"البلدان التي يوجد" - Translation from Arabic to French

    • les pays où
        
    • pays à
        
    • pays ayant
        
    • les pays qui disposent
        
    • des pays qui accordaient
        
    • pays où il y a
        
    • pays où il existe
        
    Une telle définition, qui s'impose à l'évidence dans les pays où une telle discrimination existe, n'est pas nécessaire en Jamahiriya arabe libyenne, dont les lois ne font pas de discrimination entre les hommes et les femmes. UN وأردفت قائلة إن من الواضح أن مثل هذا التعريف ضروري في البلدان التي يوجد فيها تمييز ضد المرأة ولكن لا حاجة إليه في الجماهيرية العربية الليبية ما دامت قوانينها لا تميز بين الرجل والمرأة.
    Le PAM est prêt à participer à l'introduction du système d'activités groupées dans tous les pays où est affecté un Coordonnateur de l'action humanitaire. UN والبرنامج على استعداد لمواصلة توسيع نظام المجموعات ليشمل جميع البلدان التي يوجد بها منسق للشؤون الإنسانية.
    Dans les pays où le secteur informel était important, l'absence de culture de la concurrence et de ressources humaines qualifiées posait des problèmes particuliers. UN ففي البلدان التي يوجد فيها قطاع غير رسمي كبير، يشكل انعدام ثقافة منافسة وموارد بشرية ماهرة تحدياً خاصاً.
    Aujourd'hui, cinq ans après Rio, les Philippines est l'un des quelques rares pays à avoir un conseil qui participe véritablement au développement durable, conseil qui affirme un partenariat complet entre le gouvernement et la société civile. UN واليوم، بعد ريو بخمس سنوات، فإن الفلبين ليست سوى أحد من البلدان التي يوجد فيها مجلس أمنــاء رهون حقيقي متعدد اﻷطراف للتنمية المستدامة، وهو مجلس يؤكد المشاركة الكاملة بين الحكومة والمجتمع المدني.
    Certains pays ayant un secteur touristique mûr ont été sérieusement affectés par la dégradation de l'environnement, conséquence d'un aménagement anarchique. UN وواجهت بعض البلدان التي يوجد فيها قطاعات سياحية كاملة النمو ضغوطا بيئية شديدة نتيجة للتطورات غير المنظمة في الماضي.
    L’Organisation a prié les pays qui disposent des ressources nécessaires de lui prêter leur concours afin de pallier le manque de cartes numérisées, qui constitue à cet égard un problème majeur. UN وتكمن المشكلة الرئيسية في وضعه في توافر الخرائط المرقمنة. وقد طلب الى البلدان التي يوجد لديها رسم خرائط مرقمنة تقديم المساعدة الى اﻷمم المتحدة في هذا المجال.
    Il a été dit, à l’encontre de cette position, que les paragraphes 31 à 34 du projet de chapitre donnaient des renseignements utiles, surtout compte tenu de l'expérience des pays qui accordaient traditionnellement des concessions pour la construction et l'exploitation des infrastructures. UN وردا على ذلك، ذكر أن الفقرات من ٣١ إلى ٣٤ من مشروع الفصل تؤدي وظيفة مفيدة لتوفير معلومات، وبخاصة في ضوء خبرة البلدان التي يوجد بها تقليد بمنح امتيازات ﻹقامة وتشغيل الهياكل اﻷساسية.
    les pays où vivent des populations autochtones devraient s'employer à ramener la mortalité infantile et la mortalité des enfants de moins de 5 ans parmi ces populations au même niveau que celui du reste de l'effectif. UN أما البلدان التي يوجد فيها سكان أصليون فينبغي أن تحقق مستويات في معدلات وفيات الرضع واﻷطفال دون سن الخامسة تكون متساوية بين السكان اﻷصليين وعامة السكان.
    Certaines délégations ont également fait observer que le FNUAP devait continuer à soutenir la production locale de produits contraceptifs dans les pays où la demande était suffisante et cette production possible. UN وأشارت بعض الوفود أيضا إلى ضرورة أن يواصل الصندوق دعم الانتاج المحلي لوسائل منع الحمل في البلدان التي يوجد فيها طلب كاف والتي يمكن فيها القيام بمثل هذا الانتاج.
    Certaines délégations ont également fait observer que le FNUAP devait continuer à soutenir la production locale de produits contraceptifs dans les pays où la demande était suffisante et cette production possible. UN وأشارت بعض الوفود أيضا إلى ضرورة أن يواصل الصندوق دعم الانتاج المحلي لوسائل منع الحمل في البلدان التي يوجد فيها طلب كاف والتي يمكن فيها القيام بمثل هذا الانتاج.
    Certaines délégations ont également fait observer que le FNUAP devait continuer à soutenir la production locale de produits contraceptifs dans les pays où la demande était suffisante et cette production possible. UN وأشارت بعض الوفود أيضا إلى ضرورة أن يواصل الصندوق دعم الانتاج المحلي لوسائل منع الحمل في البلدان التي يوجد فيها طلب كاف والتي يمكن فيها القيام بمثل هذا الانتاج.
    Les initiatives en faveur de l'éducation pour tous ont accordé une place de choix à l'éducation des femmes et des filles, en particulier dans les pays où les disparités entre les sexes sont les plus grandes. UN وفي مبادرات التعليم للجميع منحت أولوية عالية لتعليم النساء والفتيات، خاصة في البلدان التي يوجد فيها تفاوت شديد بين الجنسين.
    Les organisations susmentionnées réaffirment leur volonté de poursuivre leurs efforts, dans les pays où elles sont représentées, pour défendre les droits des femmes et encourager leur participation active à tous les secteurs de la société. UN وتؤكد المنظمات المذكورة أعلاه مجددا التزامها بالعمل الجاري في البلدان التي يوجد لها تمثيل بها في الدفاع عن حقوق المرأة والحفز على مشاركة المرأة النشطة في جميع قطاعات المجتمع.
    Tous les pays où une Maison des Nations Unies avaient été établie, avaient mis en place des services communs ou partagés tandis que dans de nombreux autres, notamment en Inde, aux Philippines et au Zimbabwe, les équipes de pays renforçaient leurs instruments de coopération. UN وتوجد خدمات متقاسمة أو مشتركة في جميع البلدان التي يوجد فيها بيت لﻷمم المتحدة؛ وفي بلدان عديدة أخرى، ومنها الهند والفلبين وزمبابوي، تقوم اﻷفرقة القطرية باستحداث وسائل معززة للتعاون.
    Tous les pays où une Maison des Nations Unies avaient été établie, avaient mis en place des services communs ou partagés tandis que dans de nombreux autres, notamment en Inde, aux Philippines et au Zimbabwe, les équipes de pays renforçaient leurs instruments de coopération. UN والخدمات المتقاسمة أو المشتركة موجودة في جميع البلدان التي يوجد فيها بيت لﻷمم المتحدة؛ وفي بلدان عديدة أخرى، ومنها الهند والفلبين وزمبابوي، تقوم اﻷفرقة القطرية باستحداث وسائل معززة للتعاون.
    Tous les pays où une Maison des Nations Unies avaient été établie, avaient mis en place des services communs ou partagés tandis que dans de nombreux autres, notamment en Inde, aux Philippines et au Zimbabwe, les équipes de pays renforçaient leurs instruments de coopération. UN والخدمات المتقاسمة أو المشتركة موجودة في جميع البلدان التي يوجد فيها دار لﻷمم المتحدة؛ وفي بلدان عديدة أخرى، ومنها الهند والفلبين وزمبابوي، تقوم اﻷفرقة القطرية باستحداث وسائل معززة للتعاون.
    11. Stratégies de remise en état et de conservation dans les pays à faible couvert forestier. UN ١١ - استراتيجيات ﻹصلاح الغابات والحفاظ عليها في البلدان التي يوجد فيها غطاء حرجي محدود.
    iv) Nombre accru de pays ayant créé des services spécialisés dans la lutte contre la criminalité organisée et la traite d'êtres humains UN ' 4` زيادة عدد البلدان التي يوجد بها وحدات متخصصة عاملة لمكافحة الجريمة المنظمة ومكافحة الاتجار غير المشروع بالبشر
    En ce qui concerne le blanchiment de l’argent, des mesures ont été prises pour réduire l’écart entre les pays qui disposent d’une législation rigoureuse et ceux dont la législation comporte des lacunes facilement exploitables. UN أما فيما يخص غسل النقود فقد اتخذت تدابير لتقليص الفجوة بين البلدان التي يوجد بها تشريع متشدد في هذا المجال والبلدان التي ينطوي تشريعها على ثغرات يمكن استغلالها بسهولة.
    Il a été dit, à l’encontre de cette position, que les paragraphes 31 à 34 du projet de chapitre donnaient des renseignements utiles, surtout compte tenu de l'expérience des pays qui accordaient traditionnellement des concessions pour la construction et l'exploitation des infrastructures. UN وردا على ذلك، ذكر أن الفقرات من ٣١ إلى ٣٤ من مشروع الفصل تؤدي وظيفة مفيدة لتوفير معلومات، وبخاصة في ضوء خبرة البلدان التي يوجد بها تقليد بمنح امتيازات ﻹقامة وتشغيل الهياكل اﻷساسية.
    Dans les pays où il y a un Coordonnateur résident, tous les fonds et programmes ainsi que les centres d'information des Nations Unies feront partie d'un seul bureau des Nations Unies relevant de ce Coordonnateur résident. UN وفي البلدان التي يوجد بها منسق مقيم ستصبح جميع الصناديق والبرامج وكذلك مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام جزءا من مكتب واحد لﻷمم المتحدة تحت إشراف المنسق المقيم.
    Il est donc nécessaire de couper le cordon ombilical reliant les modèles de production des pays où sont cultivées les plantes servant à fabriquer des drogues et les habitudes de consommation des pays où il existe une demande pour les produits finis de ces récoltes. UN ولذلك من الضرورة المطلقة أن يتم قطع الحبل السري الذي يربط بين أنماط اﻹنتاج في البلدان التي تزرع فيها المحاصيل، والعادات الاستهلاكية في البلدان التي يوجد فيها الطلب على الناتج اﻷخير لهذه المحاصيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more