En outre, dans les pays touchés par un conflit, on assiste souvent à d'importantes fuites de capitaux et au détournement de ressources publiques destinées à des dépenses sociales et autres dépenses du même ordre au profit du budget militaire. | UN | وعادة ما تعاني البلدان المتأثرة بالنزاعات بشكل كبير من هروب رؤوس الأموال، ومن المحتمل أن تحوَّل وجهة الموارد العامة من الإنفاق في المجال الاجتماعي وغيره من المجالات لتصب في مجال النفقات العسكرية. |
Indicateur 16 : Présence des femmes dans les secteurs de la justice et de la sécurité dans les pays touchés par un conflit | UN | المؤشر 16: مستوى مشاركة المرأة في قطاع العدل والأمن في البلدان المتأثرة بالنزاعات |
Le manque d'information sur leur sort a accru la vulnérabilité des victimes et de leurs familles et engendré une certaine méfiance de leur part. L'incapacité à résoudre le problème ne fait qu'entraver la réconciliation dans les pays touchés par un conflit. | UN | ويؤدي عدم وجود معلومات بشأن مكان وجودهم إلى زيادة إضعاف الضحايا وأسرهم وتعميق حالة انعدام الثقة لديهم، ومن شأن عدم حل القضية أن يعرقل المصالحة في البلدان المتأثرة بالنزاعات. |
Les objectifs du Millénaire pour le développement sont essentiellement hors de portée pour de nombreux pays touchés par les conflits. | UN | ولا يمكن التوصل أساسا إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في العديد من البلدان المتأثرة بالنزاعات. |
Le PNUD collaborait avec d'autres organismes des Nations Unies dans des situations de post-confié et coprésidait le Réseau international sur les conflits et les situations de fragilité, lieu privilégié pour la collaboration stratégique dans les pays touchés par les conflits. | UN | وقد شارك البرنامج مع مؤسسات الأمم المتحدة الأخرى في أوضاع النزاعات، وشارك في رئاسة الشبكة الدولية المعنية بالنزاعات والهشاشة، وهو مكان رئيسي للعمل بصورة استراتيجية في البلدان المتأثرة بالنزاعات. |
On estime que dans les pays touchés par des conflits, 28 millions d'enfants en âge d'aller à l'école primaire ne sont actuellement pas scolarisés. | UN | ويقدر أن 28 مليون طفل في سن الدراسة الابتدائية غير ملتحقين بالمدارس في البلدان المتأثرة بالنزاعات في الوقت الراهن. |
Les indicateurs 23 et 24 aident à déterminer si des ressources sont mises à disposition pour les programmes en faveur des femmes dans les pays touchés par un conflit. | UN | 39 - يتتبع المؤشران 23 و 24 توافر التمويل لدعم البرمجة الجنسانية في البلدان المتأثرة بالنزاعات. |
Sont particulièrement vulnérables les pays touchés par un conflit ou sortant d'un conflit, ou ceux qui possèdent peu de réserves financières, sont dotés de faibles capacités institutionnelles ou dont les infrastructures ont été endommagées. | UN | وتتسم بالضعف خصوصا في هذا الصدد البلدان المتأثرة بالنزاعات أو الخارجة منها أو التي لديها احتياطيات مالية قليلة أو مؤسسات ضعيفة أو هياكل أساسية لحقها الضرر. |
Les activités menées sur le terrain dans les pays touchés par un conflit sont très différentes des activités ordinaires du Siège et supposent une approche différente du risque. | UN | وتختلف العمليات الميدانية في البلدان المتأثرة بالنزاعات اختلافاً كبيراً عن العمل اليومي في المقر، وتستلزم اتباع نهج مختلف للمخاطرة. |
45. Garantir l'accès des enfants à l'éducation est un moyen efficace de les empêcher de s'engager dans des forces ou groupes armés dans les pays touchés par un conflit armé ou en situation précaire. | UN | 45- وتوفير إمكانية حصول الأطفال على التعليم يشكل في حد ذاته وسيلة قوية لحمايتهم من المشاركة في القوات والمجموعات المسلحة في البلدان المتأثرة بالنزاعات أو في البلدان ذات الأوضاع الهشة. |
Les directives et procédures sont certes importantes, mais les succès remportés ou les échecs subis par le PNUD dans les pays touchés par un conflit où il opère tiennent généralement au rythme des interventions et à la qualité du personnel. | UN | 53 - لا شك أن المبادئ التوجيهية والإجراءات مهمة، ولكن نجاح أو فشل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في العمل في البلدان المتأثرة بالنزاعات عادة ما يعزى إلى وتيرة استجابته وكفاءة أفراده. |
Le PNUD est lourdement tributaire des contributions aux ressources autres que les ressources de base que versent les donateurs, pour le financement des activités qu'il mène au titre des programmes, en particulier dans les pays touchés par un conflit. | UN | 56 - النتيجة 18: يعتمد البرنامج الإنمائي إلى حد بعيد على تبرعات المانحين من غير الموارد الأساسية لتمويل أنشطة برامجه، وبخاصة في البلدان المتأثرة بالنزاعات. |
Le PNUD collaborait avec d'autres organismes des Nations Unies dans des situations postconflit et coprésidait le Réseau international sur les conflits et les situations de fragilité, lieu privilégié pour la collaboration stratégique dans les pays touchés par les conflits. | UN | وقد شارك البرنامج مع مؤسسات الأمم المتحدة الأخرى في أوضاع النزاعات، وشارك في رئاسة الشبكة الدولية المعنية بالنزاعات والهشاشة، وهو مكان رئيسي للعمل بصورة استراتيجية في البلدان المتأثرة بالنزاعات. |
L'action prévisionnelle dans les pays touchés par les conflits fait partie de stratégies à long terme qu'il faut appliquer avant qu'une sécheresse ne se produise, de façon à gérer les risques et à réduire la vulnérabilité du pays à ces phénomènes. | UN | وتشكل الأنشطة المبذولة على نحو مسبق في البلدان المتأثرة بالنزاعات جزءا من استراتيجيات طويلة الأجل تنفذ قبل حدوث الجفاف لإدارة خطره وتقليل ضعف البلدان في مواجهة الجفاف. |
La tâche principale que l'UNICEF doit mener, en coopération avec les gouvernements, les organisations non gouvernementales et d'autres organismes des Nations Unies, consiste à améliorer la vie de ces enfants dans le monde entier et non pas seulement dans les pays touchés par les conflits armés. | UN | وتستهدف اﻷنشطة الرئيسية لليونيسيف، التي تضطلع بها بالتعاون مع الحكومات والمنظمات غير الحكومية وهيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى، تحسين حياة هؤلاء اﻷطفال في العالم أجمع وليس في البلدان المتأثرة بالنزاعات المسلحة وحدها. |
b) Évaluation de l'assistance fournie par le PNUD aux pays touchés par les conflits (première session ordinaire); | UN | (ب) تقييم دور البرنامج في البلدان المتأثرة بالنزاعات (الدورة العادية الأولى)؛ |
11. Prend note de l'évaluation de l'assistance fournie par le PNUD aux pays touchés par les conflits dans le contexte des opérations de paix des Nations Unies et de la réponse de l'Administration; | UN | 11 - يحيط علما بتقييم الدعم الذي يقدمه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى البلدان المتأثرة بالنزاعات في سياق عمليات الأمم المتحدة للسلام، ورد الإدارة عليه؛ |
Le Représentant spécial a déployé des efforts particuliers pour chercher à améliorer la situation dans les pays touchés par des conflits. | UN | ٤٢ - وقد بذل الممثل الخاص جهودا خاصة لتحسين حالة اﻷطفال في البلدان المتأثرة بالنزاعات. |
les pays touchés par des conflits sont ceux dans lesquels les indices clefs du développement humain sont les plus bas et pour lesquels les séries chronologiques indiquent les progrès les plus lents, voire une régression. | UN | ويعتبر أداء البلدان المتأثرة بالنزاعات سيئا بالنسبة لمؤشرات التنمية البشرية الرئيسية، وتُظهر بيانات السلاسل الزمنية تباطؤا في التقدم أو انحدارا. |
Malgré les effets disproportionnés que cela a sur elles, les femmes ne participent souvent pas aux processus de prise de décisions et de planification dans la plupart des pays touchés par un conflit. | UN | وعلى الرغم من أثره المتجاوز لحده على المرأة في حالات النزاع، فلا تشارك النساء غالباً في عمليات اتخاذ القرارات والتخطيط في معظم البلدان المتأثرة بالنزاعات. |
La campagne en faveur de la ratification aux niveau mondial et national s’est accompagnée d’un appui à des programmes de déminage, de sensibilisation au danger des mines et de réinsertion, axés sur les enfants, dans des pays touchés par des conflits armés. | UN | ورافق الدعوة الرامية إلى تصديق الاتفاقية على الصعيدين العالمي والوطني دعم برامج إزالة اﻷلغام والتوعية باﻷلغام وبرامج التأهيل التي تركز على اﻷطفال في البلدان المتأثرة بالنزاعات المسلحة. |
Les taux de mortalité maternelle et néonatale de même que le retard de croissance, se sont moins abaissés que les taux de mortalité des moins de 5 ans, notamment dans les pays touchés par le conflit, les pays se trouvant en situation de précarité et les pays dans lesquels les inégalités sont particulièrement marquées. | UN | وتظهر معدلات وفيات الأمهات والمواليد الجدد ومعدلات التقزم انخفاضاً أقل من معدلات وفيات الأطفال دون الخامسة، لا سيما في البلدان المتأثرة بالنزاعات والأوضاع الهشة والبلدان التي تزداد فيها حدة الفوارق الاجتماعية. |
Le présent rapport traite des atteintes aux droits de l'homme survenant dans des pays en développement, mais il a surtout pour objet d'examiner les violations des droits de l'homme pouvant être commises dans tous les pays affectés par des conflits armés. | UN | ولا يركز هذا التقرير فقط على انتهاكات حقوق الإنسان التي تقع في البلدان النامية، بل إنه يحاول أيضاً استكشاف انتهاكات حقوق الإنسان المحتمَل حدوثها في جميع البلدان المتأثرة بالنزاعات المسلحة. |
les pays affectés par un conflit ou sortant d'un conflit en particulier sont confrontés à de graves carences en matière institutionnelle et de ressources, qui souvent entravent les efforts qu'ils font pour restaurer l'état de droit. | UN | وذكر أن البلدان المتأثرة بالنزاعات والبلدان في مرحلة ما بعد النزاع تعاني بوجه خاص من نقص حاد في المؤسسات والموراد، وأن ذلك يضعف غالبا الجهود الرامية إلى إرساء سيادة القانون. |
Le Protocole permet ainsi aux pays touchés par des conflits de bénéficier d'une assistance significative dans le domaine socioéconomique. | UN | وقال إن البروتوكول يمكن بالتالي البلدان المتأثرة بالنزاعات من الاستفادة من مساعدة هائلة في الميدان الاجتماعي والاقتصادي. |