La coordination et l’évaluation revêtent une importance particulière dans ces pays, où l’État centralisé est puissant et où il existe plusieurs partenaires publics. | UN | فالتنسيق والتقييم هما من الأهمية بمكان في هذه البلدان حيث الدولة المركزية قوية وحيث تتعدد الجهات العامة الفاعلة. |
14. Les Roms sont également victimes de discrimination dans le domaine de l'emploi dans plusieurs pays, où leur taux de chômage est souvent élevé. | UN | 14- ويتعرض الروما أيضاً للتمييز في مجال العمل في عدد من البلدان حيث كثيراً ما يكون معدل البطالة في صفوفهم مرتفعاً. |
Il est déjà de plus en plus évident que le climat social se détériore, surtout dans les pays où les licenciements ont été les plus forts. | UN | وثمة أدلة متزايدة على وجود مناخ اجتماعي متدهور، لا سيما في البلدان حيث حالات فقدان الوظائف هي الأكثر. |
Dans de nombreux pays où Narcotics Anonymous World Services est apparue relativement récemment, le groupe constitue le niveau unique de l'organisation. | UN | وفي عدد من البلدان حيث تعتبر الهيئة ظاهرة حديثة نسبيا، تُعد هذه المجموعات هي المستوى التنظيمي الوحيد. |
Un autre interlocuteur a fait remarquer que la Commission avait été utile pour rétablir la stabilité dans des pays où il n'y avait aucune force de maintien de la paix. | UN | ولاحظ محاور آخر أن اللجنة كانت ذات فائدة في تحقيق الاستقرار في البلدان حيث لا توجد قوة لحفظ السلام على الأرض. |
Cela peut aussi être le cas dans les pays où un organisme public de supervision est chargé des inspections, des enquêtes et de l'application. | UN | وقد يسري ذلك حتى في البلدان حيث تؤدي هيئة للرقابة العامة مهام التفتيش والتحقيق والإنفاذ. |
Ainsi, dans des pays où les ressources naturelles sont relativement abondantes, les parts des recettes générées par les ressources foncières et naturelles dans le revenu national total sont souvent élevées et réparties de manière inégale. | UN | وعلى سبيل المثال، في البلدان حيث تعتبر الموارد الطبيعية متوافرة نسبياً، غالباً ما تكون الأسهم في الدخل الوطني الإجمالي للدخول من الأرض والموارد الطبيعية مرتفعة وموزّعة بشكل متفاوت. |
En général, les détournements de précurseurs ont lieu dans les pays où les systèmes de contrôle sont déficients. | UN | وبوجه عام، يحدث تسريب السلائف في البلدان حيث تكون نظم المراقبة فيها متصفة بالقصور. |
Ce même participant a cité l'exemple d'un pays où la corruption, à commencer par les hautes sphères, était le principal obstacle à son développement. | UN | إلا أنه أشار إلى مثال أحد البلدان حيث يعتبر الفساد، بدءاً من القمة، أكبر عقبة تعترض تنمية ذلك البلد. |
pays où l'harmonisation des cycles de programmation n'en est pas encore à l'alignement définitif | UN | البلدان حيث لا يزال تنسيق دورات البرامج فيها ينتظر التخطيط النهائي |
La discrimination à l'égard des petites filles est monnaie courante dans certains pays où traditions et comportements archaïques persistent. | UN | ثم قال إن التمييز ضد البنات واسع الانتشار في بعض البلدان حيث لا تزال التقاليد والمواقف العتيقة قائمة. |
Dans certains pays où l'extrême pauvreté a été réduite, les peuples autochtones sont devenus invisibles, ce qui amène une situation dans laquelle ils s'appauvrissent encore plus. | UN | ففي بعض البلدان حيث تراجع الفقر المدقع، لم تُعر الشعوب الأصلية اهتماما كافيا، مما أدى إلى تفاقم حالة الفقر لديها. |
Depuis 2010, l'emploi temporaire involontaire et l'emploi à temps partiel ont gagné du terrain dans beaucoup de pays où la croissance de l'emploi a repris. | UN | ومنذ عام 2010 زادت العمالة المؤقتة القسرية والعمالة الجزئية في كثير من البلدان حيث استأنف نمو العمالة مسيرته. |
C'est des pays où les drogues sont légales. | Open Subtitles | إنها إحدى تلك البلدان حيث المخدّرات فيها مسموحة |
Dans certains pays, où des idées fondamentalistes ou d'autres idées extrémistes ou la crise économique ont favorisé un retour aux valeurs et traditions du passé, la place des femmes dans la famille s'est nettement dégradée. | UN | وفي بعض البلدان حيث شجعت اﻵراء اﻷصولية أو غيرها من اﻵراء المتطرفة أو الضائقة الاقتصادية على العودة إلى القيم والتقاليد القديمة، تدهورت مكانة المرأة في اﻷسرة تدهورا حادا. |
On trouve des exemples d'une coopération de ce type dans quelques pays où les certificats du HCR attestant la qualité de réfugié ont été avalisés par les autorités locales, ce qui a régularisé les séjours de certains groupes de réfugiés. | UN | وأفادت التقارير بحدوث أمثلة على هذا التعاون في عدد قليل من البلدان حيث اعتمدت السلطات المحلية شهادات هوية اللاجئين التي أصدرتها المفوضية، وبذلك تسنى تنظيم إقامة مجموعات معينة من اللاجئين. |
Les courants de capitaux privés en direction des pays en développement ont pris beaucoup d'ampleur. On observe néanmoins une tendance à la forte concentration de ces investissements sur un petit nombre de pays où les perspectives semblent plus intéressantes pour les investisseurs. | UN | لقد تزايدت إلى حد كبير تدفقات رأس المال الخاص إلى البلدان النامية ومع ذلك هناك اتجاه في أن تتركز هذه الاستثمارات في بعض البلدان حيث تبدو احتمالات الاستثمار فيها أكثر إشراقا. |
Le système des services communs est en vigueur dans un certain nombre de pays où les organismes ont des locaux communs ou en partage. | UN | ١٣٦ - ويجري حاليا تقاسم الخدمات المشتركة في عدد من البلدان حيث للوكالات أماكن عمل مشتركة أو متقاسمة. |
Le Rapporteur spécial est consternée par la situation qui prévaut dans certains pays, où les violations du droit à la vie semblent être devenues quotidiennes. | UN | 56 - ويهول المقررة الخاصة ما تراه من حالة بعض البلدان حيث أصبحت انتهاكات الحق في الحياة، على ما يبدو، ممارسة يومية. |
Au moins 80 % des pays dans lesquels UNIFEM apporte un appui aux programmes se déclarent satisfaits de la qualité de l'assistance technique | UN | ما لا يقل عن 80 في المائة من البلدان حيث يدعم الصندوق البرمجة تبدي ردا إيجابيا بشأن جودة المساعدة التقنية |
Dans ceux où l'industrie forestière représente un secteur important de l'économie, ce sont les moyennes et grandes entreprises qui dominent. | UN | وفي البلدان حيث تشكل الصناعة الحرجية قطاعا هاما من قطاعات الاقتصاد، تسيطر المشاريع المتوسطة والكبيرة على ذلك. |