"البلدان الشقيقة" - Translation from Arabic to French

    • nos pays frères
        
    • les pays frères de
        
    • pays amis
        
    • États frères
        
    • nations
        
    • pays frères d
        
    Aussi appelons-nous fermement les gouvernements et les parlements de nos pays frères qui ne l'ont pas encore fait à signer ou ratifier le Traité, ou à y adhérer dans les meilleurs délais. UN وفي هذا السياق، نناشد بقوة حكومات وبرلمانات البلدان الشقيقة التي لم توقع بعد على المعاهدة أو تصدق عليها أو تنضم إليها أن تفعل ذلك على جناح السرعة.
    Nous poursuivrons notre partenariat avec nos pays frères au sein de l'Organisation des États des Caraïbes orientales et des groupes sous-régionaux la Communauté des Caraïbes. UN وسنواصل المشاركة مع البلدان الشقيقة ضمن منظمة الدول الكاريبية الشرقية والتجمعات دون الإقليمية للجماعة الكاريبية.
    Cela a provoqué, dans notre région, des manifestations dans l'un de nos pays frères. UN وقد أشعل ذلك الاحتجاجات في أحد البلدان الشقيقة في منطقتنا.
    Le Népal demande instamment à tous les pays frères de l'Asie du Sud d'oeuvrer conjointement pour la prospérité commune de nos peuples. UN فنيبال تحث كل البلدان الشقيقة في جنوب آسيا على أن تعمل بصورة جماعية كي تتقاسم شعوبنا الرفاه.
    En ce qui le concerne, le Rwanda réitère son engagement à promouvoir des relations de bon voisinage avec les pays frères de la sous-région dont le Zaïre. UN إن رواندا تؤكد من جديد، فيما يتعلق بها، التزامها بتعزيز علاقات حسن الجوار مع البلدان الشقيقة في المنطقة دون اﻹقليمية ومن بينها زائير.
    En sa qualité de membre du groupe des pays amis du Secrétaire général, le Mexique a participé à l'établissement de dialogues directs qui puissent mettre un terme aux conflits entre pays frères d'Amérique latine. UN والمكسيك بوصفها عضوة في مجموعة البلدان الصديقة لﻷمين العام، شاركت في الجهود لترتيب محادثات مباشرة ولوضع حد للصراعات بين البلدان الشقيقة في أمريكا اللاتينية.
    Le Président S. Nyazov a remercié les dirigeants des quatre États frères voisins de leur attention, de leur bons voeux et de leur soutien amical. UN وأعرب الرئيس سابرامراد نيازوف عن شكره لقادة البلدان الشقيقة اﻷربع لاهتمامهم وتمنياتهم الطيبة وشعورهم الودي.
    Nous avons obtenu des succès importants et nous nous enorgueillissons de savoir que nous sommes un exemple que d'autres nations soeurs suivent. UN وقد حققنا نجاحات كبرى ونحن فخورون لمعرفة أننا أصبحنا مثالا يحتذى به فعلا في بعض البلدان الشقيقة.
    Des militaires appartenant à notre pays participent également à des opérations de déminage dans les pays frères d'une de nos sous-régions, l'Amérique centrale. UN ونساهم أيضا بأفراد عسكريين لإزالة الألغام في البلدان الشقيقة في أمريكا الوسطى، إحدى مناطقنا دون الإقليمية.
    Grâce à ces initiatives et d'autres encore, les répercussions de la crise économique qui a frappé ailleurs ont été moins graves que pour nos pays frères qui ont enregistré un arrêt de la croissance ou ont eu un taux de croissance économique négatif. UN ونتيجة لهذه المساعي جميعها وغيرها كانت تأثيرات التطورات الاقتصادية السلبية التي تحدث في الخارج أقل شدة في بلدنا عما هي في البلدان الشقيقة التي توقفت عن النمو أو مرت بنمو اقتصادي سالب.
    Bon nombre de nos pays frères ont déjà entrepris cette tâche et le Gouvernement et le peuple saint-vincentais et grenadin ont commencé à élaborer une nouvelle constitution qui guidera notre pays au XXIe siècle. UN وهناك العديد من البلدان الشقيقة شرعت بالفعل في هذه المهمة، كما بدأت سانت فنسنت وجزر غرينادين، حكومة وشعبا، في وضع دستور جديد ﻹدارة البلاد في القرن الحادي والعشرين.
    De même, il y a lieu de se féliciter de l'aide humanitaire apportée en signe de solidarité à nos pays frères du Chili, du Bangladesh et du Mexique. UN بالإضافة إلى ذلك، نحن ننظر بإيجابية في تقديم مساعدات إنسانية استجابة لطلبات مقدمة من البلدان الشقيقة شيلي وبنغلاديش والمكسيك.
    Aux Philippines, comme on le voit dans notre participation active aux débats du Comité intergouvernemental de négociation, et, comme on le verra espérons-nous, dans la mise en oeuvre ultérieure de la Convention, compte tenu des connaissances et des expériences que nous pouvons partager, nous souhaitons manifester notre solidarité avec d'autres pays, mais plus particulièrement avec nos pays frères d'Afrique. UN ونحن في الفلبين، كما يتجلى من مشاركتنا النشطة في مداولات لجنة التفاوض الحكومية الدولية وكما سيتجلى في مشاركتنا النشطة، فيما نأمل، في التنفيذ اللاحـق للاتفاقيــة، وبما لدينــا من معلومات وخبرات يمكن أن نتقاسمها، نود أن نبدي تضامننا مع البلدان اﻷخرى عموما ومع البلدان الشقيقة في افريقيا على اﻷخص.
    J'invite nos pays frères du monde entier, les pays industrialisés en particulier, à appuyer l'Initiative Yasuní et, reconnaissant la responsabilité qui incombe à tous dans le domaine du changement climatique, à rechercher des solutions originales à un problème qui menace la survie même des espèces humaines. UN إنني أناشد البلدان الشقيقة في جميع أنحاء العالم، سيما الصناعية منها، أن تدعم مبادرة ياسوني وأن تسعى، من منطلق مسؤوليتنا المشتركة في مجال تغير المناخ، إلى ابتداع حلول خلاقة لمشكلة تهدد بقاء الجنس البشري.
    Pour leur part, les pays frères de la région et les pays donateurs ont également encouragé les efforts de déminage dans la région et ont notamment envoyé du personnel spécialisé et des équipes techniques pour l'assistance aux victimes et leur rééducation. UN كما أن البلدان الشقيقة من المنطقة والبلدان المانحة دعمت، من جانبها، جهود إزالة الألغام في المنطقة وساهمت، بصورة خاصة، بإيفاد موظفين متخصصين ومعدات تقنية لمساعدة الضحايا وإعادة تأهيلهم.
    On attend de ceux qui souhaitent la paix en Afghanistan, en particulier les pays frères de la région, qu'ils appuient le processus politique en cours à l'intérieur de notre pays. UN " ونحن نتوقع ممن يعنيهم استقرار السلم في أفغانستان، وخصوصا البلدان الشقيقة المجاورة، أن يساندوا العملية السياسية الجارية في وطننا.
    Nous adressons nos remerciements aux pays amis pour l'aide multiforme qu'ils n'ont cessé de nous apporter, tout particulièrement les pays frères qui hébergent les réfugiés burundais. UN ونود أن نشكر جميع البلدان الصديقة التي ساعدتنا ولا تزال تساعدنا بشتى الطرق، ولا سيما البلدان الشقيقة التي آوت لاجئي بوروندي.
    Dans ce drame, la communauté internationale s'est manifestée avec la plus grande humanité, et c'est avec émotion et reconnaissance que nous saluons la mobilisation exceptionnelle de tous les pays amis et frères qui ont accouru à notre chevet. UN وبعد وقوع هذه المأساة، مد المجتمع الدولي يده بتعاطف كبير. ونحن نعرب عن خالص شكرنا وامتناننا إذ نرحب بالجهود الاستثنائية لجميع البلدان الشقيقة والصديقة التي سارعت إلى الوقوف إلى جانبنا.
    Ils ont souligné l'importance qu'ils accordent à l'établissement et à la promotion de rapports confiants entre États frères et voisins et au renforcement de la coopération économique entre les pays et les peuples de cet espace sahélo-saharien, matrice millénaire de civilisations et d'échanges multiformes. UN كما أكدوا على اﻷهمية التي يولونها ﻹقامة وتعزيز علاقات قائمة على الثقة بين البلدان الشقيقة والمتجاورة ولتدعيم التعاون الاقتصادي فيما بين بلدان وشعوب هذا المجال الساحلي - الصحراوي الذي كان منذ آلاف السنين ولا يزال مهد حضارات ومكان مبادلات متعددة اﻷشكال.
    Nous constatons, avec une préoccupation plus vive que celle de la plupart des pays, l'ampleur de la catastrophe qui frappe de nombreuses nations soeurs de l'Afrique. UN ونحن نشاهد أكثر من غيرنا فداحة الكارثة بقلق عظيم، في الكثير من البلدان الشقيقة في أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more