"البلدان النامية ذاتها" - Translation from Arabic to French

    • les pays en développement eux-mêmes
        
    • des pays en développement eux-mêmes
        
    • les pays en développement euxmêmes
        
    • pays en développement eux-mêmes de
        
    • pays en développement que
        
    Cependant, nous continuons à constater de grandes variations dans le degré d'efficacité de cette assistance et dans les résultats des efforts accomplis par les pays en développement eux-mêmes. UN ومع ذلك فإننا لا نزال نرى تفاوتات شاسعة في مدى فعالية تلك المساعدة وفي نتائج الجهود التي تبذلها البلدان النامية ذاتها.
    En dernière analyse, la dynamique centrale du développement s'est toujours trouvée et se trouve encore dans les pays en développement eux-mêmes. UN وفي نهاية المطاف، فإن الدينامية الرئيسية للتنمية كانت وستظل في البلدان النامية ذاتها.
    En premier lieu, l'homologation devra être fondée sur les informations fournies par les producteurs ou les laboratoires d'essai dans les pays en développement eux-mêmes. UN ففي المقام اﻷول، لا بد أن تقوم الشهادة على معلومات يقدمها المنتجون أو وكالات الاختبار في البلدان النامية ذاتها.
    Des efforts accrus des pays en développement eux-mêmes pourraient favoriser considérablement l'application de la CTPD. UN وهي جهود مكثفة تبذلها البلدان النامية ذاتها يمكن أن تعزز بصورة فعالة تطبيق التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    Enfin, il faudrait que les pays en développement euxmêmes s'engagent à créer des conditions favorables au commerce et à l'investissement dans le cadre de leurs stratégies nationales de développement. UN وأخيراً، ستكون البلدان النامية ذاتها مطالبة، بموجب جدول الأعمال، بالالتزام بتهيئة ظروف داعمة للتجارة والاستثمار، باعتبار ذلك جزءاً من استراتيجياتها الإنمائية الوطنية.
    Les activités de coopération doivent être menées en fonction de la demande et compléter les efforts déployés par les pays en développement eux-mêmes en vue de réduire la pauvreté. UN وينبغي أن يكون التعاون مدفوعاً بالطلب وأن يكمل جهود الحد من الفقر المبذولة من البلدان النامية ذاتها.
    les pays en développement eux-mêmes doivent s'engager plus fermement à entreprendre des réformes politiques, économiques et juridiques et à avoir des gouvernements qui sont tenus de rendre des comptes. UN إذ يتعين أن تعمق البلدان النامية ذاتها التزامها بالإصلاحات السياسية والاقتصادية والقانونية وبمساءلة الحكومة.
    les pays en développement eux-mêmes ont la responsabilité principale de la réduction de la pauvreté. UN وتقع على كاهل البلدان النامية ذاتها المسؤولية الرئيسية عن الحد من وطأة الفقر.
    les pays en développement eux-mêmes contribuent de plus en plus à la coopération technique. UN وتسهم البلدان النامية ذاتها بشكل متزايد في التعاون التقني.
    Consciente de l'importance des efforts que font les pays en développement eux-mêmes dans le domaine de la science et de la technique au service du développement, UN وإذ تسلم بأهمية جهود البلدان النامية ذاتها في ميدان تسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية،
    Consciente de l'importance des efforts que font les pays en développement eux-mêmes dans le domaine de la science et de la technique au service du développement, UN وإذ تسلم بأهمية جهود البلدان النامية ذاتها في ميدان تسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية،
    les pays en développement eux-mêmes contribuent de plus en plus à la coopération technique. UN وتسهم البلدان النامية ذاتها بشكل متزايد في التعاون التقني.
    les pays en développement eux-mêmes contribuent de plus en plus à la coopération technique. UN وتسهم البلدان النامية ذاتها بشكل متزايد في التعاون التقني.
    Les plans de coopération mis en place par les pays en développement eux-mêmes présentent un intérêt encore plus grand. UN بيد أن الأهم من ذلك هو الخطط التعاونية التي تضعها البلدان النامية ذاتها.
    La France réaffirme à cet égard, sa volonté d'accompagner, à titre national et avec l'Union européenne, les efforts réalisés par les pays en développement eux-mêmes dans ce domaine. UN وفي هذا الصدد، تؤكد فرنسا مجددا تصميمها على مد يد المساعدة، بصفتها الوطنية وضمن إطار الاتحاد الأوروبي، للجهود التي تبذلها البلدان النامية ذاتها في هذا المجال.
    Il soulignait que la communauté internationale des donateurs reconnaissait la nécessité de renforcer les capacités de recherche du Sud et qu'il fallait donc, dans la mesure du possible, lancer des activités de recherche dans les pays en développement eux-mêmes. UN وشددت الورقة على أن رأي مجتمع المانحين الدولي يتوافق على وجود حاجة الى تعزيز القدرة البحثية في الجنوب ومن ثم ينبغي حيثما أمكن أن تجري اﻷنشطة البحثية في البلدان النامية ذاتها.
    Les ressources extrabudgétaires du PNUD proviennent de participations aux frais et de fonds d'affectation spéciale, L'accroissement des participations aux frais observé en 1994 était principalement le fait des pays en développement eux-mêmes. UN وجاءت معظم الزيادة في مساهمات تقاسم التكلفة في عام ١٩٩٤ من البلدان النامية ذاتها.
    Des efforts accrus des pays en développement eux-mêmes pourraient favoriser considérablement l'application de la CTPD. UN وقالوا إن الجهود المكثفة التي تبذلها البلدان النامية ذاتها هي التي يمكن أن تعزز بصورة فعالة تطبيق التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    17. La plupart des ressources qui sont consacrées au développement humain durable proviennent des pays en développement eux-mêmes. UN ١٧ - ويأتي معظم الموارد المكرسة للتنمية البشرية المستدامة من البلدان النامية ذاتها.
    Le résultat de la deuxième Décennie dépendra aussi de trois autres conditions : l'application des principes sousjacents à la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide au développement, la mise en place d'un système d'échanges plus équitable et l'adoption, par les pays en développement euxmêmes, de politiques et de programmes réalistes. UN وأضاف أن نتائج العقد الثاني تتوقف أيضاً على شروط ثلاثة أخرى هي: تطبيق مبادئ إعلان باريس بشأن فعالية المعونة، وإقامة نظام تجاري أكثر إنصافاً، وانتهاج البلدان النامية ذاتها سياسات وبرامج واقعية.
    Il serait dans l'intérêt des pays en développement eux-mêmes de réduire la durée de cette période de transition et d'adhérer aux accords multilatéraux ou d'appliquer les mêmes normes que les pays développés. UN وسيكون من صالح البلدان النامية ذاتها تقصير فترة الانتقال والتمسك بالاتفاقات متعددة اﻷطراف أو تطبيق معايير مماثلة للمعايير الموجودة في البلدان المتقدمة النمو.
    La réciprocité de ces intérêts concerne autant les peuples et les gouvernements des pays en développement que les donateurs, les prêteurs commerciaux et concessionnels, les investisseurs et les partenaires commerciaux, ainsi que les pays voisins et d'autres personnes intéressées. UN وتمتد الطبيعة التبادلية لتلك المصالــح مــن شعــوب وحكومات البلدان النامية ذاتها الــى مانحــي المعونة، ومقدمـي القـروض التجاريـــة والقـروض الميســرة، والمستثمرين والشركــاء التجاريين، باﻹضافة الى الدول المجاورة واﻷفــراد المعنيين اﻵخريــن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more