelle. UN كما أكد حق البلدان الإسلامية في الحفاظ على تراثها الوطني وصونه باعتباره أساسا لهويتها الثقافية.
    pour le développement des sciences et de la technologie dans les pays islamiques UN بشأن تطبيق استراتيجية تطوير العلوم والتكنولوجيا في البلدان الإسلامية
    Reconnaissant que dans les pays islamiques, des millions d'enfants souffrent de maladies contre lesquelles ils pourraient être protégés; UN وإذ يدرك قدر معاناة ملايين الأطفال في البلدان الإسلامية نتيجة للأمراض التي يمكن حمايتهم منها،
    Elle a également appelé à réactiver le Comité permanent pour l'information et les affaires culturelles (COMIAC) et a souligné l'importance de soutenir le fonds de solidarité numérique afin de promouvoir la société de l'information dans les pays islamiques. UN ودعا إلى تفعيل الكومياك. وأكد أهمية دعم صندوق التضامن الرقمي لتنمية مجتمع المعلومات في البلدان الإسلامية.
    Je pense que la question la plus importante qui fait obstacle à la paix et à la fraternité entre les pays islamiques et occidentaux est le problème non réglé de la Palestine. UN وأؤمن بأن أهم مسألة وحيدة تقف في طريق إحلال السلام والأخوة بين البلدان الإسلامية والغربية هي مشكلة فلسطين التي لم يتم التوصل إلى تسوية لها.
    Outre un grand nombre de livres et de brochures, le Centre publie en arabe la Revue des sciences de la population et le Bulletin des sciences de la population, tous deux largement diffusés dans les pays islamiques. UN وإضافة إلى عدد كبير من الكتب والنشرات، ينشر المركز باللغة العربية مجلة العلوم السكانية ونشرة العلوم السكانية التي يجري تداولهما بشكل واسع في البلدان الإسلامية.
    2. PROCLAME, chaque fois que cela est possible, la journée du vendredi comme jour de repos hebdomadaire officiel pour tous les pays islamiques. UN 2 - اعتبار يوم الجمعة عطلة أسبوعية رسمية في البلدان الإسلامية كلما أمكن ذلك.
    Reconnaissant que, dans les pays islamiques, des millions d'enfants meurent de maladies que l'on peut prévenir, aussi bien que de malnutrition, et que des millions d'autres sont affectés par la famine, la sécheresse et les conflits armés; UN وإذ يدرك أن ملايين الأطفال في البلدان الإسلامية يموتون بسبب أمراض يمكن الوقاية منه أو لسوء التغذية، وأن ملايين آخرين يعانون نفس الظروف بسبب المجاعات والجفاف والنزاعات المسلحة،
    Comme dans d'autre pays musulmans, les adhérents du principal courant de l'islam en Indonésie pratiquent la modération et s'opposent vigoureusement à la violence. UN وكما هو الحال في البلدان الإسلامية الأخرى، يأخذ أتباع المذهب الشائع أنفسهم بالاعتدال ويعارضون العنف بشدة.
    On assiste, de ce fait notamment, à une multiplication des préjugés contre l'Occident dans plusieurs pays musulmans. UN وكان رد الفعل على ذلك من الأسباب التي أدت إلى تفاقم التحيز ضد الغرب في البلدان الإسلامية.
    C'est ainsi qu'il n y a aucune unanimité entre les pays musulmans relativement aux réserves à cette convention. UN وهكذا، فليس هناك إجماع لآراء البلدان الإسلامية بشأن التحفظات على هذه الاتفاقية.
    En fait, dans des pays musulmans, par exemple, l'interdiction ne s'applique qu'à la femme musulmane. UN والواقع أن الحظر لا يُطبق، في البلدان الإسلامية على سبيل المثال، إلا على المرأة المسلمة.
    Par ailleurs, il est regrettable que les locaux de l'Organisation des Nations Unies aient été utilisés pour la projection d'un documentaire sur la violence contre les femmes qui s'est avéré être une critique des pays islamiques et du régime juridique des sociétés islamiques. UN وأعرب عن الأسف أيضا لأن مرافق الأمم المتحدة استخدمت لعرض فيلم وثائقي عن العنف ضد امرأة ينتقد البلدان الإسلامية والنظام القانوني في مجتمعات إسلامية.
    Les ministres des affaires étrangères des pays islamiques ont déclaré que leurs pays rejetteraient toute proposition de réforme qui négligerait une représentation appropriée de l'Oumma, dans quelque catégorie de siège que ce soit au sein d'un Conseil de sécurité élargi. UN وأعلن وزراء خارجية البلدان الإسلامية أن أي اقتراح للإصلاح يهمل التمثيل الكافي للأمة الإسلامية، في أي فئة من فئات العضوية في مجلس الأمن الموسع، لن يكون مقبولاً من البلدان الإسلامية.
    Le problème du développement des déchets nucléaires dangereux et toxiques dans les États islamiques UN مشكلة التخلص من النفايات النووية الخطرة والسامة في البلدان الإسلامية
    des déchets nucléaires et toxiques dangereux dans les Etats islamiques UN بشأن مشكلة التخلص من النفايات النووية الخطرة والسامة في البلدان الإسلامية
    S'agissant de donner une nouvelle impulsion au processus de paix, le Président du Pakistan a rencontré les dirigeants de pays islamiques importants et a tenu des consultations sur la situation au Moyen-Orient, notamment sur les conséquences d'une possible escalade de la violence. UN وبغية إعطاء دفعة جديدة لعملية السلام، اجتمع رئيس باكستان مع قادة البلدان الإسلامية الرئيسية وأجرى مشاورات بشأن الحالة في الشرق الأوسط، بما في ذلك عواقب تصعيد محتمل للعنف.
    DEMANDE au Secrétaire général de prendre les mesures nécessaires à la mise en oeuvre de cette résolution et de soumettre un rapport à ce sujet à la trente et unième session de la Conférence islamique des ministres des affaires étrangères. UN تطبيق استراتيجية تطوير العلوم والتكنولوجيا في البلدان الإسلامية
    Ces pays islamiques sont des partenaires actifs et de solides partisans du FIDA, à la fois comme bénéficiaires et comme donateurs. UN وقد كانت هذه البلدان اﻹسلامية من الشركاء النشطين للصندوق والمؤيدين له بقوة، سواء كمتلقية للقروض أو كمساهمة في موارده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more