"البلدان التي تواجه" - Translation from Arabic to French

    • les pays confrontés à
        
    • les pays se trouvant
        
    • pays connaissant
        
    • des pays confrontés à
        
    • les pays qui connaissent
        
    • les pays qui font face à
        
    • pays qui ont
        
    • pays confrontés aux
        
    • pays où l
        
    • de pays où
        
    • pays qui se trouvent
        
    • pays se trouvant dans
        
    • les pays où
        
    • pays qui se heurtent à
        
    • des pays aux prises avec
        
    L'application des Règles revêt une importance particulière pour les pays confrontés à une hausse imprévue du nombre de personnes handicapées. UN فتنفيذ القواعد يحظى بأهمية خاصة لدى البلدان التي تواجه زيادة غير متوقعة في عدد المعوقين فيها.
    En effet, ceux-ci doivent se conformer à diverses règles en matière d'établissement de rapports qui les empêchent de se consacrer aux problèmes essentiels. les pays se trouvant dans des situations particulières et entreprenant des efforts de reconstruction et de relèvement souffrent tout particulièrement de cette situation. UN ويبدو أن بلوغ القدرة الوطنية تعوقه شروط اﻹبلاغ المختلفة التي تحول الاهتمام عن المسائل اﻷساسية، وهي صعوبة شديدة بصفة خاصة في البلدان التي تواجه ظروفا خاصة وتخوض عمليات تعمير وإنعاش.
    En matière de dérogation, la délégation ougandaise a, par le passé, défendu la cause des pays connaissant des difficultés économiques et continuera de le faire, à condition que les procédures régulières soient suivies. UN وقال إنه فيما يتعلق بالاستثناءات ناصَر وفده، في الماضي، قضية البلدان التي تواجه صعوبات اقتصادية وأضاف أنه سيظل على هذا المنوال شريطة أن يجري اتباع اﻹجراءات الصحيحة.
    Cependant, dans les activités qu'elle mène, notamment les programmes d'assistance technique, la CNUCED devrait aussi tenir compte des besoins des pays confrontés à des problèmes similaires. UN بيد أنه ينبغي أن يراعى في أنشطة الأونكتاد، وبخاصة برامج المساعدة التقنية، احتياجات البلدان التي تواجه مشاكل مماثلة.
    De telles dispositions ne sont pas rares dans les pays qui connaissent des troubles internes et où les forces de sécurité sont dotées de pouvoirs très étendus pour faire face à la situation. UN وهذه النظم شائعة في البلدان التي تواجه اضطرابات داخلية، حيث تمنح قوات الأمن سلطات بالغة التأثير لمواجهة الموقف.
    À cette fin, il effectue, souvent avec le concours du PAM, des missions d’évaluation de l’état des cultures et de la situation alimentaire dans les pays qui font face à des situations d’urgence alimentaire provoquées par des catastrophes et qui ont besoin d’une aide internationale. UN وفي هذا الصدد، تقوم الدائرة، بالاشتراك غالبا مع برنامج اﻷغذية العالمي، ببعثات لتقييم المحاصيل واﻹمدادات الغذائية في البلدان التي تواجه حالات طوارئ غذائية بسبب الكوارث، وتحتاج إلى مساعدة دولية.
    les pays confrontés à d'importantes contraintes extérieures auraient du mal à réduire leur déficit budgétaire. UN فتلك البلدان التي تواجه قيوداً خارجية أكبر تجد صعوبة في تجنب خفض العجز المالي.
    les pays confrontés à d'importantes contraintes extérieures auraient du mal à réduire leur déficit budgétaire. UN فتلك البلدان التي تواجه قيوداً خارجية أكبر تجد صعوبة في تجنب خفض العجز المالي.
    Ils travaillent toujours plus étroitement avec la Banque mondiale, qui a axé son Rapport sur le développement dans le monde 2011 sur les pays confrontés à un conflit et à une crise. UN وتعملان بصفة وثيقة، على نحو متزايد مع البنك الدولي، الذي ركز تقريره عن التنمية في العالم لعام 2011 الصادر عنه على البلدان التي تواجه نزاعات وأزمات.
    À cet égard, un participant a demandé que les pays se trouvant dans une telle situation reçoivent une aide pour accéder à des technologies bon marché et efficaces pour répondre à leurs besoins énergétiques. UN وفى هذا الصدد، يوجد طلب لمساعدة البلدان التي تواجه موقفاً مماثلاً فيما يتعلَّق بالحصول على التكنولوجيا غير الباهظة التكاليف، بل المحققة للفعالية من حيث التكلفة وذلك لأجل الوفاء باحتياجاتها من الطاقة.
    De plus en plus, le GNUD, le Comité exécutif pour la paix et la sécurité et le Comité exécutif pour les affaires humanitaires travaillent ensemble pour aider les pays se trouvant dans ce genre de situation. UN وتتعاون المجموعة الإنمائية واللجنة التنفيذية المعنية بالسلم والأمن واللجنة التنفيذية المعنية بالشؤون الإنسانية تعاونا متزايدا على تقديم الدعم في البلدان التي تواجه تلك الحالات.
    A. Défis découlant de la mondialisation et de la libéralisation dans des pays connaissant des situations différentes 1 - 48 9 UN التحديات الناشئة عن العولمة والتحرير بين البلدان التي تواجه ظروفا مختلفة
    Toutefois, les programmes d'assistance technique de la CNUCED devraient également prendre en compte les besoins des pays confrontés à des problèmes similaires. UN غير أن برامج الأونكتاد للمساعدة التقنية يجب أن تراعي أيضا احتياجات البلدان التي تواجه مشاكل مماثلة.
    les pays qui connaissent une pénurie de travailleurs qualifiés ont le choix entre former leur propre main-d'œuvre ou la faire venir d'autres pays. UN 197- إن البلدان التي تواجه مشكلة الطلب على العمال المهرة غير الملبي تستطيع إما أن تدربهم أو أن تدعهم يعودون من الخارج.
    63. les pays qui font face à des difficultés financières pour détruire leurs stocks pourraient recevoir une assistance par le biais d'un mécanisme de fonds d'affectation spéciale établi par les États parties. UN 63- يمكن مساعدة البلدان التي تواجه صعوبات مالية في تدمير المخزون بإتاحة آلية ملائمة عن طريق صندوق استئماني تؤسسه الدول الأطراف.
    Les pays qui ont à faire face à de tels problèmes souhaiteraient bénéficier de l'aide de la Commission dans ce domaine. UN وقال إن البلدان التي تواجه هذه المشكلات سترحب بالمساعدة من جانب اللجنة في هذا الصدد.
    En conséquence, un atelier pilote sera organisé en 1993 réunissant les principaux représentants des Nations Unies sur le terrain dans les pays confrontés aux défis humanitaires lancés par les catastrophes naturelles ou les troubles civils. UN ونتيجة لذلك، ستعقد في عام ١٩٩٣ حلقة عمل نموذجية تضم كبار ممثلي اﻷمم المتحدة الميدانيين من البلدان التي تواجه تحديات انسانية ناجمة عن الكوارث الطبيعية أو الاضطرابات المدنية.
    46. À ce titre, la Guinée équatoriale fait partie des pays où l'indicateur du développement humain est le plus faible. UN 46- وتندرج غينيا الاستوائية في هذا المضمار بين البلدان التي تواجه أدنى مؤشرات التنمية البشرية.
    D'après le même Rapport, le nombre de pays où les filles sont extrêmement défavorisées est tombé de 16 en 1990 à 1 en 2010. UN وبحسب التقرير انخفض عدد البلدان التي تواجه فيها الفتيات حرمانا بالغا من 16 بلدا عام 1990 إلى بلد واحد عام 2010.
    Il importe en particulier de tenir compte des intérêts des pays qui se trouvent dans des situations particulières. UN ومن المهم بشكل محدد مراعاة مصالح البلدان التي تواجه أوضاعا خاصة.
    Fonds d'affectation spéciale du PNUD pour le développement social durable, la paix et l'appui aux pays se trouvant dans une situation particulière UN الصندوق الاستئماني للبرنامج االإنمائي المخصص للتنمية الاجتماعية المستدامة والسلام ودعم البلدان التي تواجه حالات خاصة
    Tous ces résultats démontrent que des progrès sont possibles même dans les pays où le développement se heurte aux difficultés les plus redoutables. UN ويتبين من هذه النتائج كافة أن التقدم أمر ممكن حتى في البلدان التي تواجه أكثر التحديات الإنمائية حدة.
    Par contre, les pays qui se heurtent à de graves difficultés financières, notamment l'Argentine, ont vu le coût de leurs emprunts à l'extérieur augmenter considérablement. UN أما البلدان التي تواجه مشاكل مالية، وفي مقدمتها الأرجنتين، فقد واجهت ارتفاعا في تكلفة التمويل الخارجي التي تتكبدها.
    Édifier des sociétés ouvertes est une tâche difficile, en particulier pour des pays aux prises avec des transformations économiques, politiques et sociales majeures. UN وبناء المجتمعات القائمة على الاندماج والمشاركة مهمة عسيرة، ولا سيما لدى البلدان التي تواجه جاهدة تحولات اقتصادية وسياسية واجتماعية كبيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more