"البلدان على أن" - Translation from Arabic to French

    • les pays à
        
    • pays d'
        
    • des pays à
        
    • pays de faire
        
    • pays à faire
        
    • pays de lutter
        
    • pays montre que
        
    Il a invité les pays à évaluer et à identifier clairement leurs besoins techniques, compte tenu de leur programme forestier national. UN وحث البلدان على أن تقوم مبدئيا بتقييم وتحديد احتياجاتها التكنولوجية الوطنية بما يتفق مع برامجها الحراجية الوطنية.
    La délégation malienne exhorte tous les pays à oeuvrer pour cet idéal. UN ويحث وفد مالي جميع البلدان على أن تسعى جاهدة لتحقيق هذا المثل اﻷعلى.
    L'UNICEF jouerait un rôle de chef de file pour aider les pays à élaborer des plans d'action d'ici à la fin de 2002. UN وقال إن اليونيسيف تضطلع بدور رائد في مساعدة البلدان على أن تضع خطط عمل بحلول عام 2002.
    Nous demandons à tous les pays d'appuyer ce projet de résolution quand l'Assemblée sera appelée à se prononcer sur lui. UN ونحث جميع البلدان على أن تؤيد مشروع القرار هذا عندما يعرض للبت فيه.
    Notre combat devrait aussi nous amener à encourager l'ensemble des pays à devenir partie et à se UN وينبغي لكفاحنا أيضا أن يؤدي إلى تشجيع جميع البلدان على أن تصبح أطرافا في الصكوك الدولية ذات الصلة باحترام وحماية حقوق الإنسان والامتثال لتلك الصكوك.
    Pour conclure, le représentant malaisien demande instamment à tous les pays de faire ce qui est en leur pouvoir afin d'éviter d'imposer d'autres souffrances à la population iraquienne. UN واختتم كلمته بأنه حث جميع البلدان على أن تبذل كل جهد ممكن من أجل تفادي تعريض الشعب العراقي لمزيد من المعاناة.
    M. Langeland invite instamment tous les pays à faire preuve de souplesse pour remédier aux difficultés auxquelles sont confrontés les pays sortant d'un conflit et garantir une transition harmonieuse de la formation pays à une présence des Nations Unies traditionnelle dans ces pays. UN وحث جميع البلدان على أن تبدي مرونة في التصدي للتحديات التي تواجه بلدان مرحلة ما بعد النزاع وأن تكفل الانتقال السلس من التشكيلات القطرية إلى الوجود التقليدي للأمم المتحدة في تلك البلدان.
    En vue de promouvoir la protection, la survie et le développement des enfants et des jeunes, le Programme d'action demande aux pays de lutter contre l'abandon, l'exploitation et le mauvais traitement des enfants et des jeunes, notamment des enfants des rues, conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ويحث برنامج العمل البلدان على أن تتناول بمقتضى اتفاقية حقوق الطفل، وفي معرض جهودها لتعزيز حماية اﻷطفال والشبان وبقائهم ونمائهم، ما يلاقيه اﻷطفال والشبان، وبوجه خاص أطفال الشوارع، من إهمال واستغلال وإساءة معاملة.
    Aussi exhorte-t-elle tous les pays à conserver une attitude constructive et responsable, ce qui permettra d'atteindre cet objectif sans perdre de temps. UN وذكر أن وفده لهذا يحث جميع البلدان على أن تستمر في موقفها البناء والمسؤول حتى يتحقق هذا الهدف في أقرب وقت ممكن.
    Le Gouvernement américain incite les pays à prendre en compte ces thèmes importants lorsqu'ils formuleront leurs politiques relatives aux transports de fonds et aux services financiers. UN وأضاف أن حكومة بلده تشجع البلدان على أن تضع هذه المواضيع الهامة في اعتبارها عند رسم سياسات تحويلاتها وخدماتها المالية.
    De plus, elle a pris conscience de la nécessité d'aider les pays à gérer leurs ressources naturelles dans une optique de développement à long terme et de bien-être des populations. UN وإضافة إلى هذا فإن المجتمع الدولي أصبح يقدر الحاجة إلى مساعدة البلدان على أن تدير مواردها الطبيعية بما يحقِّق لسكانها التنمية والرفاه على المدى الطويل.
    Dans ce contexte, j'aimerais saisir l'occasion pour inviter instamment tous les pays à adhérer à la Convention de 1980. UN وفي هذا السياق أود أن أغتنم الفرصة لاحث جميع البلدان على أن تنضم الى اتفاقية ١٩٨٠.
    Aussi, la Norvège invite tous les pays à adhérer à ces deux traités. UN وبالتالي تحث النرويج جميع البلدان على أن تنضم إلى هاتين الاتفاقيتين.
    Les participants encouragent les pays à mettre en place un statut de protection temporaire en tant qu'initiative phare visant à affirmer la solidarité avec les pays hôtes. UN يشجع المشاركون البلدان على أن تسن مَنْح مركز الحماية المؤقتة في مبادرة رائدة تبرهن على التضامن مع البلدان المضيفة.
    À cette fin, ils ont encouragé tous les pays à devenir parties à la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. UN وسعيا إلى هذه الغاية، شجع الوزراء جميع البلدان على أن تصبح أطرافا في اتفاقية اﻷمم المتحدة بشأن حماية العمال المهاجرين وأسرهم.
    L'Organisation des Nations Unies, quant à elle, a un rôle clé à jouer en aidant les pays à s'aider eux-mêmes en appuyant comme il convient les efforts qu'ils déploient pour renforcer leurs propres capacités. UN ولﻷمم المتحدة دور أساسي تؤديه في مساعدة البلدان على أن تساعد نفسها، وذلك بتوفير الدعم المطلوب كثيرا لجهودها المتعلقة ببناء القدرات.
    L'Administrateur associé a demandé aux pays d'examiner dans un esprit positif le cadre proposé, qui était favorable aux pays dans lesquels les programmes étaient exécutés. UN وحث البلدان على أن تنظر إلى اﻹطار المقترح نظرة إيجابية، وبخاصة نظرا لما يعود به من نفع على البلدان التي لها برامج.
    L'Administrateur associé a demandé aux pays d'examiner dans un esprit positif le cadre proposé, qui était favorable aux pays dans lesquels les programmes étaient exécutés. UN وحث البلدان على أن تنظر إلى اﻹطار المقترح نظرة إيجابية، وبخاصة نظرا لما يعود به من نفع على البلدان التي لها برامج.
    Il a été noté que si des mesures commerciales pouvaient quelque peu inciter des pays à devenir parties à des AME, des mesures positives étaient indispensables pour aider les pays en développement à atteindre les objectifs des AME. UN ولوحظ أنه وإن كان يمكن للتدابير التجارية أن تلعب دوراً في حث البلدان على أن تصبح أطرافاً في الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف، فإنه لا غنى عن التدابير اﻹيجابية في مساعدة البلدان النامية على تحقيق أهداف الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف.
    Convaincu que les politiques et les mesures adoptées aux niveaux mondial, régional, sous-régional et national devraient améliorer la capacité des pays à accroître sensiblement la production de produits forestiers à partir de sources gérées de façon à assurer leur durabilité, UN واقتناعا منه بأن السياسات والتدابير المعتمدة على كل من الصُعد العالمي والإقليمي ودون الإقليمي والوطني ينبغي أن تعزز قدرة البلدان على أن تزيد بقدر كبير من المنتجات الحرجية المستمدة من مصادر تدار على نحو مستدام،
    La Suède s'emploiera à sa ratification rapide et nous demandons à tous les pays de faire preuve d'une même détermination. UN والسويــد ملتزمـــة بالتصديق المبكر عليه ونحث جميع البلدان على أن تلتزم بذلك.
    Sa délégation espère assister bientôt à la conclusion positive du Cycle de Doha, et elle exhorte tous les pays à faire preuve d'une plus grande souplesse et d'un sens plus aigu du leadership à l'occasion de la Conférence ministérielle de l'OMC qui aura lieu bientôt. UN ويتطلع وفد بلدها إلى التوصل إلى اختتام ناجح لجولة الدوحة ويحث جميع البلدان على أن تبدي خلال المؤتمر الوزاري المقبل لمنظمة التجارة العالمية مزيداً من المرونة والتحلي بالخصال القيادية.
    i) Renforcer, par le biais d'une coopération bilatérale, régionale et internationale plus étroite, la capacité des pays de lutter de façon efficace contre le trafic international de produits forestiers, notamment le bois d'œuvre, la faune et la flore sauvages et d'autres ressources biologiques forestières; UN (ط) القيام من خلال تحسين التعاون الثنائي والإقليمي والدولي بتعزيز قدرة البلدان على أن تقوم على نحو فعال بمكافحة الاتجار الدولي غير المشروع بالمنتجات الحرجية، بما فيها الأخشاب والحيوانات والنباتات البرّية وسائر الموارد الإحيائية الحرجية؛
    La situation constatée dans divers pays montre que les modèles généraux de chevauchement de compétences nécessitent un contrôle politique. UN وقد دلت تجارب البلدان على أن نماذج تعدد الاختصاصات تتطلب إشرافاً سياسياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more