Pour bien des pays en développement pauvres, la pauvreté monétaire peut sembler la plus importante. | UN | وقد يبدو فقر الدخل أكثر الأبعاد أهمية لكثيرٍ من البلدان النامية الفقيرة. |
L'exemple le plus frappant est la promesse non tenue concernant l'aide au développement aux pays en développement pauvres qui en ont tant besoin. | UN | وأبرز مثال على ذلك هو الرجوع عن الوعد بتقديم المساعدات الانمائية التي تمس الحاجة إليها في البلدان النامية الفقيرة. |
Cela nous a fait prendre davantage conscience des effets dévastateurs qu'ont les catastrophes naturelles sur des pays en développement pauvres. | UN | وقد زادت وعينا بالتأثير المدمر للكوارث الطبيعية على البلدان النامية الفقيرة. |
Le Venezuela a créé un fonds humanitaire international pour aider les pays pauvres en développement à combattre la pauvreté. | UN | وأضاف أن فنزويلا أنشأت صندوقاً دولياً للأغراض الإنسانية لمساعدة البلدان النامية الفقيرة ولمكافحة الفقر. |
les pays pauvres en développement sont de plus en plus dépendants de l'aide, quand celle-ci est disponible. | UN | أما البلدان النامية الفقيرة فقد أصبحت عالة على المعونة، أو ما هو متاح منها. |
Nous pensons qu'il est impératif que la communauté internationale redouble d'efforts pour remédier à l'endettement des pays pauvres en développement. | UN | ونعتقد أنه يجب أن يزيد المجتمع الدولي الجهود التي يبذلها لمعالجة مديونية البلدان النامية الفقيرة. |
La majorité des pays pauvres en développement ploient sous des dettes insupportables qui les empêchent de jouir de la prospérité et de la croissance mondiales. | UN | وتواجه أغلبيـــة البلدان النامية الفقيرة مستويات لا تطاق من الديون تمنعهـا من التمتع بقسط من الازدهار والنمو العالميين. |
En conséquence, nous réitérons notre appel aux États développés à faire des efforts concertés pour réduire les barrières et les tarifs, qui empêchent les pays en développement les plus pauvres de participer pleinement à l'économie mondiale. | UN | ولذا نعيد تأكيد نداءنا إلى الدول الأكثر نموا بأن تبذل جهودا متضافرة للحد من الحواجز والتعريفات الجمركية التي تمنع البلدان النامية الفقيرة من المشاركة الكاملة في الاقتصاد العالمي. |
Ceci prouve qu'une des plus importantes contributions que les pays développés peuvent apporter pour appuyer la lutte contre la pauvreté est d'ouvrir leurs marchés aux produits des pays en développement pauvres. | UN | وهذا يوضح أن من أهم الإسهامات التي يمكن للبلدان المتقدمة النمو أن تقدمها دعما للجهود الرامية للحد من الفقر، هو أن تفتح أسواقها أمام منتجات البلدان النامية الفقيرة. |
Or, pour de nombreux pays en développement pauvres, il est difficile de mettre pleinement à profit les possibilités que présente la mondialisation des marchés. | UN | ومع ذلك، فقد واجه الكثير من البلدان النامية الفقيرة صعوبات أمام الاستفادة الكاملة من الفرص السوقية العالمية. |
Si cette situation persiste, de nombreux pays en développement pauvres, notamment les pays africains très endettés, seront incapables de réaliser leurs objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وإذ استمرت هذه الحالة فإن كثيرا من البلدان النامية الفقيرة ولا سيما البلدان الأفريقية المثقلة بالديون لن تستطيع تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
À cet égard, on a souligné la nécessité d’aider les pays en développement pauvres à améliorer leurs capacités institutionnelles et de gestion. | UN | وجرى التشديد في هذا الصدد على الحاجة إلى دعم جهود البلدان النامية الفقيرة الرامية إلى تحسين قدراتها المؤسسية واﻹدارية. |
Nous sommes conscients du fait que les pays en développement pauvres assument déjà la charge de certains de ses effets les plus négatifs. | UN | ونحن ندرك أن البلدان النامية الفقيرة تعاني بالفعل من بعض أسوأ آثارها السلبية. |
Les deux produits sont vitaux pour l'économie de nombreux pays en développement pauvres tributaires des produits de base. | UN | وتتسم كلا السلعتين الاقتصاديتين بأهمية جوهرية للكثير من البلدان النامية الفقيرة المعتمدة على السلع الأساسية. |
Nous devons également souligner que la recherche scientifique et technologique, menée de manière moralement irresponsable, fait de notre monde un lieu où des drogues sont produites, où la plupart des découvertes ont été faites par les pays développés mais ont eu un impact destructeur sur les pays pauvres en développement. | UN | ويجــب أن نؤكــد أيضــا على أن اﻷبحاث العلمية والتكنولوجية التي تجري في غياب أية مسؤولية أخلاقية حولت عالمنا إلى عالم ﻹنتاج المخدرات، حيث أن معظم الاكتشافات تقوم بها البلدان المتقدمة النمو بيد أن لها تأثيرا مدمرا على البلدان النامية الفقيرة. |
La sagesse des économistes veut que les pays pauvres en développement sortent de la pauvreté par la croissance. Le commerce offre le plus grand espoir, parce que c'est le moteur de la croissance et du développement. | UN | وتقول الحكمة الاقتصادية التقليدية إن على البلدان النامية الفقيرة أن تحسن طريقها للخروج من وهدة الفقر والتجارة هي أفضل أمل لأنها المحرك للنمو والتنمية. |
En bref, les pays pauvres en développement appliquant ce type de programmes ont considéré les excédents courants et la constitution de réserves de devises comme prioritaires par rapport aux dépenses publiques, qu'ils ont dû réduire, en particulier dans les secteurs sociaux. | UN | وفي واقع الأمر، كان تنفيذ برامج التكيف الهيكلي يعني أن تعطي البلدان النامية الفقيرة الأولوية لفائض الحسابات الجارية وتكوين احتياطيات العملات الأجنبية على حساب النفقات الحكومية، التي كان من اللازم تخفيضها، خاصة في القطاعات الاجتماعية. |
Cela laisse à la majorité des pays pauvres en développement peu d'espoir de sortir du piège de la pauvreté. | UN | وهذا لا يترك ﻷغلبية البلدان النامية الفقيرة فسحة من اﻷمل في تخليص نفسها من أنياب الفقر. |
En outre, malgré des tentatives répétées de rééchelonnement et certaines mesures d'allégement, il était évident que l'encours de la dette des pays pauvres restait si élevé qu'il leur était pratiquement impossible de régler définitivement le problème. | UN | ورغم تعدد محاولات إعادة هيكلة الديون والحصول على بعض اﻹعفاء منها، لا يزال واضحا أن مجمل الديون المتبقية على البلدان النامية الفقيرة بالغ الارتفاع الى درجة تكاد تنعدم معها إمكانيات تسويتها بالكامل. |
Le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) a attaché la plus haute priorité au renforcement des capacités des pays pauvres. | UN | ٤٩ - ويولي برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أولوية عليا لزيادة قدرة البلدان النامية الفقيرة. |
La Banque islamique de développement a annoncé la création d'un fonds d'élimination de la pauvreté de 10 milliards de dollars, auquel même les pays en développement les plus pauvres contribueront. | UN | وأعلن البنك الإسلامي للتنمية عن إنشاء صندوق للقضاء على الفقر بقيمة 10 بلايين دولار، ستساهم فيه حتى أفقر البلدان النامية الفقيرة. |
En règle générale, dans les pays pauvres en développement, les enfants handicapés ont peu ou pas d'accès aux soins de santé. | UN | وكثيرا ما تكون قدرة الأطفال ذوي الإعاقة في البلدان النامية الفقيرة على الاستفادة من الرعاية الصحية محدودة أو حتى معدومة. |
La pauvreté, l'illettrisme et les maladies sont endémiques en Afghanistan, tout comme dans de si nombreux autres pays pauvres en développement. | UN | يتفشى الفقر والأمية والأمراض في أفغانستان، كما هو الحال في العديد من البلدان النامية الفقيرة الأخرى. |