Toutefois, l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés et l'allégement de la dette, de manière plus générale, demeurent très controversés. | UN | ولكن مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالدين وتخفيف عبء الدين بوجه أعم لا يزالا يثيران خلافاً شديداً. |
L'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE), si importante soit-elle comme source de financement, est limitée par la rigidité de ses conditions d'admissibilité. | UN | أما مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالدين كمصدر هام من مصادر التمويل، فإنها محدودة بسبب شروطها المتصلبة بشأن الأهلية. |
Dix ans après son lancement, l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE) n'a pas donné les résultats escomptés. | UN | وأضاف أنه بعد عشر سنوات من إنشائها، فشلت مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالدين في تحقيق النتائج المنتظرة. |
Il participe également à l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés (Initiative PPTE) de la Banque mondiale. | UN | كما ساهمت في مبادرة البنك الدولي بشأن البلدان الفقيرة المثقلة بالدين. |
C'est pourquoi il faut mettre pleinement en oeuvre l'initiative de la Banque mondiale en faveur des pays pauvres lourdement endettés afin que les pays les plus touchés puissent en bénéficier. | UN | وينبغي بالتالي أن تنفذ على نحو كامل المبادرة التي اتخذها البنك الدولي لصالح البلدان الفقيرة المثقلة بالدين. |
L'Initiative pour la réduction de la dette des pays pauvres très endettés représente le programme le plus ambitieux d'annulation de la dette à ce jour. | UN | إن مبادرة ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالدين تمثﱢل الخطة اﻷبعد مدى ﻹلغاء الديون إلى اليوم. |
Les initiatives telles que celle prise en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE) devraient être appliquées pleinement et complétées par d'autres ressources afin de permettre aux pays bénéficiaires d'accélérer le rythme de leur croissance et de réduire leur pauvreté. | UN | إن مبادرات مثل التي اتخذت لصالح البلدان الفقيرة المثقلة بالدين يجب أن تطبق كاملة وأن تستكمل بموارد أخرى بغية تمكين البلدان المستفيدة من الإسراع بمعدل نموها والحد من فقرها. |
Des mesures spéciales devraient être prises pour aider les pays qui sortent d'une guerre à éponger leurs arriérés auprès des institutions de Bretton Woods afin qu'ils soient en mesure de bénéficier de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés. | UN | وينبغي أيضا اتخاذ تدابير خاصة لمساعدة البلدان الخارجة من نزاعات على تصفية متأخراتها مع مؤسسات بريتون وودز لتمكينها من الاستفادة من مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالدين. |
L'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés a été lancée en 1996 mais seuls quatre ou cinq des 33 candidats ont été retenus. | UN | ورغم أن مبادرات ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالدين أطلقت في عام 1996، فلم يتأهل لها سوى أربعة أو خمسة من بين 33 متقدما. |
En même temps, l'Indonésie accueille avec satisfaction la décision de mettre en pratique l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés en Ouganda, en Bolivie et au Burkina Faso, et elle estime que cette initiative devrait être étendue à d'autres pays. | UN | كما رحب بالقرار الذي اتُخذ مؤخرا لتنفيذ مبادرة ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالدين في أوغندا وبوليفيا وبوركينا فاصو وذكر أن المبادرة ينبغي توسيع نطاقها لكي تشمل بلدانا أخرى. |
Il importe que soit mise en oeuvre le plus tôt possible l'Initiative de la Banque mondiale et du Fonds monétaire international en faveur des pays pauvres très endettés. | UN | وفي ضوء تلك الحالة، يلزم أن تنفذ بأسرع ما يمكن مبادرة ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالدين التي وضعها البنك الدولي وصندوق النقد الدولي. |
67. L'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE) est un pas dans la bonne direction dans la recherche de solutions au problème du surendettement. | UN | 67 - وقالت إن مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالدين خطوة إيجابية نحو حل مشكلة الديون غير القابلة للتحمل. |
L'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés a été conçue comme une addition nette au volume total de l'aide publique au développement (APD) et pourtant cette dernière n'a cessé de diminuer depuis sa mise en place. | UN | وكان من المتصور أن تكون مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالدين بمثابة إضافة صافية إلى الحجم الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية التي انخفضت منذ تقديمها. |
L'endettement des pays africains étant manifestement insoutenable, on ne peut nier les effets positifs de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés ou de l'attitude des donateurs qui ont récemment annulé une partie de la dette du Sénégal. | UN | ولما كان من الواضح أن عبء ديون البلدان الأفريقية غير قابل للتحمل، فإنه لا يمكن إنكار مزايا مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالدين وموقف المانحين الذين ألغوا مؤخراً جزءاً من ديون السنغال. |
C'est particulièrement nécessaire parce que l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés ne tient pas compte de la dette intérieure qui, ces dernières années, est devenue une part importante du montant total de la dette des pays africains. | UN | ويرجع ذلك بوجه خاص إلى فشل مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالدين في الأخذ في الاعتبار الدين الداخلي الذي أصبح عاملاً هاماً في المديونية الكلية للبلدان الأفريقية. |
En ce qui concerne l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés, M. Chowdhury déclare qu'elle a été trop lente et insuffisante et qu'elle n'a pas, en dépit des prévisions, permis de trouver une solution durable au problème de la dette. | UN | 26 - وقال إن مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالدين بطيئة وغير كافية ولم تقدم حلاً دائماً لمشكلة الدين كما كان متوقعاً. |
La mise en œuvre de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE) progresse trop lentement. | UN | 86 - وقال إن تنفيذ مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالدين يمضي ببطء شديد. |
Nous réaffirmons la nécessité impérieuse de consolider l'aide publique au développement et d'assurer la viabilité à long terme de la dette, par le biais de l'annulation de l'intégralité de la dette publique et bilatérale des pays pauvres très endettés. | UN | ونؤكد مجدداً على الحاجة الملحة لتعزيز المساعدة الإنمائية الرسمية وضمان صلاحية خطة الدين على الأجل البعيد بإلغاء جميع الديون العامة والثنائية على البلدان الفقيرة المثقلة بالدين. |
Même s'il convient de se féliciter de l'initiative en faveur des pays pauvres lourdement endettés, la cadence de sa mise en oeuvre, ainsi que les conditions et les délais imposés pour en bénéficier, constituent un sujet de préoccupation. | UN | ولئن كانت مبادرة ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالدين أمرا جديرا بالترحيب، فإن وتيرة تطبيقها ومعايير ومواقيت الاستحقاق بموجبها تثير القلق. |
Dans le contexte des accords signés avec le FMI en novembre 1997 au titre de la facilité d'ajustement structurel renforcée, on avait constaté dès juin 1998 des résultats positifs sur le plan de tous les objectifs fixés et c'est pourquoi on a pu donner effet, à partir de septembre, au programme d'allégement de la dette dans le cadre de l'Initiative en faveur de la dette des pays pauvres lourdement endettés. | UN | وفيما يتعلق بالاتفاق الذي وقع مع صندوق النقد الدولي في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧ في إطار مرفق التكيف الهيكلي المعزز، حققت حتى حزيران/يونيه ١٩٩٨، نتائج إيجابية على مستوى جميع اﻷهداف المحددة، مما أتاح اعتبارا من أيلول/سبتمبر إمكانية تنفيذ برنامج لتخفيف عبء الديون في إطار " مبادرة ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالدين " . |