"البلدان المحتاجة" - Translation from Arabic to French

    • les pays qui en ont besoin
        
    • pays dans le besoin
        
    • les pays en difficulté
        
    • les pays ayant besoin
        
    • pays défavorisés
        
    • les pays qui ont besoin
        
    • pays ayant besoin d'une
        
    • des pays qui en ont besoin
        
    • les pays qui sont dans le besoin
        
    • pays nécessiteux
        
    • pays qui en avaient besoin
        
    Une délégation a demandé comment le Fonds allait procéder pour acheter rapidement des articles de santé en matière de reproduction et les acheminer à bref délai dans les pays qui en ont besoin. UN واستفسر أحد الوفود عما إذا كان الصندوق سيكفل القيام على وجه السرعة بشراء وتسليم سلع الصحة الإنجابية إلى البلدان المحتاجة إليها.
    Une délégation a demandé comment le Fonds allait procéder pour acheter rapidement des articles de santé en matière de reproduction et les acheminer à bref délai dans les pays qui en ont besoin. UN واستفسر أحد الوفود عما إذا كان الصندوق سيكفل القيام على وجه السرعة بشراء وتسليم سلع الصحة الإنجابية إلى البلدان المحتاجة إليها.
    10. Il a été déclaré que les gouvernements ne devraient plus considérer l'assistance technique comme un geste purement humanitaire envers les pays dans le besoin. UN ٠١ ـ وأفيد بأن الحكومات ينبغي أن تتوقف عن التفكير في المساعدة التقنية بوصفها لفتة انسانية صرفة ازاء البلدان المحتاجة.
    Contrairement à certains donateurs traditionnels, ces pays ont non seulement maintenu leur niveau d'aide aux pays dans le besoin, mais ils ont même continué à augmenter leur contribution aux efforts internationaux de développement, et ce malgré la crise. UN وخلافا لبعض الجهات المانحة التقليدية، لم تحافظ هذه البلدان على مستوى المساعدة التي تقدمها إلى البلدان المحتاجة فحسب، وإنما استمرت حتى في تعزيز مساهمتها في جهود التنمية الدولية على الرغم من الأزمة.
    L'accord vise aussi à augmenter considérablement les ressources pour les institutions financières internationales afin de renforcer leur capacité d'aider les pays en difficulté dans des domaines tels que la protection sociale, le financement du commerce et les infrastructures. UN ويهدف الاتفاق أيضا إلى تحقيق زيادة مستدامة في موارد المؤسسات المالية الدولية بغية تعزيز قدرتها على مساعدة البلدان المحتاجة في مجالات مثل الحماية الاجتماعية وتمويل التجارة والهياكل الأساسية.
    En outre, on pourrait se fonder sur cette activité pour développer la coopération technique avec les pays ayant besoin d'une aide de cette nature. UN وعلاوة على ذلك، يمكن لهذا النشاط أن يكون اﻷساس لتنمية التعاون الدولي مع البلدان المحتاجة الى مثل هذه المساعدة.
    Les Maldives invitent instamment cette dernière à aider les pays qui en ont besoin, avec générosité et bonne foi, de manière à créer une spirale ascendante de respect des droits de l'homme qui sont indispensables au développement humain. UN وتحث ملديف المجتمع الدولي على مساعدة البلدان المحتاجة للدعم بسخاء وبنية حسنة، وبذلك يخلق اتجاها حلزونيا صاعدا للامتثال لحقوق الإنسان ضروريا للتنمية البشرية.
    Nous sommes également prêts à fournir 10 milliards de dollars supplémentaires au Fonds monétaire international suite aux décisions prises par le G-20 pour aider les pays qui en ont besoin. UN ونحن مستعدون أيضا لتقديم 10 بلايين دولار كموارد إضافية لصندوق النقد الدولي استجابة للقرارات التي اتخذتها مجموعة العشرين لمساعدة البلدان المحتاجة.
    La responsabilité et le rôle de la communauté des donateurs sont d'aider les pays qui en ont besoin afin de sauvegarder les résultats du développement auxquels ils sont parvenus au cours de la dernière décennie et d'appuyer le processus de relance. UN إن من مسؤولية مجتمع المانحين مساعدة البلدان المحتاجة لحماية النتائج الإنمائية التي حققتها خلال العقد الماضي ودعم عملية الانتعاش.
    À ce propos, la Bulgarie réitère son soutien en faveur du Fonds pour la démocratie, qui pourra encourager le processus démocratique dans les pays qui en ont besoin et souhaitent être aidés dans ce domaine. UN وفي هذا الصدد، تكرر بلغاريا التأكيد على دعمها لصندوق الديمقراطية الذي يمكن أن يشجع العملية الديمقراطية في البلدان المحتاجة إليها، والتي ترغب في الحصول على مساعدة في هذا المجال.
    Nous devrons poursuivre nos efforts communs pour appuyer les pays dans le besoin, et ce afin de mettre pleinement en oeuvre les décisions de la Conférence du Caire. UN وينبغي لنا أن نواصل تنسيق جهودنا المشتركة الهادفة إلى دعم البلدان المحتاجة بهدف التنفيذ الكامل لقرارات مؤتمر القاهرة.
    Il convient néanmoins d'utiliser plus judicieusement le potentiel de l'Organisation, notamment au niveau opérationnel, afin de venir en aide aux pays dans le besoin. UN وينبغي، في الوقت ذاته، أن تستخدم إمكانات المنظمة، وبخاصة قطاعها التنفيذي، على نحو أنجع، بغية مساعدة البلدان المحتاجة.
    Certaines délégations indiquent que la coopération internationale et la solidarité avec les pays dans le besoin sont directement liées à l'objectif ultime du retour. UN وأشارت بعض الوفود الى أن التعاون والتضامن الدوليين مع البلدان المحتاجة يرتبطان ارتباطاً مباشراً بالهدف النهائي للعودة.
    Cela indique que les pays en difficulté auraient la possibilité de satisfaire progressivement à cette obligation en fonction de leurs capacités et de l'importance de l'assistance reçue. UN وهذا يشير إلى أن البلدان المحتاجة سيكون أمامها إمكانية تنفيذ التزامها على مراحل وفقاً لقدراتها وحجم ما تتلقاه من مساعدة.
    En 2008, le Royaume a octroyé 500 millions de dollars pour soutenir les activités du Programme alimentaire mondial destinées à aider les pays en difficulté à faire face à la crise alimentaire mondiale. UN 9 - وفي عام 2008 تبرعت المملكة بمبلغ 500 مليون دولار لدعم جهود برنامج الأغذية العالمي في مساعدة البلدان المحتاجة على مواجهة أزمة الغذاء العالمية.
    En outre, on pourrait se fonder sur cette activité pour développer la coopération technique avec les pays ayant besoin d'une aide de cette nature. UN وعلاوة على ذلك، يمكن لهذا النشاط أن يكون اﻷساس لتنمية التعاون الدولي مع البلدان المحتاجة الى مثل هذه المساعدة.
    Mon pays n'a pas bénéficié de cette solidarité et je suppose qu'il en a été de même pour un grand nombre de pays défavorisés. UN ولم يتوفر لبلدي هذا التضامن، وأظن أنه لم يتوفر أيضا لكثير من البلدان المحتاجة.
    Le secrétariat rendra compte oralement des mesures prises par l'UNICEF pour aider à prévenir le paludisme dans les pays qui ont besoin de son aide à cet égard. UN ستقدم الأمانة تقريرا شفويا عن الإجراءات التي اتخذتها اليونيسيف للمساعدة في الوقاية من الملاريا في البلدان المحتاجة.
    L'accord attendu à Copenhague doit assurer une réduction suffisante des émissions et prévoir un soutien additionnel financier et technologique, ainsi que la création de capacités en faveur des pays qui en ont besoin. UN ويجب أن يضمن الاتفاق الذي يُتوصل إليه في كوبنهاغن القدر الكافي من تخفيض الانبعاثات وتقديم الدعم المالي والتكنولوجي وبناء القدرات الإضافي إلى البلدان المحتاجة.
    Cela souligne l'importance d'allouer équitablement des ressources à tous les pays qui sont dans le besoin. UN ويبرز هذا أهمية تخصيص الموارد لجميع البلدان المحتاجة بإنصاف.
    Le Zimbabwe estime qu'il s'agit là de la meilleure façon d'assurer l'affectation des ressources à tous les pays nécessiteux. UN وتؤمن زمبابوي بأن هذا هو أفضل سبيل لمعالجة مسألة تخصيص الموارد لجميع البلدان المحتاجة إليها.
    La participation de la région aux activités de la CNUCED risquait de diminuer, d'où la nécessité d'une politique soutenue d'aide à tous les pays qui en avaient besoin. UN وثمة خطر أن تقل مشاركة اﻹقليم في عمل اﻷونكتاد، ويلزم بالتالي تنفيذ سياسة مستدامة لمساعدة جميع البلدان المحتاجة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more