Les organisations et autres entités humanitaires devraient se voir accorder un plein accès aux réfugiés syriens dans les pays voisins de façon à pouvoir évaluer correctement la situation et fournir les secours nécessaires. | UN | وقال إنه ينبغي أن تتاح للمنظمات والكيانات الإنسانية سبل الوصول الكامل إلى اللاجئين السوريين في البلدان المجاورة من أجل تقييم الحالة على الوجه السليم وتقديم الإغاثة اللازمة. |
95. Le Swaziland encourageait régulièrement la coopération avec les pays voisins dans le cadre de réunions bilatérales ou trilatérales. | UN | 95- وتعمل سوازيلند بانتظام على تعزيز التعاون مع البلدان المجاورة من خلال الاجتماعات الثنائية والثلاثية. |
Il l'encourage vivement à coopérer avec les pays voisins par le moyen d'accords bilatéraux à cet effet, afin d'empêcher le trafic dans les zones frontières. | UN | وتشجع الدولة الطرف بقوة على التعاون مع البلدان المجاورة من أجل الحؤول دون الاتجار بالأطفال عبر الحدود وذلك من خلال اتفاقات ثنائية تُعقد لهذا الغرض. |
Les rapports faisant état d'activités paramilitaires menées par le FNL dans des pays voisins ont aussi alimenté la tension. | UN | وقد زادت التقارير الواردة عن الأنشطة العسكرية لقوات التحرير الوطنية في البلدان المجاورة من التوتر. |
:: Coopération avec les États voisins en vue d'améliorer la sécurité aux frontières : | UN | ■ التعاون مع البلدان المجاورة من أجل تعزيز أمن الحدود: |
Le Comité encourage l'État partie à mener des travaux de recherche sur les causes profondes de la traite et à renforcer la coopération bilatérale et multilatérale avec les pays voisins en vue de prévenir la traite et de traduire les auteurs en justice. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تبحث في الأسباب الجذرية للاتجار، وأن تعزز التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف مع البلدان المجاورة من أجل منع الاتجار وتقديم الجناة إلى العدالة. |
Il encourage en outre l'État partie à poursuivre sa coopération avec les pays voisins pour éliminer le trafic des enfants dans les zones frontières. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضا على مواصلة تعاونها مع البلدان المجاورة من أجل القضاء على الاتجار في الأطفال عبر الحدود. |
Il l'encourage vivement à coopérer avec les pays voisins par le moyen d'accords bilatéraux à cet effet, afin d'empêcher le trafic dans les zones frontières. | UN | وتشجع الدولة الطرف بقوة على التعاون مع البلدان المجاورة من أجل الحؤول دون الاتجار بالأطفال عبر الحدود وذلك من خلال اتفاقات ثنائية تُعقد لهذا الغرض. |
Il encourage en outre l'État partie à poursuivre sa coopération avec les pays voisins pour éliminer le trafic des enfants dans les zones frontières. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضا على مواصلة تعاونها مع البلدان المجاورة من أجل القضاء على الاتجار في الأطفال عبر الحدود. |
Il l'encourage vivement à coopérer avec les pays voisins par le moyen d'accords bilatéraux à cet effet, afin d'empêcher le trafic dans les zones frontières. | UN | وتشجع الدولة الطرف بقوة على التعاون مع البلدان المجاورة من أجل الحؤول دون الاتجار بالأطفال عبر الحدود وذلك من خلال اتفاقات ثنائية تُعقد لهذا الغرض. |
Il encourage en outre l'État partie à poursuivre sa coopération avec les pays voisins pour éliminer le trafic des enfants dans les zones frontières. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضا على مواصلة تعاونها مع البلدان المجاورة من أجل القضاء على الاتجار في الأطفال عبر الحدود. |
L'UNICEF disposait de peu de ressources dans les pays voisins pour les programmes en faveur des réfugiés palestiniens. | UN | وقال إنه لا يتوفر لليونيسيف سوى قليل من الأموال في البلدان المجاورة من أجل برامج اللاجئين الفلسطينيين. |
L'UNICEF disposait de peu de ressources dans les pays voisins pour les programmes en faveur des réfugiés palestiniens. | UN | وقال إنه لا يتوفر لليونيسيف سوى قليل من الأموال في البلدان المجاورة من أجل برامج اللاجئين الفلسطينيين. |
En outre, il est nécessaire de faire face à la dure réalité : la Pologne est sujette au même processus de développement que les pays voisins et est confrontée au déclin du taux de natalité. | UN | فبولندا إذ تشهد نفس ما تشهده بعض البلدان المجاورة من تحولات وتطورات، تواجه تراجعا في معدل الولادات. |
L'augmentation constante des flux de réfugiés et des personnes déplacées se déversant des zones de conflit et de catastrophes nationales vers les pays voisins s'accompagne inévitablement d'un certain potentiel de tensions. | UN | والتزايد المستمر في تدفق اللاجئين والمشردين إلى البلدان المجاورة من مناطق الصراع ومناطق الكوارث الوطنية تحف به بعض إمكانيات توليد التوتر. |
Environ 8 000 personnes qui avaient trouvé refuge dans des pays voisins ont aussi bénéficié d'une aide d'urgence. | UN | واستفاد أيضا 000 8 شخص آخر ممن التمسوا اللجوء في البلدان المجاورة من المساعدة التي تُقدم في حالات الطوارىء. |
Il a conclu des accords bilatéraux avec des pays voisins aux fins de l'échange de renseignements sur le terrorisme et de coordination des activités de lutte contre le terrorisme. | UN | وقد أبرمت ترتيبات ثنائية مع البلدان المجاورة من أجل تبادل تقارير الاستخبارات بشأن الإرهاب وتنسيق أنشطة مكافحة الإرهاب. |
Environ 8 000 personnes qui avaient trouvé refuge dans des pays voisins ont aussi bénéficié d’une aide d’urgence. | UN | واستفاد أيضا 000 8 شخص آخر ممن التمسوا اللجوء في البلدان المجاورة من المساعدة التي تُقدم في حالات الطوارئ. |
Djibouti devra trouver une solution qui permette aux réfugiés et aux personnes déplacées des pays voisins de regagner leur pays d’origine. | UN | ٤٥ - ولا بد لجيبوتي من إيجاد وسيلة لتمكين اللاجئين والمشردين القادمين من البلدان المجاورة من العودة إلى بلدانهم اﻷصلية. |
Il pouvait également créer des emplois et encourager l'expansion des capacités productives, permettant à des pays voisins de partager technologies et méthodes, et d'améliorer la qualité des produits africains. | UN | كذلك يمكن للتجارة داخل المنطقة أن تخلق الوظائف وتشجع زيادة القدرة الإنتاجية، وتمكّن البلدان المجاورة من تقاسم التكنولوجيا وأساليب العمل، وتحسّن نوعية المنتجات الأفريقية. |
- La Thaïlande se réunit périodiquement avec les États voisins en vue d'améliorer la sécurité aux frontières. | UN | ■ اشتركت تايلند في اجتماعات منتظمة مع البلدان المجاورة من أجل تعزيز أمن الحدود. |
L'État partie devrait également organiser des campagnes de sensibilisation, continuer à dispenser une formation aux membres de la police et des services d'immigration et renforcer les dispositifs de coopération avec les États voisins pour prévenir la traite. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تنظم حملات توعية بين الجمهور، وأن تواصل تدريب موظفي الشرطة وشؤون الهجرة وأن تعزز آليات التعاون مع البلدان المجاورة من أجل منع الاتجار بالأشخاص. |
Concluant sur sa propre région, il déplore les violations des droits de l'homme perpétrées aux Fidji depuis le coup d'État militaire de 2006 et l'abrogation en 2009 de la Constitution, et exhorte le pays à entendre les appels des pays voisins en faveur du retour à l'ordre constitutionnel. | UN | وبالانتقال أخيرا إلى منطقته، قال إنه يعرب عن الأسف بسبب انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في فيجي منذ الانقلاب العسكري في عام 2006 وإلغاء الدستور في عام 2009، ويحث البلد على الإصغاء إلى النداءات الواردة من البلدان المجاورة من أجل عودة النظام الدستوري. |