| Le Canada est déterminé à voir Haïti reprendre sa place parmi la communauté des pays démocratiques. | UN | وهي عازمة على رؤية هايتي تتبوأ مكانها مرة أخرى في مجتمع البلدان الديمقراطية. |
| Il existe aujourd'hui davantage de pays démocratiques et un plus grand degré de participation politique que jamais. | UN | وهناك الآن عدد أكبر من البلدان الديمقراطية ودرجة أكبر من المشاركة السياسية قياسا إلى الماضي. |
| Malheureusement le Pérou comme tous les autres pays démocratiques, s'est vu lui aussi miné dans sa structure par la corruption. | UN | وكانت بيرو، لسوء الحظ، شأنها في ذلك شأن البلدان الديمقراطية اﻷخرى في العالم، عرضة للفساد الهيكلي. |
| Nous souhaitons la bienvenue à l'Afrique du Sud au sein de la famille des démocraties. | UN | إننا نرحب بجنوب افريقيا في أسرة البلدان الديمقراطية. |
| Nous croyons donc, que malgré l'opposition de quelques partis politiques, le Burundi se dotera bientôt d'une constitution post-transition et des autres textes de loi caractéristiques d'un pays démocratique. | UN | هكذا، ورغم معارضة بعض الأحزاب السياسية، نعتقد أنه سيكون لدى بوروندي عما قريب دستور لمرحلة ما بعد الانتقال والنصوص القانونية الأخرى المعتادة في البلدان الديمقراطية. |
| les démocraties pacifiques des Caraïbes ont heureusement échappé aux ravages occasionnés par la guerre et les grands troubles civils. | UN | ولقد أسعد البلدان الديمقراطية المسالمة في منطقــة البحــر الكاريبــي نجاتها من دمار الحروب والصراعات المدنية الكبــرى. |
| De tels efforts sont indispensables si l'on veut empêcher le terrorisme de mettre en danger la stabilité et la sécurité des pays démocratiques et de compromettre les chances de paix. | UN | وهذه الجهود ضرورية لكي لا ينجح اﻹرهاب في تعريض استقرار وأمن البلدان الديمقراطية للمخاطر وعرقلة فرص السلام. |
| Le Gouvernement a conscience des conditions à réunir pour assurer l'indépendance du pouvoir judiciaire et examine attentivement l'expérience des pays démocratiques. | UN | وتدرك حكومته ما يستلزمه إنشاء جهاز قضائي مستقل وتجري دراسة دقيقة لتجربة البلدان الديمقراطية. |
| J'ai à présent un message à faire passer aux pays démocratiques industrialisés : n'abandonnez pas la bataille. | UN | وهنا، لديّ رسالة أوجِّهها إلى البلدان الديمقراطية الصناعية: لا تنسحبوا من المعركة. |
| Il ne peut même être annulé par le droit ou par la procédure, comme cela se fait dans les pays démocratiques. | UN | فهو لا يمكن تجاوزه بالقانون أو اﻹجراءات، كما يمارس في البلدان الديمقراطية. |
| Les mécanismes de contrôle de l'administration publique par le pouvoir législatif sont courants dans les pays démocratiques. | UN | آليات مراقبة الإدارة العامة من قبل السلطة التشريعية ممارسة مألوفة في البلدان الديمقراطية. |
| Aujourd'hui, les zones franches industrielles (ZFI) sont un symbole de l'hostilité envers les syndicats, y compris dans les pays démocratiques. | UN | وفي الوقت الحاضر تمثل مناطق تجهيز الصادرات رمزا من رموز العداء تجاه نقابات العمال، حتى في البلدان الديمقراطية. |
| :: Des législations et l'expérience de plusieurs pays démocratiques. | UN | :: تشريعات وخبرات من مختلف البلدان الديمقراطية. |
| Bon nombre des dispositions de cette législation dépassent déjà les normes exigées des pays démocratiques. | UN | والواقع، إن العديد من أحكام هذا التشريع قد تجاوزت المقاييس المطلوبة في البلدان الديمقراطية. |
| Au cours des deux dernières décennies, le nombre des pays démocratiques a triplé. | UN | وفي العقدين الماضيين، زاد عدد البلدان الديمقراطية ثلاث مرات. |
| Afin d'empêcher la poursuite du génocide en Bosnie-Herzégovine, nous attendons de tous les pays démocratiques qu'ils prennent les mesures suivantes : | UN | وﻷجل منع ارتكاب المزيد من جرائم إبادة اﻷجناس في البوسنة والهرسك، نتوقع من جميع البلدان الديمقراطية ما يلي: |
| La plupart des pays démocratiques connaissent les niveaux de développement économique et social les plus élevés du monde. | UN | وتتمتع غالبية البلدان الديمقراطية بأعلى مستويات التنمية الاجتماعية والاقتصادية في العالم. |
| Toutefois, dans les pays démocratiques, ils portent la responsabilité des décisions prises par leurs représentants démocratiquement élus. | UN | أما في البلدان الديمقراطية فإن المواطنين يتحملون المسؤولية عن القرارات التي يتخذها المسؤولون المنتخبون ديمقراطياً. |
| Des pays démocratiques ont été en crise avant nous. | UN | لقد واجهت بعض البلدان الديمقراطية أزمات قبلنا. |
| Le Myanmar a cependant déjà de bonnes raisons de revendiquer son appartenance au club des démocraties. | UN | إلا أنه بوسع ميانمار الآن أن تعلن بحق أنها عضو في نادي البلدان الديمقراطية. |
| 10. Encourageons les consultations et le renforcement de la collaboration entre la Communauté des démocraties et la Conférence internationale des démocraties nouvelles ou rétablies en vue de faciliter la coopération technique, y compris l'échange de données d'expérience sur des questions particulières d'intérêt commun; | UN | 10 - نشجع على التشاور وزيادة التعاون بين مجموعة البلدان الديمقراطية والمؤتمر الدولي للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة، بغية تيسير التعاون التقني، بما في ذلك تبادل الخبرات بشأن القضايا موضع الاهتمام المشترك؛ |
| Mais combien de sauvetages les démocraties occidentales pourront-elles encore se permettre, avant de transformer la crise du système financier mondial en une crise de la démocratie occidentale? La réponse est claire: pas davantage. | News-Commentary | ولكن كم من عمليات الإنقاذ قد تتحمل شعوب البلدان الديمقراطية في العالم الغربي قبل أن تتحول الأزمة المالية العالمية إلى أزمة في الديمقراطية الغربية؟ الإجابة واضحة: ليس الكثير. |