"البلدان الاسلامية" - Translation from Arabic to French

    • pays islamiques
        
    • pays musulmans
        
    Les pays islamiques avaient émis des réserves afin d'éviter la confusion qu'une interprétation littérale des textes juridiques pourrait engendrer. UN وقد أدرجت التحفظات بواسطة البلدان الاسلامية تفاديا للحرج من اﻷخذ بالمعنى الحرفي للنصوص القانونية.
    Le Comité appelait le Gouvernement à servir de modèle aux autres pays islamiques dans son interprétation de la charia. UN وجرى حث الحكومة على الاضطلاع بدور قيادي في تفسيرها للشريعة كنموذج يحتذى أمام البلدان الاسلامية اﻷخرى.
    Le Pakistan et d'autres pays islamiques appuient pleinement la demande de levée immédiate de l'embargo sur les armes à l'encontre de la Bosnie-Herzégovine. UN وتؤيد باكستان وغيرها من البلدان الاسلامية كل التأييد المطالبة بالرفع الفوري لحظر اﻷسلحة المفروض على البوسنة والهرسك.
    Les Baha'is connaissent en effet des difficultés dans les pays musulmans en général. UN وأوضح أن البهائيين يواجهون، بالفعل، صعوبات في البلدان الاسلامية عامة.
    62. L'accroissement rapide de la population dans de nombreux pays musulmans reste l'un des obstacles au développement économique et social. UN ٦٢ - وما برح التزايد السكاني السريع في العديد من البلدان الاسلامية من العقبات التي تعترض التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Dans cet ordre d'idées, nous avons déjà établi une coopération étroite avec des pays islamiques qui nourrissent des aspirations identiques, tels que la Turquie, la Jordanie et d'autres. UN وعلى هذا المنوال أنشأنا بالفعل تعاونا وثيقا مع البلدان الاسلامية المشجعة لﻷماني المماثلة مثل تركيا واﻷردن وغيرهما.
    Promotion du commerce entre pays islamiques UN يشجع البنك التجارة فيما بين البلدان الاسلامية
    Le rôle de plus en plus dominant des pays développés dans la réalisation des progrès technologiques a davantage aggravé la situation créée par les obstacles imposés aux pays islamiques en matière d'échanges commerciaux, d'investissements et de renforcement des capacités. UN ولقد أدى دور البلدان المتقدمة النمو وهو دور يزداد أهمية في مجال التقدم التكنولوجي، الى زيادة مفاقمة الحالة الناشئة عن حواجز فرضت على البلدان الاسلامية في مجالات التجارة والاستثمار وبناء القدرات.
    Il importe d'améliorer la base scientifique et technologique, en particulier grâce à la promotion et à la facilitation du transfert, de l'utilisation et de la diffusion de technologies de pointe dans les pays islamiques. UN لذلك فإن من الضروري تحسين قاعدة العلم والتكنولوجيا، لا سيما عن طريق تشجيع وتيسير نقل التكنولوجيات المتطورة واستخدامها ونشرها في البلدان الاسلامية.
    Cette brigade internationale comprenait des mercenaires venus de Pologne, d'Espagne, de France, d'Allemagne et de pays islamiques. UN ويتألف هذا اللواء الدولي من مرتزقة من بولندا واسبانيا وفرنسا وألمانيا ومن البلدان الاسلامية .
    Ils représenteront, sur la base d'une répartition géographique équitable, les principaux systèmes juridiques du monde et en particulier les pays islamiques, et les deux sexes seront dûment représentés. UN ويمثلون على أساس جغرافي منصف النظم القانونية الرئيسية في العالم مع تمثيل خاص من البلدان الاسلامية ومع إيلاء الاعتبار الواجب لتمثيل الجنسين.
    Les procureurs suppléants et les procureurs adjoints représenteront, sur la base d'une répartition géographique équitable, les principaux systèmes juridiques du monde et en particulier les pays islamiques, les deux sexes étant dûment représentés. UN ويضم الوكلاء والمدعون المساعدون ممثلين على أساس جغرافي منصف من النظم القضائية الرئيسية في العالم مع تمثيل خاص من البلدان الاسلامية وإيلاء الاعتبار الواجب الى تمثيل الجنسين.
    Les pays islamiques sont également très inquiets face à la reprise de l'offensive militaire par les forces croates dans les parties centrale, méridionale et occidentale de la Bosnie-Herzégovine. UN كما تشعر البلدان الاسلامية باﻷسى من جراء استئناف الهجوم العسكري من جانب القوات الكرواتية في اﻷجزاء الوسطى والجنوبية والغربية من البوسنة والهرسك.
    Dans ce contexte, les pays islamiques rejettent résolument tout plan imposé au Gouvernement bosniaque, qui porterait atteinte à l'unité, à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de la République de Bosnie-Herzégovine; UN وفي هذا السياق تعرب البلدان الاسلامية عن رفضها الكامل ﻷي خطة تفرض على حكومة البوسنة والهرسك وتنال من وحدة جمهورية البوسنة والهرسك وسيادتها وسلامة أراضيها.
    Le Pakistan et d'autres pays islamiques ont été consternés par la décision prise récemment par le Conseil de sécurité d'alléger les sanctions contre Belgrade, principal responsable de l'agression contre la Bosnie-Herzégovine. UN وتشعر باكستان مع غيرها من البلدان الاسلامية بالجزع حيال القرار الذي اتخذه مؤخرا مجلس اﻷمن بتخفيف الجزاءات المفروضة على بلغرد، وهي الباعث اﻷصلي للعدوان على البوسنة والهرسك.
    Des initiatives conjointes avec d'autres pays islamiques devraient être prises sans retard afin de faire en sorte que la zone de sécurité de Zepa qui résiste encore à l'agresseur ne soit pas occupée; UN وينبغي القيام دون إبطاء باتخاذ مبادرات مشتركة مع البلدان الاسلامية اﻷخرى بغية كفالة عدم احتلال منطقة جيبا اﻵمنة التي لا تزال تقاوم المعتدي.
    Tenir compte, en matière de succession, de l'intérêt supérieur de l'enfant et du principe de non-discrimination est donc une gageure, mais il convient de reconnaître que, dans d'autres domaines, les gouvernements des pays musulmans ont plus de latitude. UN وقالت إن مراعاة مصلحة الطفل الفضلى ومبدأ عدم التمييز في اﻹرث تُعد بالتالي رهانا، ولكنها أضافت أنه ينبغي الاعتراف بأن حكومات البلدان الاسلامية لها حرية تصرف أكبر.
    61. Le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) a, dès sa création, apporté son appui à un large éventail d'activités en matière de population dans les pays musulmans et demeure la principale source d'assistance multilatérale dans ce domaine. UN ٦١ - يدعم صندوق اﻷمم المتحدة للسكان منذ إنشائه نطاقا واسعا من اﻷنشطة السكانية في البلدان الاسلامية وهو مايزال أكبر مصدر متعدد اﻷطراف للمساعدة في هذا المجال.
    65. La majeure partie de l'assistance du FNUAP aux pays musulmans est consacrée aux activités de santé maternelle et infantile et de planification de la famille. UN ٦٥ - وتتلقى اﻷنشطة الخاصة بصحة اﻷم والطفل وتنظيم اﻷسرة النصيب اﻷوفر من المساعدة التي يقدمها الصندوق الى البلدان الاسلامية.
    84. Dans le cadre d'observations complémentaires, la représentante a souligné que l'exemple d'autres pays musulmans prouvait qu'il était possible de fonder les dispositions en vigueur sur des lois séculières plutôt que sur la Chari'a et, en conséquence, d'en finir avec la polygamie. UN ٤٨ - وفي تعليقات اضافية، أشارت الممثلة الى أن حالة البلدان الاسلامية اﻷخرى تفيد بأنه يمكن لﻷحكام النافذة أن تستند الى قوانين علمانية لا الى الشريعة، وبذلك يمكن التخلص من تعدد الزوجات.
    19. Dans son rapport à la Commission à sa cinquante—deuxième session, le Représentant spécial a évoqué le débat approfondi sur la condition de la femme dans les pays musulmans et en Iran en particulier. UN ٩١- أشار الممثل الخاص في تقريره إلى اللجنة في دورتها الثانية والخمسين إلى النقاش اﻷساسي بشأن وضع المرأة في البلدان الاسلامية وفي ايران بوجه خاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more