"البلدان تواجه" - Translation from Arabic to French

    • pays sont confrontés à
        
    • pays éprouvent
        
    • pays rencontrent
        
    • pays ont
        
    • pays couraient
        
    • pays affrontent
        
    • pays connaissent
        
    • pays rencontraient
        
    • pays se heurtent à
        
    • pays étaient confrontés à
        
    • pays font face à
        
    • pays avaient en commun
        
    • pays doivent faire face à
        
    Cependant, tous ces pays sont confrontés à de sérieuses difficultés pour augmenter leur utilisation de solutions de remplacement ce qui risque de saper à la base les progrès accomplis jusqu'à présent. UN ومع ذلك فإن جميع هذه البلدان تواجه تحديات خطيرة يتمثل في ذلك التوسع في استخدام التدخلات البديلة، مما ينطوي على إمكانيات تقويض المنجزات التي تحققت حتى الآن.
    Selon les informations de l'OMS, les pays sont confrontés à de sérieux problèmes de surveillance et de gestion de la résistance aux pesticides. UN وتشير المعلومات المتوافرة لدى منظمة الصحة العالمية أن البلدان تواجه مشكلات كبيرة في رصد وإدارة مقاومة مبيدات الآفات.
    Certains pays éprouvent de réelles difficultés à régler leurs contributions statutaires, mais le véritable problème tient aux retards de paiement et au non-paiement par les États Membres dont la quote-part est la plus élevée. UN ففي حين أن بعض البلدان تواجه صعوبات حقيقية في دفع أنصبتها المقررة، فإن المشكلة الحقيقية تتمثل في تأخر المساهمين الرئيسيين في دفع هذه الأنصبة المقررة أو عدم قيامهم بذلك على الإطلاق.
    Tous les pays rencontrent des difficultés en matière de protection des droits de l'homme. UN وإن جميع البلدان تواجه صعوبات أو مشاكل في حماية حقوق الإنسان.
    Certains pays ont des problèmes structurels qui les empêchent de diversifier leur production et réduire leur vulnérabilité aux chocs internationaux, tout en restant autonomes par rapport aux forces extérieures. UN وبعض البلدان تواجه مشاكل هيكلية تحول دون قيامها بتنويع إنتاجها وتقليل إنجراحيتها أمام الصدمات الدولية، وذلك في إطار بقائها مستقلة بالنسبة للقوى الخارجية.
    Toutefois, certains orateurs ont souligné qu’à l’heure actuelle, les avantages de la mondialisation n’étaient pas équitablement partagés, et que certains pays couraient le risque d’être de plus en plus marginalisés. UN غير أن بعض المتحدثين قد شددوا على أنه ليس هناك حالياً تقاسم متكافئ لفوائد العولمة وأن بعض البلدان تواجه خطر تهميشها على نحو متزايد.
    Étant donné le taux d'épargne moyen de 13 % dans les années 1990 - ou même le taux actuel d'épargne intérieure de 18 % - ces pays affrontent un important déficit de ressources d'au moins 22 à 27 % par an. UN وبالنظر إلى معدل الادخار الذي تبلغ نسبته 13 في المائة في المتوسط خلال فترة التسعينات، أو حتى معدل المدخرات المحلية الراهن الذي يبلغ 18 في المائة، فإن هذه البلدان تواجه فجوة كبيرة في الموارد تتراوح نسبتها بين 22 في المائة و 27 في المائة على أقل تقدير في السنة.
    Un grand nombre de pays connaissent en effet des problèmes similaires en matière de développement durable et pourraient tirer profit d’un échange d’expériences, en particulier dans le cas de problèmes communs à des pays appartenant à une même région ou sous-région. UN فالعديد من البلدان تواجه مشاكل متشابهة في مجال التنمية المستدامة ويمكنها أن تستفيد من تبادل التجارب، لا سيما فيما يتعلق بالمشاكل التي تشترك فيها البلدان التي تنتمي ﻷية منطقة أو منطقة دون إقليمية.
    Il a été dit, lors de cette réunion, que ces pays rencontraient des difficultés d'accès aux marchés, liées à l'augmentation des tarifs douaniers et aux restrictions imposées sur certains produits qui sont importants pour eux, les produits agricoles y compris. UN وذكر أن الاجتماع الرفيع المستوى أبلغ بأن هذه البلدان تواجه مشاكل تتصل بالوصول إلى اﻷسواق، وبتصاعد التعريفات وبالقيود المفروضة على بعض المنتجات التي تهمها، بما في ذلك المنتجات الزراعية.
    Dans l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus de l'ONU, il est noté que certains pays se heurtent à des problèmes de budget et de ressources. UN وتنوه قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء بأن بعض البلدان تواجه تحديات فيما يتعلق بالميزانية والموارد.
    La production était aussi plus irrégulière, et les pays étaient confrontés à diverses mesures commerciales restrictives, ainsi qu'à une aggravation des problèmes posés par les changements climatiques. UN ويتسم الناتج بمزيد من التقلب. كما أن البلدان تواجه تدابير تجارية تقييدية مختلفة كما تواجه المزيد من التحديات المتصلة بتغير المناخ.
    Or, tous ces pays sont confrontés à des problèmes communs, notamment la pauvreté. UN بيد أن جميع هذه البلدان تواجه مشاكل مشتركة ومنها بوجه خاص الفقر.
    Certains de ces pays sont confrontés à de gigantesques défis et les années à venir seront marquées par une alternance de progrès et de revers. UN وبعض هذه البلدان تواجه تحديات هائلة، وستكون هناك نكسات، فضلا عن إحراز تقدم في السنوات المقبلة.
    Cela présuppose la reconnaissance du fait que ces pays sont confrontés à des menaces anciennes mais également nouvelles à leur sécurité. UN وهذا يعني إقرارا بأن هذه البلدان تواجه مخاطر جديدة وقديمة تهدد أمنها.
    Le rapport ne dit pas non plus que les plans et programmes nationaux ne peuvent réussir que dans une mesure limitée car ces pays sont confrontés à des défis considérables dans la mise en oeuvre de leurs programmes de réduction de la pauvreté en raison du manque de ressources et des difficultés d'approvisionnement. UN وهي أيضا لا تذكر أن الخطط والبرامج الوطنية لا يمكن إلا أن تحرز نجاحا محدوداً لأن هذه البلدان تواجه تحديات كبيرة في تنفيذ برامج الحد من الفقر بسبب الافتقار إلى الموارد وقيود الإمداد.
    Ces pays éprouvent des difficultés très particulières à atteindre leurs objectifs de développement, notamment les objectifs du Millénaire. UN فهذه البلدان تواجه تحديات فريدة من نوعها في الجهود التي تبذلها من أجل تحقيق أهدافها في مجال التنمية الوطنية، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ces pays éprouvent des difficultés très particulières à atteindre leurs objectifs de développement, notamment les objectifs du Millénaire. UN فهذه البلدان تواجه تحديات فريدة من نوعها في الجهود التي تبذلها من أجل تحقيق أهدافها في مجال التنمية الوطنية، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il est clair que ces pays rencontrent des difficultés dans le cadre de la mobilisation des ressources financières nécessaires à la mise en œuvre de leurs PAN. UN ومن الواضح أن هذه البلدان تواجه صعوبات في تعبئة الموارد المالية الضرورية لتنفيذ برامج عملها الوطنية.
    Toutefois, quelques pays ont continué d'affronter des difficultés en raison de retards encourus dans l'élaboration des plans-cadre. UN ورغم ذلك ما تزال بعض البلدان تواجه صعوبات بسبب التأخر في إتمام أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    Toutefois, certains orateurs ont souligné qu'à l'heure actuelle, les avantages de la mondialisation n'étaient pas équitablement partagés, et que certains pays couraient le risque d'être de plus en plus marginalisés. UN غير أن بعض المتحدثين قد شددوا على أنه ليس هناك حالياً تقاسم متكافئ لفوائد العولمة وأن بعض البلدان تواجه خطر تهميشها على نحو متزايد.
    Bien que certains pays dont les ressources en eau sont limitées disposent peut-être d'autres ressources leur permettant d'investir dans des installations de dessalement, de construire des réservoirs d'eau ou d'assurer leur sécurité alimentaire par d'autres moyens, la plupart des pays affrontent de réelles difficultés pour survivre. UN وبينما البلدان التي تعاني من عجز في إمدادات المياه قد تكون محظوظة بموارد أخرى لتمكينها من الاستثمار في مصانع تحلية المياه، وبناء خزانات المياه، أو كفالة الحصول على المواد الغذائية بطرق أخرى، فإن معظم البلدان تواجه تحديات حقيقية من أجل البقاء.
    Ces pays connaissent de graves carences en matière de ressources pour le développement, sont exclus de l'économie mondiale et doivent faire face à des catastrophes naturelles liées au climat. UN وهذه البلدان تواجه نقصاً خطيراً في موارد التنمية، واستبعادها من الاقتصاد العالمي، وكوارث طبيعية لها علاقتها بالمناخ.
    Toutefois, on a souligné que de nombreux pays rencontraient des obstacles dans ce domaine, étant donné que ce principe supposait des moyens efficaces d'identifier le pollueur et de le faire payer. UN وذُكر مع ذلك أن الكثير من البلدان تواجه صعوبات في هذا المجال، نظراً إلى أن المبدأ يتطلب وسائل فعالة لتحديد الملوث وجمع الغرامة.
    Des progrès considérables ont été effectués en ce qui concerne les arrangements institutionnels et instruments juridiques internationaux, mais de nombreux pays se heurtent à des difficultés au niveau de l'exécution. UN وقد أحرز تقدم كبير في مجال الترتيبات المؤسسية الدولية والصكوك القانونية، إلا أن البلدان تواجه في العديد من الحالات صعوبات تنفيذية.
    Conscient que les pays étaient confrontés à des difficultés politiques et économiques, il a cependant souligné que plus le monde retarderait son action contre les changements climatiques, plus leur coût serait lourd en vies humaines et pour l'économie et l'environnement. UN واعترف بأن البلدان تواجه عقبات سياسية واقتصادية، لكنه شدد على أنه كلما تأخر العالم في اتخاذ إجراء بشأن تغير المناخ، كلما ارتفعت التكاليف اقتصاديا وبيئيا وفي حياة الإنسان.
    La plupart des pays font face à des problèmes d'énergie et il est peu probable qu'ils disposent de ressources suffisantes pour construire de grands barrages. UN وأشار إلى أن معظم البلدان تواجه مشاكل في الطاقة ومن غير المحتمل أن تكون لديها موارد كافية لتشييد سدود كبيرة.
    Le Comité s'est penché sur des questions transversales et a observé que les trois groupes de pays avaient en commun des points faibles particuliers qui les distinguaient des autres pays en développement. UN 7 - ونوقشت المسائل الشاملة لعدة قطاعات، ولوحظ أن الفئات الثلاث من البلدان تواجه أوجه ضعف فريدة، تميزها عن غيرها من البلدان النامية.
    De nombreux pays doivent faire face à d'énormes problèmes de développement au fur et à mesure que le fossé entre les riches et les pauvres s'élargit. UN فكثير من البلدان تواجه مشاكل إنمائية هائلة بينما تستمر الثغرة بين الأغنياء والفقراء في الاتساع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more