Les résultats peuvent être décevants dans les pays où le chômage et le sousemploi sont élevés. | UN | وقد تتحقق نتائج ضعيفة في البلدان التي تشهد معدلات بطالة وبطالة جزئية مرتفعة. |
Tendanciellement, le taux de pauvreté diminue dans les pays où les rapports hommes-femmes sont les plus égalitaires. | UN | والملاحظ أن البلدان التي تشهد مستويات أعلى من المساواة بين الجنسين تشهد أيضا تراجعا في نسبة الفقر. |
les pays qui connaissent une émigration massive, tels que la République de Moldova, pourraient même connaître des problèmes sur le marché du travail. | UN | وربما تواجه تلك البلدان التي تشهد تدفقات كثيفة في العمالة إلى الخارج مثل جمهورية مولدوفا معوقات في أسواق عملها. |
les pays en situation de conflit ou d'après conflit doivent relever un certain nombre de défis en matière de justice et de sécurité. | UN | وتواجه البلدان التي تشهد نـزاعات أو الخارجة من النـزاع عددا من التحديات المحددة على صعيد العدالة والأمن. |
pays dans lesquels les dépenses consacrées à l'éducation représentent au moins 20 % des dépenses publiques allouées au secteur social | UN | البلدان التي تشهد إنفاقاً على التعليم بنسبة 20 في المائة على الأقل من الإنفاق الحكومي على القطاع الاجتماعي |
pays affichant une augmentation de 30 % de la proportion des enfants de moins de 5 ans dont la naissance est enregistrée | UN | البلدان التي تشهد زيادة بمقدار 30 في المائة في نسبة الأطفال دون الخامسة ممن تم تسجيل واقعات ميلادهم |
Dans les pays en proie à un conflit, elles sont souvent victimes de la violence sexuelle. | UN | وكثيرا ما يكنَّ ضحايا للعنف الجنسي في البلدان التي تشهد صراعا. |
répartition des dépenses consacrées aux pays en situation de développement particulière, 2010 | UN | النفقات الأخرى لتنمية الموارد: البلدان التي تشهد حالات إنمائية خاصة، 2010 |
Le Département améliore par ailleurs sa collaboration avec les coordonnateurs résidents et les équipes de pays des Nations Unies, en particulier dans les pays où les tensions politiques vont croissant. | UN | كما تعكف الإدارة على تحسين تعاطيها مع المنسقين المقيمين وأفرقة الأمم المتحدة القطرية لا سيما في البلدان التي تشهد ارتفاعا في حدة التوتر السياسي. |
Dans les pays où la reprise a été rapide, parmi lesquels le Brésil, la Chine et l'Inde, un resserrement de la politique monétaire a été mis en œuvre de manière à parer à une éventuelle surchauffe de l'économie. | UN | وفي البلدان التي تشهد انكماشا سريعا، ومنها البرازيل والصين والهند، شُددت الضوابط المالية بسبب الخشية من فوران الاقتصاد. |
Il existe bien entendu des circonstances qui dictent la visite effectuée dans un pays déterminé à un moment donné; en règle générale, le Représentant spécial se rend dans les pays où a lieu ou a eu lieu un conflit armé. | UN | وعادة ما يسافر إلى البلدان التي تشهد نزاعا مسلحا أو سبق أن شهدته. |
Si des donnés sont disponibles dans les pays où se déroulent des conflits armés concernant la proportion de femmes parmi les réfugiés et les personnes déplacées, on donnera les chiffres. | UN | فإذا أتيحت في البلدان التي تشهد نزاعات مسلحة أرقام بشأن نسبة النساء بين اللاجئين والمشردين، ينبغي ذكر هذه اﻷرقام. |
Il y est notamment indiqué la nécessité urgente d'une coopération accrue avec les pays qui connaissent une situation politique marquée par des tensions. | UN | ويلقي مشروع القرار الضوء على وجه الخصوص على الحاجة الملحة إلى زيادة التعاون مع البلدان التي تشهد توترا سياسيا. |
Dans les pays qui connaissent des changements réguliers de gouvernement, cela encourageait aussi la continuité des décisions. | UN | وفي البلدان التي تشهد تغيّراً منتظماً للحكومات، يعزز ذلك أيضاً من الاستمرارية في قرارات السياسة العامة. |
Il s'agit notamment d'élaborer un programme d'action pour la sécurité alimentaire dans les pays en situation de crise prolongée. | UN | ويشمل ذلك إعداد خطة عمل للأمن الغذائي في البلدان التي تشهد أزمات ممتدة. |
Par ailleurs, il n'existait pas de politiques ni de procédures particulières sur les méthodes de substitution à utiliser pour les pays en situation de conflit, tels que l'Iraq. | UN | ولم توضع أيضا سياسات وإجراءات خاصة لأجل ترتيبات الرصد البديلة فيما يخص البلدان التي تشهد نزاعات مثل العراق. |
pays dans lesquels 50 % au moins des enfants de 0 à 5 mois sont nourris exclusivement au sein | UN | البلدان التي تشهد نسبة 50 في المائة على الأقل من الأطفال من سن صفر إلى 5 أشهر ممن تقتصر تغذيتهم على الرضاعة الطبيعية |
pays dans lesquels au moins 90 % des ménages consomment du sel iodé de manière suffisante | UN | البلدان التي تشهد نسبة 90 في المائة على الأقل من الأسر التي تستهلك بصورة كافية الملح المعالَج باليود |
pays affichant une réduction de 20 % du nombre d'enfants en détention pour 100 000 enfants | UN | البلدان التي تشهد انخفاضاً مقداره 20 في المائة في عدد الأطفال المودَعين رهن الاحتجاز لكل 000 100 من السكان الأطفال |
Par ailleurs, des équipes uruguayennes ont fourni une importante assistance aux États en matière électorale, tout en s'efforçant de protéger la population civile dans les pays en proie à des troubles sociaux. | UN | لقد قدمت أفرقة أوروغواي مساعدة انتخابية رئيسية للدول أثناء الانتخابات، وساعدت أيضا في حماية السكان في البلدان التي تشهد أعمال عنف. |
Il faut également souligner l'importance d'un engagement soutenu aux côtés des pays en conflit. | UN | ويمكن أن يشدد المجلس أيضا على أهمية مشاركته المستمرة إلى جانب البلدان التي تشهد صراعات. |
Les taux de victimisation concernant la cybercriminalité sont plus élevés dans les pays à faible niveau de développement, ce qui montre la nécessité de renforcer les efforts de prévention dans ces pays. | UN | وكانت معدلات الإيذاء بسبب الجرائم السيبرانية أعلى في البلدان التي تشهد مستويات نمو منخفضة، مما يُبرز الحاجة إلى تعزيز جهود منع الجرائم في هذه البلدان. |
Pour ce qui est des taux de conversion, il conviendrait d'utiliser les taux du marché, sauf dans le cas des pays qui connaissent une forte inflation ou des distorsions causées par les fluctuations du marché. | UN | وأنه، فيما يتعلق بأسعار التحويل، يكون من المناسب استخدام أسعار السوق، باستثناء حالة البلدان التي تشهد ارتفاعا في معدلات التضخم أو تشوهات بسبب تقلبات السوق. |
Le nombre des pays où l'inflation est forte, c'est-à-dire supérieure à 10 %, a diminué, revenant de 16 en 2004 à 14 en 2005. | UN | وعدد البلدان التي تشهد تضخما عاليا، أي ما يزيد عن 10 في المائة، انخفض من 16 بلدا في عام 2004 إلى 14 بلدا في عام 2005. |
Il a également été fait mention des risques de pressions inflationnistes et de pénurie de main-d'oeuvre qualifiée dans des pays connaissant une croissance dynamique et enregistrant des résultats impressionnants en matière d'investissements étrangers directs. | UN | وأشير أيضا إلى احتمالات الضغوط التضخمية ونقص اﻷيدي العاملة الماهرة في البلدان التي تشهد أداء فعالا للنمو والاستثمار اﻷجنبي المباشر. |