"البلدان النامية حيث" - Translation from Arabic to French

    • les pays en développement où
        
    • les pays en développement qui
        
    • pays en développement où le
        
    • pays en développement où les
        
    • des pays en développement dans lesquels
        
    • pays en développement où l
        
    Le problème est reconnu pour être plus répandu dans les pays en développement où les niveaux de pauvreté sont extrêmes. UN ومن المسلم به أن تلك المشكلة أكثر تفشيا في البلدان النامية حيث تبلغ مستويات الفقر أقصاها.
    Le changement climatique a déjà causé des dégâts considérables dans de nombreux pays, en particulier dans les pays en développement, où des millions de pauvres et des groupes vulnérables en subissent les conséquences. UN ويتسبب تغير المناخ بالفعل في خسائر كبيرة في بلدان كثيرة، ولا سيما في البلدان النامية حيث يعاني من آثاره ملايين الفقراء والفئات الضعيفة في هذه البلدان.
    La majorité des habitants de la planète vivent dans les pays en développement, où l'eau est principalement utilisée dans l'agriculture. UN معظم الناس في هذا العالم يعيشون في البلدان النامية حيث يتركز الاستخدام الرئيسي للمياه في الزراعة.
    Plusieurs experts ont jugé cet aspect crucial pour les pays en développement, qui pouvaient ainsi éviter une dépendance technologique. UN وأعرب عدد من الخبراء عن شعورهم بأن ذلك يشكل خاصية هامة لدى البلدان النامية حيث درأت عنها خطر التبعية التكنولوجية.
    Cela vaut particulièrement pour les pays en développement où le manque de moyens en matière de cartographie est le principal obstacle à un aménagement urbain et un aménagement du territoire adéquats. UN وينطبق ذلك بصفة خاصة على البلدان النامية حيث يشكل الافتقار الى رسم الخرائط الأساسية العقبة الرئيسية أمام التخطيط الحضري وتخطيط استخدام الأراضي على نحو واف.
    Ce problème est particulièrement grave dans les pays en développement, où la main-d’oeuvre ne cesse d’augmenter du fait de l’accroissement rapide de la population. UN وقد ازدادت حدة هذه المشكلة في البلدان النامية حيث ازداد حجم القوة العاملة بسبب النمو السكاني السريع.
    Cela est particulièrement vrai dans les pays en développement, où les avortements sont pratiqués par des personnes non diplômées de médecine - cela pouvant représenter un danger pour la vie des jeunes femmes souhaitant avorter. UN وهذا صحيح بوجه خاص في البلدان النامية حيث يُجري الإجهاض ممارسون غير مرخصين ويمكن أن يعرّضوا حياة الشابات للخطر.
    Le problème se pose avec acuité dans les pays en développement, où il n'existe guère de soutien en dehors de la famille. UN والحاجة ملحة جدا في البلدان النامية حيث لا يوجد خارج إطار الأسرة سوى القليل من الدعم.
    L’expansion de l’UICN est rapide, surtout dans les pays en développement, où sont basées la plupart des organisations non gouvernementales membres. UN وقد زاد عدد المنظمات غير الحكومية اﻷعضاء في الاتحاد أكثر ما زاد في البلدان النامية حيث يوجد مقر معظمها.
    Les applications n'en sont pas moins pertinentes pour les pays en développement où la distinction entre ce qui est secteur structuré et secteur non structuré revêt une importance plus grande. UN وهذه التطبيقات تهم بنفس الدرجة، البلدان النامية حيث يكتسي التمييز بين القطاعين النظامي وغير النظامي أهمية أكبر.
    C’est particulièrement vrai dans les pays en développement où l’accès à la télévision est limité et où l’analphabétisme prévaut. UN وهذا حقيقي بخاصة في البلدان النامية حيث إمكانيات الحصول على تلفزيون محدودة وحيث ترتفع مستويات اﻷمية.
    Cela peut être particulièrement le cas dans les pays en développement, où les marchés monétaires et les marchés de capitaux sont sousdéveloppés. UN ويمكن أن يشكل ذلك أهمية خاصة في البلدان النامية حيث تتسم أسواق النقد وأسواق رأس المال بالتخلف.
    D'autres représentants ont souligné les défis supplémentaires auxquels faisaient face les pays en développement, où l'urbanisation précédait souvent l'industrialisation. UN وشدد آخرون على التحديات الإضافية التي تواجهها البلدان النامية حيث يسبق التوسع الحضري التصنيع في كثير من الأحيان.
    Attirer l'IED reste un impératif central pour le secteur du tourisme dans les pays en développement où les ressources nationales sont limitées. UN ويظل اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر يشكل ضرورة أساسية لقطاع السياحة في البلدان النامية حيث الموارد المحلية محدودة.
    L'ONUDI devrait élargir sa présence dans les pays en développement où elle est la plus nécessaire. UN وقال أنه يتعين على اليونيدو أن توسع وجودها في البلدان النامية حيث توجد أمس الحاجة إليها.
    Par ailleurs, l'évolution des liens entre les générations pourrait influer sur la prestation de soins et la sécurité des revenus des personnes âgées, en particulier dans les pays en développement, où les transferts familiaux jouent souvent un rôle déterminant. UN وفضلا عن ذلك، يمكن أن تؤثر التغيرات في العلاقات الدولية على تقديم الرعاية وتأمين الدخل للمسنين، لا سيما في البلدان النامية حيث يكون للتحويلات المالية بين الأسر دور رئيسي في كثير من الأحيان.
    Les produits chimiques sont de moins en moins fabriqués dans les pays développés et de plus en plus dans les pays en développement qui n'ont pas toujours les moyens d'assurer cette protection. UN أما تصنيع المواد الكيميائية فهو ينتقل بصورة متزايدة من البلدان المتقدمة إلى البلدان النامية حيث تكون قدراتها على توفير هذه الوقاية محدودة.
    Les incitations fiscales et autres semblent les plus favorables au marché, les plus faciles à mettre en place et les plus performantes, en particulier dans les pays en développement qui disposent de ressources budgétaires et fiscales limitées. UN تبدو الحوافز الضريبية وغيرها من الحوافز المالية أكثر مؤاتاةً للسوق وأجدى وأفضل أداءً، وبخاصة في البلدان النامية حيث تشحّ موارد الميزانية والموارد الضريبية.
    Ils font moins bien que les autres pays en développement, où le rapport s'établit à 0,87 toutes choses égales d'ailleurs. UN وهذه النسبة أقل مما هي عليه في باقي البلدان النامية حيث تبلغ 0.87 نقطة مئوية، باعتبار العوامل الأخرى متساوية.
    Le Traité type répondait à cet impératif dans le sens des préoccupations des pays en développement dans lesquels la paupérisation, la mondialisation et l'urbanisation croissante accentuaient les pillages, les vols et les déprédations de ces biens culturels au profit des pays développés et de leurs ressortissants qui disposaient des moyens pour s'en procurer. UN وتَرى توغو أنَّ المعاهدة النموذجية تفي بهذه الحاجة وتستجيب لشواغل البلدان النامية حيث أفضى تنامي الفقر والعولمة والتحضر إلى حالات سرقةٍ ونهبٍ وسلبٍ للممتلكات الثقافية لصالح البلدان المتقدمة النمو ورعاياها ممن يمتلكون الوسائل المالية لاقتناء تلك القِطَع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more