Des mesures telles que des programmes d'apprentissage de la langue et des mesures antidiscriminatoires sont des moyens d'offrir aux migrants plus de possibilités d'emploi dans les pays d'accueil. | UN | ويمكن زيادة فرص توظيف المهاجرين في البلدان المستضيفة لهم من خلال تدابير معينة كالتدريب اللغوي وأنشطة مكافحة التمييز. |
Réaffirmant l'importance du partage international de la charge et des responsabilités afin de réduire le fardeau pesant sur les pays d'accueil de réfugiés, particulièrement les pays en développement, | UN | وإذ تؤكد من جديد أهمية تقاسم الأعباء والمسؤوليات على الصعيد الدولي في إطار تخفيف الأعباء التي تثقل كاهل البلدان المستضيفة للاجئين، ولا سيما البلدان النامية، |
Les pays hôtes des divers sièges des Nations Unies sont tenus de faciliter la présence des représentants des États Membres aux réunions des Nations Unies. | UN | ومن واجب البلدان المستضيفة لمختلف مقار الأمم المتحدة أن تيسر لممثلي الدول الأعضاء حضور اجتماعات المنظمة. |
Elle a aussi demandé à l'UNRWA de communiquer aux pays hôtes et aux pays donateurs, selon les cas, les rapports établis par le Groupe. | UN | وحثت اللجنة الأونروا أيضا على تعميم التقارير التي تصدرها الوحدة على البلدان المستضيفة والمانحة، حسب الاقتضاء. |
iii) Partage des coûts avec les pays accueillant les comptoirs; | UN | `3` التشارك في التكاليف مع البلدان المستضيفة للمكاتب الفرعية؛ |
Le fait que la plupart des pays d'accueil n'aient pas adhéré à la Convention incite à faire preuve de prudence dans la recherche des solutions qui permettraient le mieux de remédier à cette situation. | UN | ويعتبر عدم انضمام غالبية البلدان المستضيفة إلى الاتفاقية سببا لتوخي الحذر عند النظر في أفضل وسيلة لمعالجة هذه الحالة. |
Il considère que cette question relève de la responsabilité de toutes les parties concernées et, en premier lieu, des pays qui accueillent ces opérations. | UN | وترى اللجنة أن هذه المسألة من مسؤولية جميع الأطراف المعنية، وأولها البلدان المستضيفة لعمليات حفظ السلام. |
Réaffirmant l'importance du partage des responsabilités et de la charge internationale afin de réduire le fardeau pesant sur les pays d'accueil de réfugiés, particulièrement les pays en développement, | UN | وإذ تؤكد من جديد أهمية تقاسم الأعباء والمسؤوليات على الصعيد الدولي في إطار تخفيف الأعباء التي تثقل كاهل البلدان المستضيفة للاجئين، ولا سيما البلدان النامية، |
L'éducation des réfugiés dans les pays d'accueil et dans les pays en situation d'urgence, de conflit ou d'après conflit doit également recevoir une aide appropriée de la communauté internationale. | UN | وينبغي أن يتلقى تعليم اللاجئين في البلدان المستضيفة والبلدان التي تمر بحالات طوارئ أو صراعات أو التي في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع، أيضا الدعم الملائم من المجتمع الدولي. |
L'inviolabilité du droit à la vie doit être la considération fondamentale déterminant l'octroi de l'asile, même si les populations de réfugiés font peser une lourde charge sur les pays d'accueil. | UN | وينبغي أن يكون عدم جواز انتهاك الحق في الحياة هو أساس منح اللجوء، على الرغم من العبء الثقيل الذي تلقيه أعداد اللاجئين على كاهل البلدان المستضيفة. |
les pays d'accueil identifient actuellement les ressortissants qui rentrent chez eux, bon nombre étant partis depuis plusieurs générations, et leur délivrent des pièces d'identité. | UN | وتعكف البلدان المستضيفة على تحديد هوية المواطنين العائدين، الذين غادر العديد منهم منذ أجيال عديدة، وإصدار وثائق مدنية لهم. |
Réaffirmant l'importance du partage international de la charge et des responsabilités pour réduire le fardeau pesant sur les pays d'accueil des réfugiés, particulièrement les pays en développement, | UN | وإذ تؤكد من جديد أهمية تقاسم الأعباء والمسؤوليات على الصعيد الدولي في تخفيف العبء على البلدان المستضيفة للاجئين، ولا سيما النامية منها، |
Les frais sont alors supportés par les pays hôtes. | UN | وبالتالي، فإن البلدان المستضيفة تتحمل هذه النفقات. |
L'orateur accueillerait avec satisfaction des statistiques sur les contributions qu'apportent les migrants à l'économie des pays hôtes. | UN | وقال إنه يرحب بتقديم بعض اﻹحصاءات عن مساهمات المهاجرين في اقتصادات البلدان المستضيفة. |
Elle y est parvenue dans 10 pays qui ont coopéré et signé des accords avec 28 pays hôtes. | UN | ولقيت المنظمة نجاحاً في 10 بلدان متعاونة، وقعت على اتفاقيات مع 28 من البلدان المستضيفة. |
L'une des causes possibles est que dans certains pays hôtes, il est difficile pour les épouses de membres du personnel d'obtenir le droit de travailler. | UN | ومن الأسباب المحتملة أن من الصعب في بعض البلدان المستضيفة أن يحصل أزواج العاملين على حق العمل. |
Réaffirmant l'importance du partage au plan international de la charge et des responsabilités pour réduire le fardeau que supportent les pays accueillant les réfugiés, en particulier les pays en développement, | UN | وإذ تؤكد من جديد أهمية تقاسم الأعباء والمسؤوليات على الصعيد الدولي في إطار تخفيف الأعباء التي تثقل كاهل البلدان المستضيفة للاجئين، ولا سيما البلدان النامية، |
iii) Partage des coûts avec les pays accueillant les comptoirs; | UN | `3` التشارك في التكاليف مع البلدان المستضيفة للمكاتب المصغّرة؛ |
Réaffirmant l'importance du partage international de la charge et des responsabilités afin de réduire le fardeau pesant sur les pays accueillant des réfugiés, particulièrement les pays en développement, | UN | وإذ تؤكد من جديد أهمية تقاسم الأعباء والمسؤوليات على الصعيد الدولي في تخفيف العبء على البلدان المستضيفة للاجئين، ولا سيما النامية منها، |
Accueillir un grand nombre de réfugiés entraîne souvent des frais démesurés et la communauté internationale se doit de prêter une plus grande attention aux problèmes des pays d'accueil. | UN | كما أن تكاليف استضافة عدد كبير من اللاجئين غير قابلة للقياس في كثير من اﻷحيان. ولهذا فإن من مسؤولية المجتمع الدولي إيلاء المزيد من الاهتمام لشواغل البلدان المستضيفة المتأثرة. |
Bien que la moitié des réfugiés aient librement consenti à regagner leur pays, près de 2,1 millions de réfugiés originaires de pays voisins se trouvent toujours en République islamique d'Iran, qui figure au premier rang des pays d'accueil. | UN | ورغم أن نصف اللاجئين قد عادوا طوعا إلى بلدانهم، فلا يزال هناك في جمهورية إيران اﻹسلامية التي تقع في أعلى قائمة البلدان المستضيفة قرابة ٢,١ مليون شخص من البلدان المجاورة. |
D'autres éléments doivent aussi être pris en compte, comme les catastrophes naturelles ou causées par l'homme et les problèmes des pays qui accueillent des réfugiés, sans oublier l'ajustement au titre de l'endettement et la formule de dégrèvement en faveur des pays à faible revenu par habitant. | UN | وفي هذا الصدد لا ينبغي أن يؤخذ الدخل القومي أو دخل الفرد كمعيار وحيد، إذ يتعين مراعاة عوامل أخرى مثل الكوارث الطبيعية أو تلك التي يتسبب فيها اﻹنسان ومشاكل البلدان المستضيفة للاجئين، باﻹضافة إلى تسوية الديون وصيغة الخصم المسموح به للدخل المنخفض للفرد. |