"البلدان الرامية" - Translation from Arabic to French

    • pays pour
        
    • des pays visant
        
    • les pays qui s
        
    Il est extrêmement important que la communauté internationale, en particulier le système des Nations Unies, continue de soutenir les efforts déployés par ces pays pour parvenir à un développement durable, et fasse en sorte de préserver les acquis dans ce domaine. UN ومن الأمور البالغة الأهمية أنه ينبغي للمجتمع الدولي، وبخاصة منظومة الأمم المتحدة، أن يستمر في دعم جهود تلك البلدان الرامية لتحقيق التنمية المستدامة، وأن يضمن عدم هدر المكاسب التي تحققت حتى الآن.
    Elles entravent souvent les efforts que déploient ces pays pour diversifier leurs exportations dans de nouveaux secteurs de production. UN وكثيراً ما تثبط جهود هذه البلدان الرامية إلى تنويع صادراتها بحيث تشمل قطاعات جديدة من الإنتاج.
    Elles entravent souvent les efforts que déploient ces pays pour diversifier leurs exportations dans de nouveaux secteurs de production. UN وكثيراً ما تثبط هذه الإجراءات جهود هذه البلدان الرامية إلى تنويع صادراتها بحيث تشمل قطاعات جديدة من الإنتاج.
    Il ne faut pas que l'action menée en vue d'améliorer les évaluations mondiales entravent les efforts que font les pays pour améliorer leurs propres capacités statistiques. UN ولا يتعين أن يسمح لجهود تعزيز الإبلاغ العالمي أن تقلص من جهود البلدان الرامية إلى تحسين القدرة الإحصائية الوطنية.
    L'évaluation des tables rondes a constaté que ce mécanisme a facilité les efforts des pays visant à définir leurs politiques et leurs programmes, bien que le suivi demeure relativement faible. UN وتبيِّن من تقييم آلية الموائد المستديرة أن الآلية قد أسهمت في يتيسر جهود البلدان الرامية إلى تحديد سياساتها وبرامجها رغم أن آليتها المتعلقة بالمتابعة لا تزال ضعيفة.
    Dans ce contexte, la Tunisie fait part de son appréciation pour les initiatives prises par certains pays pour annuler les dettes des pays africains. UN وفي هذا السياق تقدر تونس مبادرات بعض البلدان الرامية إلى إلغاء ديون البلدان اﻷفريقية.
    La Malaisie se félicite des initiatives prises par ces pays pour renforcer leurs propres mesures d'autorégulation dans le but d'éliminer la traite des êtres humains. UN وترحب ماليزيا بمبادرات هذه البلدان الرامية إلى تعزيز تدابيرها التنظيمية من أجل القضاء على الاتجار بالأشخاص.
    S'agissant des politiques de financement du développement, on examinera les efforts déployés par les pays pour se doter de mécanismes de stabilisation et d'ajustement qui débouchent sur la mise en oeuvre d'une stratégie de transformation des modes de production équilibrés sur le plan social. UN وستركز اﻷنشطة المتصلة بسياسات تمويل التنمية على تحليل جهود البلدان الرامية الى وضع آليات موجهة لتحقيق الاستقرار والتكيف مما يفضي الى استراتيجية لتغيير أنماط الانتاج مع تحقيق التوازن الاجتماعي.
    S'agissant des politiques de financement du développement, on examinera les efforts déployés par les pays pour se doter de mécanismes de stabilisation et d'ajustement qui débouchent sur la mise en oeuvre d'une stratégie de transformation des modes de production équilibrés sur le plan social. UN وستركز اﻷنشطة المتصلة بسياسات تمويل التنمية على تحليل جهود البلدان الرامية الى وضع آليات موجهة لتحقيق الاستقرار والتكيف مما يفضي الى استراتيجية لتغيير أنماط الانتاج مع تحقيق التوازن الاجتماعي.
    En outre, l'Assemblée générale a demandé à la communauté internationale d'appuyer les efforts que font tous les pays pour renforcer leur capacité institutionnelle de prévention de la corruption, des actes de corruption, du blanchiment de l'argent et du transfert illégal de fonds. UN وإضافة إلى ذلك، طلبت الجمعية العامة إلى المجتمع الدولي أن يدعم جهود جميع البلدان الرامية إلى تعزيز القدرة المؤسسية من أجل منع الفساد والرشوة وغسل الأموال والتحويلات غير المشروعة للأموال.
    Il s’agit d’un domaine très important et très vaste dans lequel la Commission peut apporter une contribution positive aux efforts déployés par les pays pour attirer des capitaux privés dans le but de servir des objectifs de développement national. UN فهذا مجال مهم وواسع للغاية، وفي إطاره يمكن للجنة أن تبذل مساهمة إيجابية في جهود البلدان الرامية إلى اجتذاب رؤوس الأموال الخاصة لتمويل الأهداف الإنمائية الوطنية.
    Les buts fixés en ce qui concerne les enfants devaient découler du programme national d'action, et le programme de pays devait demeurer au centre des efforts des divers pays pour améliorer le bien-être des enfants et des femmes qui y habitaient. UN وينبغي أن تكون اﻷهداف الموضوعة من أجل الطفل مستمدة من برنامج العمل الوطني، كما أن البرنامج القطري ينبغي أن يظل هو المحور اﻷساسي لجهود فرادى البلدان الرامية إلى تحسين رفاه أطفالها ونسائها.
    Le PNUD a déclaré qu'il avait appuyé les efforts déployés par les pays pour intégrer les normes et principes relatifs aux droits de l'homme dans les cadres de développement et de lutte contre la pauvreté par l'intermédiaire de diverses initiatives pilotes au niveau des pays. UN وذكر البرنامج الإنمائي أنه أيد جهود البلدان الرامية إلى إدماج معايير ومبادئ حقوق الإنسان في أطر التعامل مع الفقر والتنمية من خلال مبادرات تجريبية مختلفة على الصعيد القطري.
    Les efforts déployés par ces pays pour restructurer, diversifier et renforcer la compétitivité de leur secteur des produits de base, notamment grâce à leur transformation locale et à une réduction de l'escalade tarifaire, devraient être appuyés. UN وينبغي دعم جهود هذه البلدان الرامية إلى إعادة هيكلة قطاعاتها السلعية وتنويعها وتعزيز قدرتها على المنافسة، بما في ذلك من خلال التصنيع المحلي والحد من تصاعد التعريفات.
    La sécurité collective et la stabilité stratégique sont en effet mis en cause par les efforts de certains pays pour se doter d'arsenaux de destruction massive, en contradiction avec leurs engagements internationaux. UN فإن الأمن الجماعي والاستقرار الاستراتيجي تنال منهما فعلاً جهود بعض البلدان الرامية إلى امتلاك ترسانات أسلحة الدمار الشامل، مخالفة بذلك التزاماتها الدولية.
    La République du Bélarus appuie les efforts des pays pour maintenir le caractère pacifique de l'espace. Les débats qui se sont déroulés à la Conférence du désarmement nous permettent de maintenir un certain optimisme. UN إن جمهورية بيلاروس تدعم جهود البلدان الرامية إلى الحفاظ على الطابع السلمي للفضاء الخارجي والمناقشات في مؤتمر نزع السلاح تتيح لنا أن نبقى متفائلين إلى حد ما.
    Les coûts que doivent ainsi supporter les pays en développement dépassent souvent leurs capacités financières, et il est incontestable que nos partenaires de développement peuvent encourager et appuyer les efforts que font ces pays pour créer des moyens et systèmes effectifs de transport en transit et pour développer les ressources humaines et les compétences requises. UN ولا شك أن بوسع الشركاء في التنمية دعم وتعزيز جهود هذه البلدان الرامية إلى إنشاء نظم فعالة للنقل العابر، وتطوير ما تتطلبه من إمكانيات وموارد بشرية.
    Chaque fois qu'il est intervenu, il a cherché à dresser un bilan objectif et équilibré en recensant et en mettant en valeur, lorsque cela était possible, les mesures prises par les pays pour faire progresser les droits de l'homme, et en distinguant aussi les problèmes propres à chacun. UN وسعت البرازيل طوال مساهماتها، إلى إجراء تقييم موضوعي ومتوازن والقيام، حيثما أمكن، بتحديد وإقرار جهود البلدان الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان، وكذلك التحديات المعينة الكامنة في كل حالة قطرية بعينها.
    Sur le terrain, les efforts des pays visant à mobiliser par des voies bilatérales des ressources pour des activités multilatérales ne sont pas toujours couronnés de succès. UN وأما في الميدان، فيُلاحظ أن جهود البلدان الرامية إلى حشد الموارد من أجل الأنشطة المتعدّدة الأطراف من خلال القنوات الثنائية لم تكن تحظى بالنجاح دائماً.
    Dans le prolongement de la Déclaration politique de 2006, et afin d'avancer vers l'accès universel, le secrétariat d'ONUSIDA a établi le Cadre stratégique du système des Nations Unies pour 2006-2010 au titre du soutien apporté par ONUSIDA aux efforts des pays visant à progresser vers l'accès universel. UN 14 - ولمتابعة الإعلان السياسي لعام 2006 وتعزيز الزخم نحو توفير الوقاية والعلاج والرعاية والدعم للجميع، وضعت أمانة برنامج الأمم المتحدة المعني بالإيدز الإطار الاستراتيجي للفترة 2007-2010 لدعم البرنامج لجهود البلدان الرامية إلى التوصل إلى إتاحة الخدمات للجميع.
    Il conviendrait d'encourager et de soutenir largement au niveau international les pays qui s'efforcent de promouvoir l'internalisation des effets externes. UN وينبغي تشجيع جهود فرادى البلدان الرامية إلى استيعاب العوامل الخارجية ومد هذه البلدان بدعم دولي واسع النطاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more