Ce renversement résulte de l'immigration des femmes de 20 à 39 ans des pays limitrophes en quête d'emploi et/ou de revenus. | UN | ويرجع هذا التحول إلى قدوم مهاجرات تتراوح أعمارهن بين 20 إلى 39 سنة من البلدان المتاخمة بحثاً عن عمل أو عائد. |
La paix ne règne toujours pas dans la région africaine des Grands Lacs, et les pays limitrophes ont été touchés par le conflit. | UN | وما زال السلام غائبا عن منطقة البحيرات الكبرى، وقد تأثرت البلدان المتاخمة لها بالنزاع. |
Il en résulte de vastes déplacements de populations, aussi bien à l'intérieur du Burundi que vers les pays limitrophes. | UN | ويترتب على ذلك نزوح أعداد كبيرة من السكان، سواء داخل بوروندي أو نحو البلدان المتاخمة. |
Il faut aussi organiser de fréquentes consultations avec les pays voisins des États en conflit afin qu’ils continuent d’apporter leur appui politique aux opérations de maintien de la paix. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي إجراء مشاورات متكررة مع البلدان المتاخمة للدول التي في حالة صراع لضمان تأييدها السياسي المستمر لعمليات حفظ السلام. |
En outre, on craint de nouveaux exodes à mesure que l'instabilité et le déplacement intérieur sont devenus chroniques dans certains des pays voisins de cette région. | UN | أضف إلى ذلك الخشية من تجدد النزوح إلى الخارج إزاء عدم الاستقرار المشاهد في بعض البلدان المتاخمة للمنطقة وظاهرة المشردين داخليا. |
:: Des réunions sont tenues et des accords sont passés de manière constante avec les pays frontaliers (COMBIFRON) pour analyser la problématique frontalière, conjuguer les efforts et combattre le trafic illégal d'armes à feu; | UN | :: عقد اجتماعات وإبرام اتفاقات مع البلدان المتاخمة من أجل تحليل مشاكل الحدود وتوحيد الجهود ومكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة النارية. |
D'autres cas ont été enregistrés dans la coopération avec les pays limitrophes. | UN | وسجلت حالات أخرى على مستوى التعاون مع البلدان المتاخمة. |
:: Adoption de mesures de confiance entre pays limitrophes et renforcement des mesures existantes; | UN | :: اتخاذ تدابير تعزيز الثقة بين البلدان المتاخمة لبعضها وتعزيز القائم منها. |
En outre, l'élargissement imminent de l'Union européenne aux nouveaux membres ne fera qu'augmenter la capacité d'ancrage qu'elle offre aux pays limitrophes. | UN | وعلاوة على هذا، إن التوسيع الوشيك للاتحاد اﻷوروبي لكي يضم أعضاء جددا سيزيد ببساطة من قدرته على ممارسة نفوذ جالب للاستقرار على البلدان المتاخمة. |
La situation qui prévaut actuellement dans les pays limitrophes au Rwanda réunit toutes les conditions pour une intervention préventive de la part de la communauté internationale. | UN | إن الحالة السائدة اﻵن في البلدان المتاخمة لرواندا تتوفر فيها جميع الشروط اﻷساسية اللازمة من أجل التدخل الوقائي من جانب المجتمع الدولي. |
Les hauts responsables de l'UNICEF en poste dans les pays limitrophes des pays où se déroulent des opérations d'urgence contribuent également aux efforts faits pour améliorer la sécurité du personnel en recherchant et en mobilisant des ressources telles que des moyens de transports et de communications et des services médicaux. | UN | كما يؤيد كبار موظفي اليونيسيف في البلدان المتاخمة للبلدان التي توجد فيها حالات طوارئ الجهود المبذولة لتحسين أمن الموظفين عن طريق تحديد وحشد الموارد اللازمة مثل خدمات النقل والاتصال والخدمات الطبية. |
Les fuyards étaient composés de toutes les bandes armées hostiles au nouveau pouvoir et qui ont trouvé refuge dans les pays limitrophes et qui, actuellement, sont sous la protection du HCR. | UN | وكانت العناصر الفارة تتكون من جميع العصابات المسلحة المعادية للسلطة الجديدة والذين لجأوا إلى البلدان المتاخمة ويوجدون حاليا تحت حماية مفوضية شؤون اللاجئين. |
Quoi qu'il en soit, en attendant, le Sénégal s'est mis à l'œuvre et, aujourd'hui, nous arrivons à contenir le danger et, ensemble, avec les pays voisins du Sahel, nous essayons de mener un grand combat pour l'élimination définitive de ce fléau des criquets pèlerins. | UN | ومهما يكن، فإن السنغال بدأت العمل في هذه القضية ونحن نحقق اليوم نجاحات في احتواء هذا الخطر. فنحن نحاول مع البلدان المجاورة، البلدان المتاخمة للساحل، إطلاق حملة مكثفة للقضاء النهائي على هذا الجراد. |
Il félicite le HCR pour ses activités importantes en faveur des personnes déplacées et se déclare reconnaissant de l'établissement de plans d'interventions d'urgence pour les pays voisins de la Colombie et l'élaboration d'un Plan d'action humanitaire en Colombie. | UN | وأثنت على الأعمال المهمة التي قامت بها المفوضية لصالح المشردين داخلياً، وأعربت عن تقديرها لخطط الطوارئ التي تم وضعها لصالح البلدان المتاخمة لكولومبيا ولخطة العمل الإنسانية التي تم وضعها في كولومبيا. |
Dans ce contexte d'instabilité générale, on estime à environ 1,5 million le nombre des personnes déplacées, auxquelles s'ajoutent 400 000 réfugiés dans les pays voisins, ce qui représente au total plus du quart de la population du Rwanda. | UN | وتشير التقديرات، في الظروف المضطربة هذه، إلى أن عدد اﻷشخاص المشردين يبلغ زهــاء مليــون ونصــف مليــون شخص، مع وجود ٠٠٠ ٤٠٠ شخص آخر في البلدان المتاخمة. ويعني هذا أن ما يربو على ربع سكان رواندا قد نكبوا في هذه اﻷحداث. |
En outre, on craint de nouveaux exodes à mesure que l'instabilité et le déplacement intérieur sont devenus chroniques dans certains des pays voisins de cette région. | UN | أضف إلى ذلك الخشية من تجدد النزوح إلى الخارج إزاء عدم الاستقرار المشاهد في بعض البلدان المتاخمة للمنطقة وظاهرة المشردين داخليا. |
Le Ministère de l'énergie et des mines est en constante liaison avec les organismes de réglementation nucléaire des pays voisins du Guatemala, afin d'améliorer le système de communication en cas de transfert non enregistré de matières radioactives réglementées, en application du Code de conduite sur la sûreté et la sécurité des sources radioactives et des directives complémentaires sur leur importation et exportation. | UN | ووزارة الطاقة والتعدين على اتصال مستمر بالهيئة التنظيمية للعلاقات مع البلدان المتاخمة لغواتيمالا في المجال النووي، وذلك لتحسين نظام الإشعار عن نقل المواد المشعة الخاضعة للرقابة وغير المسجلة، تنفيذا لمدونة قواعد السلوك بشأن سلامة وأمن المواد المشعة والتوجيهات التكميلية المتعلقة بتصديرها واستيرادها. |
Pour ce qui est du problème des réfugiés, s'il est vrai qu'un grand nombre de femmes quittent le Mexique, il est tout aussi certain qu'il existe un flux migratoire vers le Mexique en provenance des pays voisins. | UN | 24 - أما موضوع اللاجئات، فأوضحت بصدده أنه، مع أن من الصحيح أن كثيرا من النساء يغادرن المكسيك، فمن الصحيح بالمثل أن هناك هجرة إلى المكسيك من البلدان المتاخمة. |
L'orateur exhorte la communauté internationale a aider les pays frontaliers de l'Irak à résoudre le problème des réfugiés et lance un appel aux pays développés pour qu'ils s'acquittent des engagements auxquels ils ont souscrit dans le cadre de la Convention cadre des Nations Unies sur le changements climatiques et du Protocole de Kyoto. | UN | وحث المجتمع الدولي على مساعدة البلدان المتاخمة للعراق على حل مشكلة اللاجئين، وناشد البلدان المتقدمة النمو الوفاء بالتزاماتها في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المعنية بتغير المناخ، وبروتوكول كيوتو. |
Que la République démocratique du Congo cesse de jouer à la politique de l'autruche et prenne par conséquent ses responsabilités et toutes ses responsabilités en la matière pour résoudre définitivement cette question de la nationalité qui est source de conflits et d'insécurité au Congo, avec répercussion dans les pays frontaliers comme le Rwanda. | UN | فلتكف جمهورية الكونغو الديمقراطية عن ممارسة سياسة النعامة ولتتحمل بالتالي مسؤولياتها كاملة في سبيل إيجاد حل نهائي لقضية المواطنة هذه التي تشكل مصدر النزاعات وانعدام الأمن في الكونغو، مع ما تفرزه من مضاعفات في البلدان المتاخمة كرواندا. |
L'Instance de surveillance a donc décidé de se concentrer sur les pays frontaliers de l'Angola, ou sur ceux pour lesquels il possède des informations détaillées montrant que des diamants sous embargo sont sortis en contrebande ou passent par les circuits officiels. | UN | 97 - وقد قررت الآلية بذلك أن تركز على البلدان المتاخمة لأنغولا أو التي تتوفر لديها بشأنها معلومات مفصلة بشأن وجود ماس محظور مهرب أو ينقل عبر النظام. |
Les bassins versants de la Drave et de la Save sont gravement pollués, ce qui entraîne une contamination des ressources en eau potable des pays riverains du Danube. | UN | وتؤثر هذه المشكلة أيضا على حوض كل من نهر درافا ونهر سافا اللذين تهدد انبعاثاتهما بتلويث مصادر مياه الشرب في البلدان المتاخمة لنهر الدانوب. |
La portée des phases de suivi sera élargie pour inclure d'autres pays voisins de la région abritant le paysage sacré du mont Khailash. | UN | وسيتم توسيع نطاق مراحل المتابعة لتشمل البلدان المتاخمة لإقليم بسطة كايلاش الطبيعية المقدسة. |