Les pays occidentaux ont une responsabilité particulière dans le financement de l'Office, car la tragédie palestinienne est leur fait. | UN | وتتحمل البلدان الغربية مسؤولية خاصة عن دعم الوكالة، ﻷن أفعال هذه البلدان هي التي سببت المأساة الفلسطينية. |
Il incombe aux pays occidentaux et à leurs médias de revoir leurs politiques et leurs pratiques partiales à cet égard. | UN | ويتعين على البلدان الغربية ووسائط الإعلام فيها إعادة النظر في سياساتها وممارساتها المنحازة في هذا الصدد. |
Aujourd'hui, les musulmans devraient également pouvoir vivre dans la fraternité et la liberté dans les pays occidentaux. | UN | واليوم ينبغي أن يتمكن المسلمون من أن يعيشوا أيضا في إخاء وحرية في البلدان الغربية. |
À l'automne 2008, dans de nombreux pays occidentaux et aux ÉtatsUnis, un nombre croissant de personnes avaient perdu leur emploi. | UN | وبحلول خريف عام 2008، شملت عمليات التسريح عدداً متزايداً من الأشخاص في العديد من البلدان الغربية والولايات المتحدة. |
Israël espère que ses voisins arabes apporteront une aide concrète au peuple palestinien par des contributions significatives à des organisations comme l'UNRWA, qui, en réalité, reçoit la majorité de son soutien de pays occidentaux. | UN | وتأمل إسرائيل أن يقدم جيرانها العرب دعما ملموسا إلى الشعب الفلسطيني من خلال تقديم مساهمات مجدية إلى منظمات مثل الأونروا، التي تتلقى في الواقع معظم دعمها من البلدان الغربية. |
Les pays occidentaux ne se préoccupaient pas des droits de l'homme, mais cherchaient uniquement à protéger leur approvisionnement en pétrole et en ressources minérales. | UN | إن البلدان الغربية لا تأبه بحقوق الإنسان وإنما تسعى وحسب إلى تأمين إمداداتها من النفط والموارد المعدنية. |
À ce sujet, il a mis en exergue le refus des pays occidentaux d'aborder la question des réparations. | UN | وفي هذا الصدد، سلط الضوء على رفض البلدان الغربية تناول مسألة التعويضات. |
Les préoccupations des pays occidentaux au sujet de la politisation des autorités policières et militaires étaient déplacées, subjectives et sans fondement. | UN | وإن شواغل البلدان الغربية إزاء تسييس سلطات الشرطة والسلطات العسكرية هي في غير محلها وذاتية ولا أساس لها من الصحة. |
Le Zimbabwe souffre surtout du refus des pays occidentaux de lever les sanctions, qui constituent une violation des droits du peuple zimbabwéen. | UN | إن زمبابوي تعاني بشكل خاص رفض البلدان الغربية لرفع الجزاءات التي تعد انتهاكا لحقوق شعب زمبابوي. |
De ce fait, l'efficacité de l'exercice par les pays occidentaux de leur influence sur les régions périphériques est considérablement plus grande qu'auparavant. | UN | ولهذا السبب، فإن فعالية ممارسة البلدان الغربية لنفوذها على المناطق المهمشة قد زادت، بشكل كبير، عما كانت عليه من قبل. |
Cette organisation a des bases et elle est physiquement présente dans certains pays voisins, ainsi que dans un certain nombre de pays occidentaux. | UN | وهذه المنظمة المظلة لها قواعد ووجود مادي في بعض البلدان المجاورة، وفي عدد من البلدان الغربية. |
Les réformes globales que nous entreprenons ont eu pour référence les normes des pays occidentaux les plus développés. | UN | وكانت المعايير التي تطبّق في أكثر البلدان الغربية نموا هي النقطة المرجعية للإصلاحات الشاملة التي نضطلع بها. |
D'un autre côté, nous ne pouvons pas accuser les pays occidentaux de poursuivre des politiques unilatérales de grande puissance. | UN | ونحن من ناحية أخرى، لا نستطيع اتهام البلدان الغربية باتباع سياسة قوة من جانب واحد. |
Les pays occidentaux, de surcroît, sont devenus les principaux fournisseurs de drogues synthétiques. | UN | وعلاوة على ذلك فإن البلدان الغربية أصبحت المُورِّد الرئيسي للمخدرات الاصطناعية. |
On peut mentionner par exemple les mesures prises par les pays occidentaux contre l'Union soviétique à la suite de l'invasion de l'Afghanistan. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن ذكر التدابير التي اتخذتها البلدان الغربية ضد الاتحاد السوفياتي بعد غزوه لأفغانستان. |
S'agissant des étrangers, les Européens et les ressortissants d'autres pays occidentaux s'intéressent généralement aux garçons alors que les nationaux d'autres États arabes, en particulier ceux du Golfe, recherchent des filles. | UN | وعندما يتعلق الأمر بالأجانب، عادة ما يبحث الأوروبيون وغيرهم من أبناء البلدان الغربية عن فتيان لاستغلالهم بينما يبحث الرجال من أبناء البلدان العربية الأخرى، ولا سيما دول الخليج، عن الفتيات البغايا. |
Largement appuyée par les membres du Mouvement des pays non alignés, cette motion s'est heurtée à l'opposition des pays occidentaux. | UN | وحظي الاقتراح بتأييد واسع من البلدان الأعضاء في حركة عدم الانحياز، بيد أنه قوبل بمعارضة البلدان الغربية. |
La discrimination fondée sur la religion et l'origine ethnique a progressé dans de nombreux pays occidentaux au cours des dernières années. | UN | ومضى قائلا إن التمييز على أساس الدين والأصل الإثني قد ظل يتصاعد في السنوات الأخيرة في عديد من البلدان الغربية. |
Quelques pays occidentaux ont mis sur pied des programmes et des campagnes de sensibilisation contre les crimes d'honneur. | UN | 80- وصممت بعض البلدان الغربية برامج وشنت حملات للتوعية من أجل مكافحة الجرائم المرتكبة باسم الشرف. |
Aucun titulaire de mandat n'a jamais été nommé pour surveiller la situation des droits de l'homme dans un pays occidental. | UN | فلم يحدث قط أن عُيِّن أي مكلّف بولاية لمراقبة حالة حقوق الإنسان في البلدان الغربية. |
Elle est également préoccupée par l'existence supposée de réseaux de traite de femmes originaires de l'Europe de l'Est à destination des pays de l'Ouest. | UN | وما يبعث على قلقها أيضاً الاعتقاد بوجود شبكات للاتجار بنساء من أوروبا الشرقية يتم نقلهن إلى البلدان الغربية. |
L'impulsion de la demande occidentale a été amplifiée par la forte reprise de la demande de biens d'importation dans la région de l'Europe de l'Est elle-même. | UN | وزاد من أثر طلب البلدان الغربية الانتعاش القوي للطلب على الواردات في منطقة أوروبا الشرقية ذاتها. |
Les pays occidentaux, qui sont déjà bien engagés dans cette voie invitent les autres régions à suivre leur exemple. | UN | وتدعو البلدان الغربية التي قد بدأت فعلا السير على هذا الطريق، المناطق اﻷخرى إلى الاقتداء بها. |